首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
我跟翻译中国文学作品的外国人接触,屈指算来已有40年.那是40年前我出版第一本书《青枝绿叶》的时候,正值共青团召开第二次全国代表大会.大会将这部短篇小说集做为一份礼品,分赠出席大会的前苏联和东欧各国的青年组织代表团.这些代表团中从事文艺工作的人士,便请大会安排我和他们见面,接受他们的采访.事隔多年俱往矣,我还能记得的是赫鲁晓夫的女婿阿朱别伊,阿朱别伊那时是苏联《共青团真理报》副总编辑兼文艺部主任.通过翻译,我们促膝长谈一个上午.后来阿朱别伊写了一篇访问记,连同我的照片刊登在《共青团真理报》文艺版.阿朱别伊把短篇小说集《青枝绿叶》带回去,一年后青年近卫军出版社翻译出版了此书,  相似文献   

2.
白族诗人何永飞的新诗集《穿过一小块人间》,是列入中国作家协会少数民族文学发展工程,打造少数民族文学精品的"中国少数民族文学之星"丛书的作品集(作家出版社2020年12版).也是诗人继他出版的《茶马古道记》《神性滇西》等诗集后,又一部重要的诗集.这之前,诗人的《茶马古道记》荣获第十一届全国少数民族文学创作"骏马奖"、鲁藜诗歌大奖和云南省文学艺术创作奖等重要奖项,他是被大理州委、州人民政府命名的"白州文化名家",云南十大励志榜样人物之一.就白族诗歌创作来看,他是继著名白族诗人晓雪、张长、袁冬苇之后,在全国产生重要影响的又一位诗人.他的这部诗集《穿过一小块人间》不少作品发表在《诗刊》《民族文学》《边疆文学》《人民日报》等报刊上,获广泛好评,新著列入"中国少数民族文学之星丛书"出版,当之无愧.  相似文献   

3.
1998年5月,址在上海的国家出版社东方出版中心列入计划,印行16000册,推出由我主编的《中国西部散文》(上下)。此书是西部散文家第一次阵容较为齐整的全方位展示,出版后在文坛颇受好评,《文艺报》、《人民日报》、《文学报》、《文汇报》、《中国文化报》、《中国青年报》、《飞天》、《西藏文学》、《草原》、《青海湖》、《上海文学》、  相似文献   

4.
最近,由中国文联出版社出版了袁冬苇先生的新著《云岭放歌》。大理白族诗人袁冬苇,是中国作家协会会员、编审。著有诗集十余部,不少诗作翻译到国外,并在国内多次获奖,选入多种选本,诗集《回归》获国家第六届文学骏马奖。袁冬苇先生退休后一直笔耕不辍,在艺术  相似文献   

5.
读《剑桥中国史》龚杰15卷本的《剑桥中国史》已由中国社会科学出版社翻译出版了《剑桥中国秦汉史》、《剑桥中国隋唐史》、《剑桥中国明代史》、《剑桥中国晚清史》(上下)、《剑桥中华民国史》(上下)、《剑桥中华人民共和国史》(上下)等9卷。其余各卷待国外出书...  相似文献   

6.
在杨绛先生103岁寿辰时,人民文学出版社推出《杨绛全集》(九卷本),收录著名作家、翻译家、学者杨绛历年来的多部散文、小说等作品。杨绛的长篇小说《洗澡》和散文《干校六记》《我们仁》等出版以来长销不衰,已成为二十世纪中国文学经典,并被译成多国文字出版。  相似文献   

7.
正《苏联版画集》是鲁迅应赵家璧之邀而编选的一部版画作品集。对于苏联的版画,鲁迅是极为看重的。他或是从日本出版的苏联读物上翻印,或是通过友朋从国外购入,或举办展览,或编印画集,其目的在于向处在黑暗中的中国介绍苏联的艺术成就和社会状况,促进国人的进步。1930年2月,鲁迅编辑完成了《艺苑朝华》第一辑第五种,命名《新俄画选》,第一次集中地向中国介绍了苏联版画艺术。  相似文献   

8.
《〈格萨尔〉论》由我国藏族学者、中国社会科学院民族文学研究所研究员降边嘉措所著,该书是中国社会科学院少数民族文学研究所史诗课题组承担的国家"七五社科重大项目"中国少数民族史诗研究课题成果之一.英译本—AStudy oftheTibetanEpicGesar是《中国少数民族史诗研究著作翻译文库》(五卷本)之一.《〈格萨尔...  相似文献   

9.
陈衍强的诗     
陈衍强 《大理文化》2012,(10):59-60
陈衍强,上世纪60年代生,云南彝良人,中国作家协会会员、昭通首届十大杰出青年、昭通市作协副主席、彝良县文联主席。在《人民文学》《诗刊》《大家》《中国作家》《诗选刊》《人民日报》《青年文学》等多家报刊发表大量诗歌,有诗被译成英、日等文字在《世界诗人》等杂志发表,有作品收入多种权威选本,已出版诗集《英雄美人》、《我的乡村》,其中《英雄美人》获云南省文学艺术创作一等奖。  相似文献   

10.
概况从2004年内举办的第7届华东地区古籍优秀图书奖的获奖情况来看,上海有不少图书都获得了很高荣誉,如上海古籍出版社出版的《钱牧斋全集》、《山谷诗集注》、《中国古代审美文化论》均获一等奖,汉语大辞典出版社出版的《唐代文学百科全书》、上海书店出版社出版的《梦溪笔谈》也荣膺一等奖。  相似文献   

11.
概况2004年,华东师范大学朱国华副教授除出版专著《权力的文化逻辑》之外,在《读书》、《中国学术》、《学术月刊》、《文艺理论研究》、《社会科学》等多种刊物发表了10多篇论文,全面阐述布迪厄的社会学和文艺理论,并藉以论述各种文艺学问题。论文《经济资本与文学:文学场的符号斗争》(《社会科学》第9期)将文学的生产置于普遍经济规律的视线内加以思考,讨论一般经济规则在文学领域表现出来的作用形态。在现代社会,经济权力渗透到文学场内部,将自己伪装成文学法庭的最高法官,为文学制定审美标准和叙事原则。大众媒介是现代语境中权力的主要设施。而使这种渗透、裁决得以完成的是通俗作家与大众媒介之间的合作。  相似文献   

12.
自1929年发表了赵景踝撰写的《最近德国的剧坛》这篇译介布莱希特(BertoliBrecht,1898-1956)的文章后,1941年,布氏的剧作片断《第三帝国的恐惧与灾难》中《告密的人》也被翻译过来,接着,1959年黄佐临执导了布氏的《大胆妈妈和她的孩子们》,1979年中国青年艺术剧院又上演了《伽俐略传》,1980年翻译出版了《布莱希特戏剧选》,在1985年举办的《首届中国布莱希特周》期间,北京、上海相继演出了《高加索灰阑记》、《第二次世界大战中的帅克》、《第三帝国的恐惧与灾难》(片断)、《潘提拉老爷和他的男仆马蒂》(片断)。《四川好人…  相似文献   

13.
作为中国文化重要组成部分的中国文学,通过翻译、广播、戏剧、各国立或私立大学开设的中国文学科目,作为东方文明、文化史的讲座得以传播与推广。我相信,正如《三国演义》已成为泰国文化不可或缺的一部分一样,中国其他优秀文学作品也会陆续在泰国得以推广与传播。  相似文献   

14.
本文先按照文军、李培甲(2011)的研究思路,梳理了近五年来国内《三国演义》英译研究的论文和专著。然后再根据笔者的思考,将其分为四类研究:总括、语言、文学、文化。本文指出当前研究存在的问题:局限于传统语言层面的研究,一边倒赞扬罗慕士的翻译,忽视非全译本的研究;国内的狂欢与国外的冷淡;并提出了比较文学立场的《三国演义》翻译研究以弥补当前研究的不足。比较文学立场的翻译研究关注四个方面:文学翻译与翻译文学,全译本与非全译本,邓罗与罗慕士,国内与国外。  相似文献   

15.
栗子 《华夏文化》2007,(3):12-13
《论语》和《老子》(《道德经》)是我国古代人文经典中最重要的两部著作。关于前者,早已有学者杨伯峻的《论语译注》,后者则有学者任继愈的《老子绎读》。从上个世纪的50年代开始,任继愈先生开始翻译《老子》,称为《老子今译》,由古籍出版社出版。后来有所修订,在上海古籍出版社出版了《老子新译》。任先生对《老子》的今译,根据的是王弼注《老子》,即《老子》通行本。在任先生看来,“中国传统文化的经典著作,并不是那些善本、古本等稀见的版本,而是通行本。”不久,任先生又依据《老子》通行本,并参照在湖南长沙发现的帛书《老子》甲、乙本,…  相似文献   

16.
贾平凹的长篇小说《浮躁》于1988年获得美国美孚石油公司的“飞马文学奖”.3年后,为庆祝《浮躁》一书的英译本在美国首次发行,美孚石油公司“飞马文学奖”顾问委员会特别邀请贾平凹偕夫人韩俊芳于1991年10月访问香港和美国.我作为翻译全程陪同了贾平凹夫妇.美孚“飞马文学奖”自设立至今已15年了.该文学奖委员会每年选择一个国家的文学作品作为授奖对象.由于美孚“飞马文学奖”积极推广优秀的文学翻译作品,在国际上享有很高的声誉.  相似文献   

17.
《赵氏孤儿》的西方改编   总被引:2,自引:0,他引:2  
1990年 ,一部法国戏剧《中国孤儿》在天津人民艺术剧院上演 ,这部由孟华翻译、林兆华导演的剧作 ,就是当年伏尔泰取材于元杂剧《赵氏孤儿》所创作出来的。让我们把历史回溯几百年。 1689年 ,也就是清康熙三十七年 ,法国传教士马若瑟来到中国 ,学会了汉语 ,他将《赵氏孤儿》这部元代文学杰作译成了法语 ,寄给法国富尔蒙王室图书馆。该剧译本片段于 173 2年 2月发表在巴黎《水星杂志》上 ,全文则收入法国耶稣会会士杜赫尔德主编的《中国通志》(173 5 ) ,此乃中国戏曲在西方的首个译本。该书中 ,中国文学译本除了《赵氏孤儿》 ,还有《庄子休鼓…  相似文献   

18.
俄国作家弗·克·阿尔谢尼耶夫所著的《在乌苏里的莽林中》问世于今,已近一个世纪,在欧美有三十多种文字翻译出版,拍成电影并获奖。俄罗斯的许多出版机构,一次又一次地重印他的作品。在中国,翻译成书的时间是1977年,由黑龙江大学俄语系翻译组翻译,商务印书馆出版。  相似文献   

19.
《世界文化》2014,(9):35-37
<正>许均先生新近翻译出版的《无知》,是迄今为止,昆德拉唯一未曾在中国翻译出版过的小说。所以较之昆德拉以前的各种翻译文本,《无知》对于中国读者来说,是一部彻底陌生化的文本,读过能够让我们了解昆德拉的种种现在。如同读昆德拉的其他作品一样,《无知》依然给了我们一种似曾相识的感觉。当然这不是说昆德拉作品的风格本身,而是,他所描写的生活与我们的境况竟是如此接近,甚至如出一辙。这大概还是因为他曾经的捷克社会主义的背景,所以我们才能对他的"布拉格情结"感同身受。而这一次昆德拉的乡愁,又为如今我国大量的移  相似文献   

20.
为纪念安徒生诞生190周年,北京中国少年儿童出版社于1995年年底出版了《安徒生童话故事全集》(新译本)。这是中国丹麦文学学者林祥先生用了近4年的时间译出的。它包括了丹麦安徒生博物馆编辑的《安徒生童话故事全集》所收集的全部157篇童话和故事。40年前,林祥先生赴安徒生的家乡奥登市参加安徒生诞生150周年盛大纪念会时便萌生了翻译安徒生著作的念头,并于1991年应中国少年儿童出版社之约为该社翻译这本全集,以纪念这位对人类有卓越贡献的丹麦作家。林烨先生长期从事国际文化交流工作,曾在丹麦生活了近料年。他从50年代中期便注意研…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号