首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
马谡失街亭     
菜根谭【原文】建功立业者,多虚圆之士;偾事失机者,必执拗之人。【原文】凡是有一定作为的人,多是品性谦虚圆融通达的人;而那些坐失良机的人,一定是性格倔强不肯接受他人意见的人。  相似文献   

2.
<正>陷阱一:背离原文,曲解观点选项中所说的观点与原文不一致,错误选项故意更换个别关键字词,造成一字或一词之差,从而背离原文的意思,或直接歪曲作者的观点。【典例】(全题见2013年湖南卷第14题)根据原文信息,下列推断正确的一项是()A.印第安人之所以对烈酒着迷,是因为它像某些能让人产生幻觉的植物一样具有超自然能力。B.印第安人如果不能一醉方休  相似文献   

3.
英译汉的问题对中国人来讲 ,主要是对原文的理解问题。我们在翻译实践中 ,必要时应善于把原文中的一种词类转换为另一种词类 ,这是一个重要的翻译方法  相似文献   

4.
《更衣记》是张爱玲描写服装的一篇美文,苏教版语文选修《现代散文选读》将其选入,把它当作一篇状物散文,放在“人与物的对话”单元中。选文与原文相较,有几段删节的地方。本文就删节后的选本和原文作比,来讲述删节本对原文文化内涵的影响。  相似文献   

5.
《英汉翻译教程》是一部供初学英文翻译的人使用的好教材,但是书中的一些译例尚欠推敲,主要表现在表达不确、搭配不当、拘泥原文三个方面。若能透彻理解原文,注意词语搭配,摆脱原文的束缚,这类问题便可迎刃而解。  相似文献   

6.
<正>如果你有一天穿越到古代,怎么愉快地用现在的网络流行语跟古人交流呢?看看下面的句子,就知道古文有多美了!原文:每天都被自己帅到睡不着。古文:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。原文:有钱,任性。古文:家有千金,行止由心。原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。古文:玉树立风前,驴骡正酣眠。原文:主要看气质。古文:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。  相似文献   

7.
语文教师在教学中不得不面对删改文。许多原作,在编人课本时,都经过了编者出于种种考虑而精心地、大幅度地删改。在删改过程中,忽略掉或伤害到原文的一些东西是必然的,但这也引起了许多教师的质疑,近年来部分教师甚至在教学中教授原文,将原文一字不动地搬进课堂代替课文。这些质疑和做法有其积极的一面,  相似文献   

8.
1.D(A项对原文理解错误,"激活……通透性"与"干扰蛋白质或核酸合成"是并列关系,不是递进关系;B项以偏概全,不是所有细菌的破坏性更强;C项原文无依据。原文为抑制细菌感染,不是"杀死病毒") 2.C("抗生素降低了人的抵抗能力"在文中无相关信息。)  相似文献   

9.
周处除三害     
[原文]子贡曰:君子之过也,如日月之食焉。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。  相似文献   

10.
写梗概是保留原文的主要内容,压缩次要内容,将较长的文章压缩成较短文章的一种作文方法。写梗概要忠实于原作,文章的主题思想、主要事件、基本结构等方面应保留原样,原文中的描写、对话一般改为转述,省略一些细节,使写好的梗概既像原文,又比原文短小。怎样写好梗概呢?一要读懂原文,抓住中心。我们先要理解词、句和文章的主要情节和中心思想。这是写好梗概的基础。二是把握要求,删繁就简。写梗概,必须忠实于原文,不改变原文的内容、情节,不改头换面或片断摘录,让人读后觉得既简练又不失原貌。必须把主要情节交代清楚,事情发生…  相似文献   

11.
如何正确理解原文和采用什么样的翻译方法来传达原文的意思,一般不是一个人,一个时代所能完成的,不同的时期对译文的要求各不相同,这就使得译者以地前辈或他人的译文进行批评成为可能,随着人们对外部世界了解的增多,今天的翻译既要注重准确性,更应保持原文的风味。  相似文献   

12.
陈平过河     
[原文]子曰:视其所以,观其所山,察其所安,人焉瘦哉?人焉瘦哉?  相似文献   

13.
《现代教学》2003,(6):8-10
汉化版的系统软件和应用软件给电脑的使用带来了极大的方便。它使更多的人可以轻松地涉足于电脑王国之中。在与原文版软件的一场场紧锣密鼓的较量中.汉化版软件正以它压倒的优势攻占了一个又一个原来由原文版占据的阵地.将原文版软件一步步地驱逐出中国的软件市场。  相似文献   

14.
陈重业主编的《古代汉语读本》收入了一些古白话作品作为文选的教学篇目,让人耳目一新。但《古代汉语读本》在文选的文字校勘方面还存在一些问题,如文选字形与原文不一致;改变原文致误等,本文以《错斩崔宁》一文为例说明。  相似文献   

15.
《列子·说符》中有这样一则寓言故事,是关尹子教射,编人语文教材。原文如下:  相似文献   

16.
文题现在的家庭,一般由爸爸、妈妈和一个孩子组成,被称为"三人世界"。以"快乐的三人世界"为题,写一篇记叙文。原文快乐的三人世界刘成  相似文献   

17.
原文:善用兵者,携手若使一人,不得已也。 译文:善于用兵的人,能使全军携起手来像一个人一样,这是因为客观形势迫使部队不得不这样。 战例:  相似文献   

18.
翻译是一个理解和表达的过程,必要时需要进行一些变通,即对原文的内容进行适当删减、增补,或以更灵活的方式表达原文的意思,以切合读者或交际情境的需要。即使在政治性强、敏感度高的翻译中,变通也是一个常见的翻译手段。那么,在备考全国翻译专业资格(水平)考试、研究生招生考试、翻译岗位考试时,也能变通吗?笔者认为:英译汉时,英语中冗余信息较少,需要删减的内容较少,但仍需要以灵活方式表达原文内容;汉译英时,原文冗余信息较多,翻译时就需要较多的变通。阅卷人理论上都是翻译专家,对于什么是合理变通,什么是漏译,可以作出合理判断,因此考生不必担心。本文举例说明翻译中的各种变通情况,限定了考试中可以使用的变通方法,并对考生、阅卷人、出题人和考试组织管理机构分别提出了建议。  相似文献   

19.
《少年儿童研究》2003,(9):19-21
毛泽东同志是非常重视体育锻炼的人,他曾写过《体育之研究》一文,专门论述体育对人的重要性。原文是文言文,现将译成白话文的部分摘录如下:  相似文献   

20.
原文:听到小桥流水这个词,人们最容易想到的就是江南和乡村。修改后:听到小桥流水这个词,很容易让人联想到仿若江南画卷一样的乡村。原文:乡村,是所有人的故土,也是哺育人们的摇篮。江山风水,及不上它的水清树秀。万里长城,及不上人们对它的  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号