共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
2.
文章从翻译目的论的视角出发,分析和探究太极拳特色词汇的翻译现状及翻译方法.太极拳具有深厚的文化底蕴,在翻译时应以传播拳法技巧和文化信息的目的为最高原则,灵活选用音译、音译加注释、直译和意译等翻译方法,弘扬民族文化特色,促进文化交流. 相似文献
3.
薛永 《徐州教育学院学报》2004,19(4):115-116
文章针对当前高校学生翻译能国力较差的现状,提出应加强翻译教学。如何提高翻译教学质量,作者认为应重视三个问题:明确翻译教学的概念、教学目的;制定翻译教学大纲;改革教学内容和教学方法。 相似文献
4.
周丽蕊 《徐州教育学院学报》1999,(3)
翻译不是一种语言与另一种语言的简单转换。本文简要论述了做好翻译工作必须掌握系统的理论知识、方法和技巧以及翻译的标准,同时也分析了在翻译时会出现的一些障碍,以便有助于做好翻译工作。 相似文献
5.
成人教育学士学位考试方法与技巧(四)──翻译(汉译英,英译汉)武汉体育学院田少平,叶亚云,彭珊红一、题型介绍翻译是成人英语考试大纲中规定的内容之一。本部分包括两节:A节(SectionA)有5个汉语句子,要求考生翻译成英语;B节(sectionB)共... 相似文献
6.
北京冬奥会的成功举办,为我国冰雪产业的快速发展提供了重要契机。后冬奥时代,优秀的国际化翻译人才在推广黑龙江省冰雪文化、发展冰雪经济方面起到至关重要的作用。通过分析黑龙江省应用型大学冰雪翻译人才培养的制约因素,发现当前存在培养方案粗略宽泛、培养模式传统滞后、多学科融合课程体系尚未建立、教师缺乏国际化素养等问题。结合黑龙江省冰雪产业发展及冰雪翻译人才培养的实际状况,相应提出制定适切的培养方案、加强培养模式的创新、推进多学科课程的跨界融合、提升专业教师的国际化素养等路径。以期通过冰雪载体提高应用型大学翻译人才的培养规格,强化翻译人才的培养能力,促进后冬奥时期黑龙江省冰雪经济的新发展,助力黑龙江省冰雪国际化新形象的打造。 相似文献
7.
俄语翻译冰雪运动项目资料应注意的几个问题 总被引:1,自引:0,他引:1
对冰雪运动项目资料的俄语翻译,需要较强的项目专业知识,为准确传达专业信息必须注意准确把握词语的专业含义、术语和表格,同时对翻译过程、第二种外语的应用和翻译工作应有的工作态度等做了阐述。 相似文献
8.
9.
翻译是使用不同语言的民族间文化、思想交流、交往的一种手段。武术翻译是使中华传统武术走向世界,向世界宣传报道、介绍武术特色、民族文化的一种必然有效手段。文章探讨了几种翻译方法与技巧,并提出武术术语这一特殊文化翻译遵循的相关原则。 相似文献
10.
在德国功能派理论的指导下,针对旅游翻译时出现的种种文化信息失误,提出相应的翻译策略:增译法、删减法、改译法、解释法、借用等翻译方法来翻译包含文化因子的诗词、典故、神话传说、传统节日、饮食、历史人物、故居等旅游文本,灵活地使译文达到最有效的目的。 相似文献
11.
本文以计算机辅助翻译的常用软件TRADOS为例简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法以及TRADOS在翻译工作中的优势. 相似文献
12.
徐剑 《徐州教育学院学报》2005,20(3):111-113
文章首先分析了“五四”前后社会、文学背景对现代戏剧的功能期待,然后从目的论的角度,分析了社会启蒙与文学建设两大功能对戏剧翻译活动的影响与制约,分别在历时、共时的层面上对“五四”前后的外国戏剧翻译活动作他律与自律的分析,同时对这一时期翻译中的重译、转译、改译等现象作了解释。 相似文献
13.
阐述了目前国内体育对外宣传翻译的现状,对其中存在的问题进行了分析,提出了改善目前国内体育对外宣传翻译现状的方法和措施:翻译工作者应该不断提高自己的业务素质;领导重视,加强管理;重视对外宣传译品的翻译质量问题;加强高校翻译理论和实践的教学. 相似文献
14.
许钫 《徐州教育学院学报》2001,16(2):133-135
本从语言翻译的归化和异化的特征和作用出发,指出语言翻译受化差异的制约,又是促进不同化交流和渗透的桥梁,当化的内涵和外部环境发生变化的时候,译应及时把握翻译尺度,以满足不同时期中西方化交流和融合的需要。 相似文献
15.
阿·康·托尔斯泰是俄罗斯19世纪中期一位著名的作家,翻译了许多外国文学作品.他坚持的就是折衷主义翻译原则,并且这种翻译原则曾占据俄国译界的主导地位.阿·康·托尔斯泰认为“在忠实或准确性不致损害原文艺术形象的地方尽可能逐字翻译”,但当逐字翻译有悖原文时,要传达出原文的“印象”.他所强调的“印象”与中国著名翻译家傅雷的“神似”有异曲同工之妙.托尔斯泰的折衷主义翻译原则丰富了翻译研究的理论与方法,至今对翻译实践仍具有重要的指导作用. 相似文献
16.
《西安体育学院学报》2019,(5):606-609
对武术文化对外翻译的瓶颈进行了深入分析,结果显示:我国武术文化对外翻译的内容单一、数量较少,对武术文化对外翻译的投入不足,缺乏高水平的武术文化对外翻译人才,武术文化对外翻译缺乏权威的统一的体系标准。提出制定武术文化对外翻译的长期规划,建立稳定的资金来源保障武术文化的对外翻译,培养高水平的武术文化翻译人才,丰富翻译内容、调整翻译策略,创新武术文化对外翻译的推广途径等建议。 相似文献
17.
18.
卢振南 《武汉体育学院学报》1984,(2)
翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容,即保持其意义的情况下,改变为另一种语言连贯性话语的过程,就是说,翻译是不同语言的转换,是使用不同语言的人进行交际、交流思想,达到互相了解的中介手段。体育文献的语体属于科技语体,在语法结构和表达手段具有与其他语体,诸如与文学语体、政论语体不同的特点。它逻辑结构严密,语言精确、术语丰富、专业性强。所以,对体育文献的翻译除了必须遵循一般的翻译的原则、方法以外。还必须根据体育文献语体的特点、专业特点,处理翻译中的各种问题。下面仅就翻译俄文体育文献谈谈一些看法。 相似文献
19.
武术翻译中的问题:难点与原则 总被引:2,自引:2,他引:0
为了准确地将武术理论、技击、养生与科研成果介绍到国外,使国外学者正确理解掌握,促进武术的发展与学术交流,翻译成为武术走向世界的桥梁。文章运用文献资料研究方法,对武术翻译中的问题、难点及原则进行了分析探讨。 相似文献