共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英汉习语翻译中的文化兼容 总被引:2,自引:0,他引:2
魏云 《浙江传媒学院学报》2005,12(2):41-43
习语具有强烈的文化特征.翻译英汉习语要达到最佳的翻译效果,就要同时处理好英汉两种语言和文化的矛盾.既要遵循英语习语的本意,又要译出其蕴涵的文化,同时还得考虑译出语的信息传递度.本文试图从英汉两种语言文化特点的借鉴、汲取和兼容的角度,探讨英汉习语翻译文化的兼容性和可译性. 相似文献
2.
作为一种常见的语言现象,重复在汉语和英语中都存在。然而其出现频率和表现形式存在很大差异。本文拟将英汉两种语言中及英汉互译时常见的重复略作归蚋和比较,并在此基础上总蛄出一些有效的翻译方法。 相似文献
3.
英汉交互式跨语言检索系统设计与实现 总被引:1,自引:0,他引:1
吴丹 《现代图书情报技术》2009,3(2):89-95
针对跨语言信息检索的查询翻译歧义性问题,采用交互式系统开发设计方法,对基于相关反馈的跨语言信息检索技术进行研究和分析,提出一个英汉交互式跨语言信息检索系统,实现用户辅助查询翻译、多级用户相关性判断,以及翻译优化与查询扩展等相关反馈功能,结果明显提高了检索效果。 相似文献
4.
基于主题图的英汉跨语言检索模型构建 总被引:4,自引:3,他引:1
针对现有跨语言检索模型普遍存在的翻译准确性差、效率低、成本高等不足,在深入分析主题图技术在揭示语词概念之间的语义关系和多语言支持等方面的优越性能的基础上,提出一个基于主题图的英汉跨语言检索模型,该模型采用索引翻译的策略来实现跨语言检索。该模型的突出特点是能够在提高翻译准确性的同时,有效降低翻译成本。此外,实现起来也比较简单。 相似文献
5.
6.
文化差异与词语翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
王小红 《福建广播电视大学学报》2003,(2)
本文通过分析英汉两种语言之间存在的文化差异现象,探讨有关词语的翻译技巧,以求源语与译语达到高度的吻合。 相似文献
7.
跨文化新闻交流受词汇、语态、时态和句式等因素影响。刻板印象、一词多义和惯性思维引起交流障碍,英汉差异又造成语态颠倒、表达削弱和含义忽略等不良表现;英汉时态上的不对等存在、翻译和理解扩大了交流问题;对比英汉语,结构不适应、翻译不敏感和表达不贴切更加深化了文化鸿沟。本文从知识、能力和技巧出发,用日常知识积累、文化情景转换和跨文化思维技巧培养三种思路来探讨解决跨文化交流中的问题。 相似文献
8.
9.
隐喻不仅是简单的语言现象,而且是一种认知现象,它根植于人类的语言、思维和文化中。英汉文化有差异,英汉植物词汇隐喻意义在许多方面存在差异。结合范例对部分英汉植物词进行对对比分析, 可以认识到文化对词汇演变的制约以及词汇所载蓄的丰富文化。 相似文献
10.
11.
随着经济全球化的发展,这个世界越来越需要文化交流.翻译是促进不同国家间文化交流的重要手段.一般而言,翻译是双语言之间的交换活动.翻译理论家奈达认为"所谓的翻译是指在译语中使用自然而又最确切的对等语再现原语信息,首先在语义上,其次在文体上."因为英汉两种语言存在差异,所以这两种语言的转化不太容易.尽管关于翻译方面的书籍不少,但仍有深入研究的空间.这篇论文的目的就是拓展英语长句汉译的方法.这篇论文中的翻译法是在以意群为翻译单位的基础上发展而来的. 相似文献
12.
语言与文化之间存在着密切的关系,并且这种关系在语言的各个层面都有所体现。语言可以反映一个民族的文化思维模式。文化是语言形成和发展的基础,也是制约语言运用的决定因素,文化思维上的差异反映到语言层面上就表现为语言的差异。因此,我们可以通过探视文化思维模式来找到不同语言的结构理据性,或者通过比较不同民族的文化思维模式来分析不同语言在结构上的差异。本文通过分析中西文化差异来探讨英语句法构造特点的差异,尤其是英汉句子语序上的不同,以显示英汉语言形式之间的对应转化规律。 相似文献
13.
针对习语来说,它是一个国家或者地区的文化沉淀,是语文在使用的过程中出现的一些固定的或者标准的用法,承载着不同的文化符号和文化特质,是语言的精华、文化的载体。因此,要想做好习语的翻译,必须了解不同文化之间的差异,可以粗略的说就是一种文化翻译。本文就探讨了英汉的文化差异及习语翻译的一些基本技巧和策略。 相似文献
14.
处理好翻译理论与实践的关系,从而实现良好的英汉互译,向来都是英语学习追求的目标之一。针对当前大学英语课堂中.很多学生无法实现良好的英汉互译这一现象。以大学英语的实际教学为目的和出发点,对一些基本的翻译技巧、原则和翻译实例进行了分析,从而揭示了翻译与。实践之间的一个现象:在翻译实践中,翻译理论虽然重要,但在翻译实践上更须下足功夫,因为良好的翻译质量才是翻译的灵魂所在。 相似文献
15.
动物词汇在英汉语言中十分丰富,因中西思维、文化背景的不同,动物在英汉语言中的联想意义也大相径庭。本文从鼠,龙,牛和马的联想意义着手,分析英汉动物所反映的相同或不同意义及其相应翻译。 相似文献
16.
曹雅娟 《浙江传媒学院学报》2006,13(3):56-57
汉英两种文化的截然不同导致了英汉两种语言在社交称谓方面表现出显著的差异.了解并分析这种由文化不同而导致的差异对于我们在跨文化交际中,从语用对等的层面正确地翻译社交称谓语大有帮助. 相似文献
17.
毋庸置疑,数字作为一个重要的信息载体在各类文章中有着重要作用,尤其是在科技文献及对外贸易中,准确无误的数字翻译是保证译文质量的一个基本前提。差之毫厘,谬以千里。一数之差,后果难以想象,损失难以弥补。英汉民族思维方式各有特点,因而在数字的表达方面也会产生差异,这种差异往往给我们的翻译造成一定的困难。本文旨在讨论英汉数字存在的显著性差异及其翻译对策。一、万以上数字的翻译首先,英汉数字的分位不同。尽管我国早已在数字的写法上实行国际通用的三位分节法,然而,其读数法则仍采用四位数分级制,即每四个计数单位组成一级:个、… 相似文献
18.
19.
20.
由于地理、历史、宗教信仰等文化背景的差异,英汉习语承载着不同的文化特色。本文借助语用学和社会语言学的理论,对英汉习语的翻译作协探索。 相似文献