共查询到17条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
口译不同于笔译,它除了需要译员有较强的语言能力和丰富的知识外,还要有过硬的心理素质和职业素质。因此,对影响译员口译能力的因素进行分析,并提出相应的解决方法,对口译员的培养与发展有一定的积极意义。 相似文献
2.
口译的临场性决定了这项工作的挑战性。交替传译,简称交传,对记忆的考查也是一个挑战,要求译员在紧张的口译现场既做到同步记忆,又做到同步接收新的语言信息,这就使口译笔记有了用武之地。本文拟通过分析口译对记忆的要求,探讨交传笔记的概念特点及如何做笔记,进而得出:译员只有在实践中形成自己的一套笔记方法。才是行之有效的。 相似文献
3.
4.
口译是一种具有某种不可预测的即席双语交际活动。口译的现场性决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程,以保证交际的顺利进行,这要求译员有较高的应变能力。本文将从多个角度探讨现场口译的临场机智与应变策略。 相似文献
5.
6.
7.
作为一种跨文化交流活动,译员在口译时不可避免会面对各种跨文化交际障碍和冲突,如果译者对对方语言文化知之甚少或一知半解,势必会导致口译中的信息传递错误。因此在口译教学中,跨文化意识的培养是至关重要的。 相似文献
8.
很多中国学者的编著中,在谈及口译人员的道德时,总会提及译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员要避免个人的偏好、宗教或政治观点、民族意识等因素的影响等。本文通过探索译者主体性的概念及译员在口译过程中涉及的自身因素,来阐述口译人员达到中立的困难性。 相似文献
9.
随着中国加入世界贸易组织,很多跨国公司或外国商人来到中国拓展业务,他们需要找一个口译人员帮助他们和中国的企业进行沟通或洽谈生意。商务陪同口译成为了一种常见的口译形式。但商务陪同口译给译员带来了很多挑战。本文阐述了商务陪同口译现场的应对策略,以期为口译工作提供经验。 相似文献
10.
11.
12.
13.
记忆训练是口译教学的重要组成部分。笔者指出,口译中的短时记忆是听力理解及逻辑分析基础上的记忆,而笔记是辅助人脑记忆的一种手段。为有效培养学生的短时记忆力,教师应鼓励学生分析信息间的内在逻辑,从而增强对信息的记忆能力。 相似文献
14.
表象训练法于体育教学以及运动训练过程起着重要的作用。文章经过采用文献资料法以及实验等方法,对高校采用表象训练法进行乒乓球教学进行了研究与分析通过实验分析得出,表象训练法能够提高大脑的运动记忆,可以使得运动动作得到进一步的完善以及巩固。在体育学过程中,高校体育老师可以依据运动专项以及训练目标去设计与之相符的表象训练内容,可以使高校学生在很短的时间使得运动技术得到提升。文章介绍了表象的含义,阐释了表象训练法对乒乓教学的影响,并分析了表象训练在体育教育所具有的意义。 相似文献
15.
16.
幼儿师范教育是我国教育体系的重要组成部分,其教育目标应确立为培养既拥有理论知识,又具备实践技能的高素质幼师人才。重视培养幼师生的教学能力不仅是提高幼儿师范专业教学质量的客观需求,更是提高幼师生职业素质的必然选择。基于此点,本文从丰富教学活动、强化说课训练、重视艺术技能培养、完善毕业实习四个方面对幼儿师范学校学生教学能力的培养策略进行详细论述。 相似文献
17.
人类已经进入信息时代,我国的高职课程体系一直处于有信息表述训练却无信息无接收训练的状态。从高职学生可持续发展需要看,文化底蕴培育与技术素养修炼同等重要。以传统阅读学为基础,运用现代解释学、传播学、文化学、语义学、文艺学、文体学等相关学科的研究成果,构建一门全新的高职《解读学》课程,这对于加强学生的文化底蕴培育和提升高职生的基本学力,具有深刻的现实意义。 相似文献