首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
医学伦理是医学临床和医学科研必然会面对的问题,医学伦理学是医学教育必不可少的一部分,建立医学伦理思维是培养适应现代医学模式下医生的内在需求和基本要求。近几年来主要涉及医学伦理的临床、科研事件不断成为热点话题,有的甚至震动了国内外,反映出有关人员医学伦理认知方面的缺失。联系到笔者所处环境的现实,引发了一些相关的思考。本文试从医学伦理学的一般概述、对科研临床的重要性及如何培养医学生的医学伦理思维做出一点讨论。  相似文献   

2.
翻译活动的跨文化性和交际性决定了翻译实践和翻译研究需要伦理学的指导。首先阐述了翻译研究和伦理学的关系,然后梳理了翻译伦理研究现有的成果,指出伦理学可以为翻译研究提供新的视角,翻译研究可以借鉴伦理学的一些基本概念和基本理论,最终建立翻译伦理学。  相似文献   

3.
翻译是一项历史悠久的文化交流活动。只要不同民族、不同国家之间发生跨文化的交往行为,就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。本文首先阐明了进行翻译伦理研究的必要性,然后重点梳理了四种有代表性的翻译职业守则,最后提出翻译职业伦理在现实中的必要性。  相似文献   

4.
随着我国老龄化加剧,护理人才需求日益增加。在护理人才的培养过程中,医学伦理教育,即对护理人才进行医学伦理素养培养得到广泛关注,本文分析了加强医学伦理学教育对护理人才培养的意义,希望对今后我国护理人才的培养产生一定的理论指导作用。  相似文献   

5.
解构主义的伦理思想是对传统形而上伦理学的批判。解构主义的翻译伦理颠覆了传统的“忠实”翻译观,提出了求异的伦理诉求。解构主义并没有制定翻译的伦理规范,译者只能体现在具体的语境中做选择。但是,由于不同的翻译语境中政治和意识形态的影响,求异的伦理诉求往往受到挑战,甚至难以实现.  相似文献   

6.
人体临床实验视角下的医学伦理探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
袁达 《怀化学院学报》2010,29(2):124-128
医学研究中不道德现象时有发生,引起了人们越来越多的关注.而人体临床实验客观上存在着不明确性、危险性,因此,人体临床实验应以遵循医学伦理原则为根本出发点.以人体临床实验的道德问题为切入点,从法律与伦理学层面考究人体实验的道德责任,主张以人道主义、自主与尊重、行善与不伤害和公正原则作为人体临床实验研究应遵循的医学伦理原则,最后,对人体临床实验研究提出一些建设性的意见.  相似文献   

7.
切斯特曼所提出的四种翻译伦理模式对建构中国翻译伦理学产生了巨大的影响,对翻译实践有着一定的指导意义。但同时它也存在着一定的局限性:各模式关注的伦理层面和所运用的伦理学研究方法不同、各模式本身存在着不足。此外,译者还缺乏如何取舍这四种伦理模式的标准。只有正确认识和理解切斯特曼的翻译伦理模式才能够更好地服务于翻译伦理的研究。  相似文献   

8.
以学生需求为中心开展的调查发现,我国对医学研究生伦理学教育重要性的认识有待提高,教育效果有待提升,教育目标设置不尽合理,课程设置与实施存在诸多弊端,师资力量比较单一和薄弱。为此,应提升各方对医学伦理素养教学的重视程度,将立德树人作为核心定位,构建中国特色医学伦理教育体系;以科学与人文融合为中心,彰显医学伦理教育学科交叉的课程特色;强调"以人为本",建立以"自主学习"为中心的医学伦理的课程教学方式。  相似文献   

9.
《考试周刊》2015,(A0):75-76
切斯特曼翻译伦理学理论自提出以来,对中外翻译学界产生了巨大影响。他将翻译伦理模式归纳为四种:再现的伦理、服务的伦理、交流的伦理及规范的伦理。致力于翻译研究的专家学者们在此理论基础上纷纷著书立说,对翻译伦理学进行深入研究。作者拙文以翻译中译者责任研究为切入点,结合自身教学工作,深入思考高校英语教师这一特殊群体的译者责任及责任选择的原则。  相似文献   

10.
清末民初翻译家伍光建与严复、林纾齐名,但因其埋首翻译而著述极少,学界对其相关研究非常薄弱。以翻译伦理学为新的切入点,从翻译伦理诸要素出发,可比较全面探究伍光建的翻译实践。首先从社会伦理视角,社会伦理的发展和时代精神的变革决定了伍光建的翻译动机和对文本的选择;从译者伦理视角,伍光建自身的道义及修养影响了其对译本的选择和翻译风格的形成;从读者伦理视角,读者的阅读体验决定了其翻译策略的选择;最后从中间人伦理视角,商务印书馆的伦理考量影响了其译作的产生和传播。  相似文献   

11.
傅伟韬 《教育与职业》2012,(29):179-180
医学生医学伦理素养之养成是当代医学发展所需,但在我国目前医学生医学伦理素养的养成过程中存在许多误区,文章探索了医学生医学伦理素养养成的途径:在医学伦理教学上着重培养与提高医学生的伦理辨析能力;院校教育和医院继续教育相接合,建立终身医德教育体系;逐步建立医学伦理素养的评价机制。  相似文献   

12.
伦理问题是翻译研究中的持久议题,在最近十余年间获得长足发展。近年随着人工智能的突飞猛进和国际局势的变幻莫测,伦理问题更显迫切。然而围绕翻译伦理,仍然有诸多概念亟需厘清。莫伊拉·安吉莱利(Moira Inghilleri)现为美国马萨诸塞大学阿默斯特分校比较文学教授,翻译研究中心主任。其研究领域涉及社会翻译学、翻译伦理、移民和翻译、符号学与翻译,尤其在翻译伦理和移民口译研究方面著述丰厚。笔者于2022年访学期间旁听安吉莱利教授的翻译课程,就“翻译伦理”这一话题多次同她展开探讨。在本次访谈中,安吉莱利教授就伦理的基本涵义、理论流派以及翻译伦理的主要研究内容、路径、以及理论建构等问题进行了详述,并对翻译伦理教学提出了建设性的意见。访谈以英文进行,由笔者翻译整理成文。  相似文献   

13.
翻译伦理研究应该区分翻译的伦理与伦理的翻译两个概念。翻译伦理是对翻译活动本质的哲学思考。翻译的伦理与语言伦理相关联,其目标在于尊重异质的文化他者,保留原语中异的文化特征,从而在丰富目的语的同时,实现原作的重生。伦理翻译是指翻译活动中译者由于在内在伦理或社会主流伦理价值观的影响下,对文本中伦理关涉因素的"改写"。它是"文化转向"对译者主体翻译策略的影响,体现的是译者的主体伦理。  相似文献   

14.
异化翻译与归化翻译作为现代翻译界主要的翻译策略,虽然已被广泛的应用于翻译实践中,但是近几年对于它们的讨论还是愈演愈烈,争论不休。译者为什么采用这种翻译策略?什么因素决定译者的选择?选择这种翻译策略的目的是什么?本文将从伦理学的角度分析异化和归化翻译中涉及的伦理价值问题,从翻译实施这个阶段的主体——译者、中间人和读者进行探讨和解答。  相似文献   

15.
医学动物实验是生物医学研究的基本途径和有效手段,其研究对发展生物医学和增进人类健康至关重要。但动物实验研究让许多实验动物受到了伤害和痛苦,甚至丧失生命,这与生命伦理学尊重、行善、不伤害及公正的基本原则相冲突,与尊重和善待生命的宗旨相矛盾。对于医学动物实验所引发的伦理学问题、争论甚至冲突,可通过以下途径与策略来缓和与化解:促进生物医学与生命伦理学的良性互动与合作;遵循3R原则,科学、人道地实验;维护实验动物福利;充分发挥伦理委员会保护实验动物的作用;完善实验动物伦理规范与法律制度;共享动物实验数据。以此实现生物医学研究与伦理道德文明同步、协调、和谐发展。  相似文献   

16.
目的:提高面向医务人员的精准医学伦理和社会学继续教育效果。医学继续教育担负着传播医学新技术、新知识的重任,在精准医学研究和医疗实践中间架起了一座桥梁,为医务人员的成长和进步提供了重要的条件。精准医学作为一种革命性的新技术,需要进行法律、伦理和社会问题的全新考量,并通过医学继续教育向医务人员进行普及。方法:总结本领域继续教育的现状,结合国际进展和经验,改进教育措施,进行验证。在常见的医学继续教育活动中,涉及精准医学伦理和社会学问题部分的内容往往较为陈旧、角度单一、论据空泛、重点不够突出。很有必要在医学继续教育中关注本领域的进展,引导医务人员针对这些精准医学相关的伦理和社会学问题进行归纳、分析和讨论,以降低医学实践的法律、伦理和社会风险,保护医患权益。结论:围绕精准医学的继续教育的伦理和社会学问题,基于我们的实践,通过不断充实继续教育的重点内容,切换理论角度,大大提高了医务人员精准医学继续教育活动的效果,助力医务人员应对医学技术革新的重大挑战。  相似文献   

17.
翻译研究从规范走向描写后,翻译伦理逐渐成为翻译理论界关注的焦点。翻译是一种制度化的社会行为,译者作为翻译行为的主体,其活动必定受到一定价值准则的约束或制约。目前学术界主要存在切特斯曼总结的四种翻译伦理模式:"再现模式"、"服务模式"、"交际模式"和"基于规范模式"。本文运用伦理学思想对《夏洛的网》两个中文译本的翻译策略进行对比分析,探讨此四种伦理模式在译本中的体现,以期为今后的儿童文学翻译开辟一个新视角。  相似文献   

18.
实验动物是医学实验教学中最重要的实验对象。笔者从基础医学机能实验教学视角阐述了加强医学生动物伦理观教育的必要性,并从学校成立实验动物伦理委员会、开设实验动物伦理学课程、提高教学人员动物伦理意识、规范实验操作、将“3R”原则应用到机能实验学的课程中等五方面提出建议,旨在为医学实验教学过程中提升学生的动物伦理观提供参考。  相似文献   

19.
医学伦理学基本原则是一定条件下医学道德的基本精神,是调节各种医学道德关系都必须遵循的根本准则和最高要求,包含有尊重自主、有利与不伤害、公正互助原则,表达了人类的爱的意志与人道精神。儒家伦理思想是传统伦理思想的源头活水,充分表达和诠释了人类的美德和行为规范。将儒家伦理作为参照反观医学伦理学基本原则,可以为建构中国医学专业伦理提供理论参考和依据。  相似文献   

20.
文章认为,翻译研究回归到伦理问题,实质上是强调译者的主体地位,译者的伦理价值取向.在这一前提下,文章重点厘清与翻译伦理相关的三个方面的问题即:译者的义利问题,翻译的事实与价值判断问题以及翻译规范的普遍性与特殊性问题.这三个问题相互关联,环环相扣,共同构成翻译伦理研究的基本框架.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号