共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文学风格是文学理论研究中的一个重点,中西文论对于文学风格研究都有自己的理论建构,二者存在相同和相异之处。本文力图通过对中西文论中风格论的同异点进行阐释和比较,进一步深入探寻文学风格的发展规律以及由此反映出的中西比较文论的内涵。 相似文献
2.
文学风格是文学理论研究中的一个重点,中西文论对于文学风格研究都有自己的理论建构,二者存在相同和相异之处.本文力图通过对中西文论中风格论的同异点进行阐释和比较,进一步深入探寻文学风格的发展规律以及由此反映出的中西比较文论的内涵. 相似文献
3.
文学翻译中译者风格之争长期以来是仁者见仁,智者见智。翻译的整个表达过程就是译者连续不断的选择过程。在译者选择过程中,必然受到译者的主观感受、审美情趣、文化文学修养及其语言风格的影响。无数选择的结果就形成了译者的个人风格。风格问题是文学翻译的核心问题,译出风格是文学翻译的全部指归。因此,译者风格是客观存在的、必然的。 相似文献
4.
余金燕 《新乡师范高等专科学校学报》2010,24(1)
从文学性极高的诗歌体裁中的风格的翻译入手,以莎士比亚Sonnet 18汉译为例,对文学翻译中的一个重要议题——风格传译进行研究。通过对三个汉译本语言风格的对比分析,探讨如何处理原作者风格和译者风格的关系,以及风格对译者、译文的影响。 相似文献
5.
励莉 《晋城职业技术学院学报》2013,6(2):85-88,92
文学翻译中"作者风格"和"译者风格"有着许多共同点和不同点,在相互关系的研究过程中尝试探索一条利用"传译作者风格"来研究译者风格的新途径。选取闵福德的译作进行例证研究,通过与原作进行对比,找到译者在"传译作者风格"过程中所使用的各种策略和方法来进一步探讨译者风格。 相似文献
6.
7.
张彩凤 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2006,(Z1)
文学风格是一部文学作品必不可少的组成部分。文学风格是否可译一直是翻译研究领域的一个热点研究课题。本文通过对沙博里《水浒传》英译本以及对译本中众多实例的分析,阐述了文学风格的可译性。 相似文献
8.
从翻译的任务入手指出文学翻译中保持原作风格的必要性,进而从语言学、文体学、文学、文化和哲学几个层面阐述了文学风格的可译性,并探讨了如何处理好原作者风格与译者风格之间的关系,指出文学风格可译性的限度。 相似文献
9.
聂希安 《重庆职业技术学院学报》2006,15(4):129-132
文学与新闻的联姻,最常见的表现一是体裁的交叉,二是写作技巧的互用。本文探讨的问题是在这一领域的一次尝试,这里所谓的可能性研究,其主旨在于阐明文学理论引入记者风格研究的前提和基础,扫清引入的理论障碍。为此,笔者拟从比较分析作家风格与记者风格的区别与联系入手进行探讨。 相似文献
10.
史洁 《佳木斯教育学院学报》2012,(1):264+266
文学翻译中的风格问题至关重要。风格既具有可知性,又包含一些非确定因素。在文学翻译中风格是可知的,同时这种可知性又有其限度。译者应尽可能地传达和再现原作的风格。 相似文献
11.
小说是一种重要的文学体裁。小说是以刻画人物为中心,通过完整的故事情节和具体的环境描写来反映社会生活的一种文学体裁。要翻译好小说,就要注意传译小说的语言风格,特别是人物对话和描写,因为其对于塑造人物形象和鲜明个性非常重要。该文先探讨了文学翻译中的风格是否可传译的问题,然后从措辞、句子、段落和修辞四个方面来阐述小说翻译中风格意识的重要性。 相似文献
12.
王绍晶 《辽宁师专学报(社会科学版)》1999,(6)
研究老舍小说的修辞风格,是为了欣赏和学习作家老舍的语言艺术。本文主要从修辞方面谈了老舍语言幽默风格的两个特点:活跃文学的幽默、婉而多讽的幽默。 相似文献
13.
孔占芳 《青海师大民族师范学院学报》2013,(1):11-13
才旦小说在整体风格上呈现出一种散淡、辽远、神秘的牧歌情调。这种文学风格的形成与才旦生活的藏域、生活经历有关。才旦对文学的执着追求以及对文学理论的研究成就了作品的高度。 相似文献
14.
对文学作品风格的翻译,历来是翻译研究的重要课题.文学文体学引入翻译研究,开拓了文学作品翻译的研究视角.然而,此类研究多集中于小说、诗歌等文学体裁的翻译研究,对戏剧提及甚少.本文采用文学文体学所提供的新的视角,以鹿金的<玻璃动物园>的译本为例,论证了戏剧翻译中文体风格对等的重要性.如果译者忽视了原文的文体风格在语言形式上的体现,则容易导致"假象等值"的翻译. 相似文献
16.
17.
《赣南师范学院学报》1991,(2)
在文学鉴赏中,读者选择风格,风格也选择着它的读者。在这双向的选择中,读者的选择是主导的。读者在鉴赏中的风格选择,会受到审美时尚、民族文化传统等外部因素的影响,但更重要的是他个人的审美偏好。个体性的风格选择可划分为年龄选择,情绪情境选择、顺向逆向选择等。读者的风格选择,是作家进行风格探索的主要参照,而新的独创风格的形式,又会培养出自己的读者。风格选择的群体性,最终推动风格多元并存、多向发展的格局,影响流派的兴衰和文学的变迁。 相似文献
18.
风格的翻译是高级阶段的翻译。在文学翻译过程中,译者的一个重要目标和任务就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味。海明威是"最有影响力的现代美国风格作家",他一直都以文学风格的简洁而出名。本文从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真,探讨曹庸译文《雨里的猫》中风格的翻译。 相似文献
19.
张哲 《广东广播电视大学学报》2012,21(2):81-84
风格标记这一概念于2002年提出,在结构主义语言学中是新兴理论。经发展它的运用范围从最初的语音分析拓展到了很多方面。用此理论来评价文学翻译的案例甚少。将评价较为鲜见的《热爱生命》二译本作为研究对象,从词汇、意象、修辞和文化标记等四个层面探究其相对于源文本的风格吻合度。此种以风格标记理论来评价文学翻译的方式还需加以更深入的探索和更广泛的应用。 相似文献
20.
李林 《商丘师范学院学报》2014,(8):132-134
谢无量先追随中山先生致力于革命,后专注于学术研究,一生不以书法家自居,然其又终生书写不辍。其学术研究倾向对其书法风格的转变产生了积极的影响,研究平民文学时期关注对民间书法的学习,研究经典文学时期关注对经典书风的学习。因此,谢无量书法风格的形成是其修养和阅历的自然体现。 相似文献