首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
武术翻译策略研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过文献资料调研对武术翻译的相关问题进行了比较研究。立足于全球化文化背景,以武术翻译方法为切入点,将武术翻译方法进行了文化延伸,论述了武术翻译策略的基本内容、影响武术翻译策略的因素和异化翻译的优势,着重论述了异化与归化的辨证统一关系及其在翻译实践中的运用。  相似文献   

2.
文章从翻译目的论的视角出发,分析和探究太极拳特色词汇的翻译现状及翻译方法.太极拳具有深厚的文化底蕴,在翻译时应以传播拳法技巧和文化信息的目的为最高原则,灵活选用音译、音译加注释、直译和意译等翻译方法,弘扬民族文化特色,促进文化交流.  相似文献   

3.
文章针对当前高校学生翻译能国力较差的现状,提出应加强翻译教学。如何提高翻译教学质量,作者认为应重视三个问题:明确翻译教学的概念、教学目的;制定翻译教学大纲;改革教学内容和教学方法。  相似文献   

4.
翻译不是一种语言与另一种语言的简单转换。本文简要论述了做好翻译工作必须掌握系统的理论知识、方法和技巧以及翻译的标准,同时也分析了在翻译时会出现的一些障碍,以便有助于做好翻译工作。  相似文献   

5.
成人教育学士学位考试方法与技巧(四)──翻译(汉译英,英译汉)武汉体育学院田少平,叶亚云,彭珊红一、题型介绍翻译是成人英语考试大纲中规定的内容之一。本部分包括两节:A节(SectionA)有5个汉语句子,要求考生翻译成英语;B节(sectionB)共...  相似文献   

6.
北京冬奥会的成功举办,为我国冰雪产业的快速发展提供了重要契机。后冬奥时代,优秀的国际化翻译人才在推广黑龙江省冰雪文化、发展冰雪经济方面起到至关重要的作用。通过分析黑龙江省应用型大学冰雪翻译人才培养的制约因素,发现当前存在培养方案粗略宽泛、培养模式传统滞后、多学科融合课程体系尚未建立、教师缺乏国际化素养等问题。结合黑龙江省冰雪产业发展及冰雪翻译人才培养的实际状况,相应提出制定适切的培养方案、加强培养模式的创新、推进多学科课程的跨界融合、提升专业教师的国际化素养等路径。以期通过冰雪载体提高应用型大学翻译人才的培养规格,强化翻译人才的培养能力,促进后冬奥时期黑龙江省冰雪经济的新发展,助力黑龙江省冰雪国际化新形象的打造。  相似文献   

7.
俄语翻译冰雪运动项目资料应注意的几个问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
对冰雪运动项目资料的俄语翻译,需要较强的项目专业知识,为准确传达专业信息必须注意准确把握词语的专业含义、术语和表格,同时对翻译过程、第二种外语的应用和翻译工作应有的工作态度等做了阐述。  相似文献   

8.
英语体育科技文献翻译方法与技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
田少平  叶亚云 《湖北体育科技》2006,25(5):619-620,F0003
依据翻译学的基本原理、原则及方法,结合英语体育科技文献翻译的具体要求,从翻译的性质、条件、标准、方法与技巧等方面进行了探讨.  相似文献   

9.
翻译是使用不同语言的民族间文化、思想交流、交往的一种手段。武术翻译是使中华传统武术走向世界,向世界宣传报道、介绍武术特色、民族文化的一种必然有效手段。文章探讨了几种翻译方法与技巧,并提出武术术语这一特殊文化翻译遵循的相关原则。  相似文献   

10.
在德国功能派理论的指导下,针对旅游翻译时出现的种种文化信息失误,提出相应的翻译策略:增译法、删减法、改译法、解释法、借用等翻译方法来翻译包含文化因子的诗词、典故、神话传说、传统节日、饮食、历史人物、故居等旅游文本,灵活地使译文达到最有效的目的。  相似文献   

11.
本文以计算机辅助翻译的常用软件TRADOS为例简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法以及TRADOS在翻译工作中的优势.  相似文献   

12.
文章首先分析了“五四”前后社会、文学背景对现代戏剧的功能期待,然后从目的论的角度,分析了社会启蒙与文学建设两大功能对戏剧翻译活动的影响与制约,分别在历时、共时的层面上对“五四”前后的外国戏剧翻译活动作他律与自律的分析,同时对这一时期翻译中的重译、转译、改译等现象作了解释。  相似文献   

13.
阐述了目前国内体育对外宣传翻译的现状,对其中存在的问题进行了分析,提出了改善目前国内体育对外宣传翻译现状的方法和措施:翻译工作者应该不断提高自己的业务素质;领导重视,加强管理;重视对外宣传译品的翻译质量问题;加强高校翻译理论和实践的教学.  相似文献   

14.
本从语言翻译的归化和异化的特征和作用出发,指出语言翻译受化差异的制约,又是促进不同化交流和渗透的桥梁,当化的内涵和外部环境发生变化的时候,译应及时把握翻译尺度,以满足不同时期中西方化交流和融合的需要。  相似文献   

15.
阿·康·托尔斯泰是俄罗斯19世纪中期一位著名的作家,翻译了许多外国文学作品.他坚持的就是折衷主义翻译原则,并且这种翻译原则曾占据俄国译界的主导地位.阿·康·托尔斯泰认为“在忠实或准确性不致损害原文艺术形象的地方尽可能逐字翻译”,但当逐字翻译有悖原文时,要传达出原文的“印象”.他所强调的“印象”与中国著名翻译家傅雷的“神似”有异曲同工之妙.托尔斯泰的折衷主义翻译原则丰富了翻译研究的理论与方法,至今对翻译实践仍具有重要的指导作用.  相似文献   

16.
对武术文化对外翻译的瓶颈进行了深入分析,结果显示:我国武术文化对外翻译的内容单一、数量较少,对武术文化对外翻译的投入不足,缺乏高水平的武术文化对外翻译人才,武术文化对外翻译缺乏权威的统一的体系标准。提出制定武术文化对外翻译的长期规划,建立稳定的资金来源保障武术文化的对外翻译,培养高水平的武术文化翻译人才,丰富翻译内容、调整翻译策略,创新武术文化对外翻译的推广途径等建议。  相似文献   

17.
《新体育》2013,(1):39-40
如果不是机缘巧合被工作人员带进运动员通道充当翻译,我可能不会看见这令人心酸的一幕。 伦敦奥运会男子110米栏预赛中,刘翔在过第一个栏时跟腱断裂,单脚跳完了全程。在被轮椅推进医疗室后,运动员通道里陷入了一团混乱。医生、工作人员、团部领导、教练、队医、翻译,从那扇带着磁条锁的双开式大门里进进出出。  相似文献   

18.
翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容,即保持其意义的情况下,改变为另一种语言连贯性话语的过程,就是说,翻译是不同语言的转换,是使用不同语言的人进行交际、交流思想,达到互相了解的中介手段。体育文献的语体属于科技语体,在语法结构和表达手段具有与其他语体,诸如与文学语体、政论语体不同的特点。它逻辑结构严密,语言精确、术语丰富、专业性强。所以,对体育文献的翻译除了必须遵循一般的翻译的原则、方法以外。还必须根据体育文献语体的特点、专业特点,处理翻译中的各种问题。下面仅就翻译俄文体育文献谈谈一些看法。  相似文献   

19.
武术翻译中的问题:难点与原则   总被引:2,自引:2,他引:0  
为了准确地将武术理论、技击、养生与科研成果介绍到国外,使国外学者正确理解掌握,促进武术的发展与学术交流,翻译成为武术走向世界的桥梁。文章运用文献资料研究方法,对武术翻译中的问题、难点及原则进行了分析探讨。  相似文献   

20.
杨式太极拳翻译研究   总被引:5,自引:1,他引:4  
采用文献资料调研的方法,对杨式太极拳的翻译进行了研究。研究认为,杨式太极拳的翻译主要涉及两个方面:1)太极拳拳理是太极拳运动的精髓,也是译语文化的缺省部分,译者面临的问题是如何为译语受众建构有效的认知图式。以汉语拼音加注释的方法译介中国文化独有的事物有利于传递相异的文化思想;2)杨式太极拳动作名称的翻译,涉及到如何在翻译过程中针对原语名称的文化内涵和技击内涵进行有效的转换。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号