共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
陈光平 《海南师范大学学报(社会科学版)》2008,21(2):141-143
声乐学习中的各声区、各阶段和各环节的训练,必须严格地遵循声乐训练中的各声区步骤的训练。根据各自然环境生理条件,既有科学性的发音方法,又有与实践相结合的理论指导,通过分声区的训练步骤,即从自然区起步在气息的支持下声音自如流畅,以及共鸣腔体的自然运用中打好声区基础,掌握好声区的手法与技术,从而进入高声区的训练,达到各声区的统一。 相似文献
2.
3.
声乐教学是一种抽向的教学,在声乐学习中换声区的训练对女高音尤为重要.要使换声区顺利过渡,首先确定换声区、换声点和过渡音,然后结合声乐学习者的实际情况进行科学系统地训练. 相似文献
4.
5.
高师声乐训练中的三个重要环节 总被引:1,自引:0,他引:1
高等师范音乐教育的目标就是培养合格的中学音乐教师。因此高师的声乐教学占很重要的地位。在声乐教学中要抓好三个重要环节:训练好中声区是获得美好声音的第一步;换声区是声音向上发展的必然,是通向高间的桥梁;下颚的下放回收是高音控制的关键。通过对这三个声区的训练,以利于歌唱更好地表现。 相似文献
6.
正确的歌唱训练会使歌唱学习取得事半功倍的效果。作者以自己三十多年声乐教学的实践经验,以声乐教学中的声区分析与训练为主要内容进行论述,提出了声区训练的重要性和具体解决方法。 相似文献
7.
对许多刚刚接触声乐的学习者来说,想要把不同声区的音演唱流畅是一件很不容易的事情,常常会出现因音量缺乏技巧性,气息控制不好,导致声音空洞苍白,造成声区不一致、真假音分离的现象发生。为了让声乐学习者更好的理解、吸收、学习和掌握这些声乐演唱技能,现针对声区的掌握和真假声的顺畅转换以及在实际运用上有一些个人的见解,期望给声乐学习中有困难的同学一些帮助。 相似文献
8.
9.
10.
声乐教学中普遍存在声区不协调、不统一,声音“卡壳“破裂的问题.文章从3个声区的不同共鸣比例及声门状态论述了特性与共性、变与不变的辩证关系,介绍了解决声音“卡壳“破裂、声区协调、统一的训练方法. 相似文献
11.
12.
杨静 《黑龙江教育学院学报》2009,28(10):117-118
篇章语言学理论自20世纪90年代以来,逐渐被引入到翻译研究中来,进而形成了独特的篇章语言学翻译理论:它力求源语与目的语之间各种语境因素上的对等。通过以韩礼德的语域理论为基础,并借助格雷戈里和卡罗尔语场、语旨、语式的概念,来探讨在翻译过程中如何把握语域对等,从而实现翻译的交际目的。 相似文献
13.
英语的遣词造句,篇章结构以及语体形式均离不开语境,因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。从这一观点出发,得出语域理论是有关语境的理论中最具效力的。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,翻译表达应再现原文情景,要注重不同的语篇具有不同的功能。 相似文献
14.
王斌 《重庆职业技术学院学报》2003,12(2):100-101
本文通过对数据处理电子化条件下账簿的形成过程及账簿登记过程进行分析,揭示了数据处理电子化对传统会计账簿的概念及其登记方法的影响。 相似文献
15.
薛志清 《河北北方学院学报(社会科学版)》2003,19(5):44-48
人口流动现象古已有之,作为人口管理的户籍制度在先秦时便已产生。人口流动不断为户籍管理提出新课题,从而促进户籍制度的不断完善。根据中国古代人口流动情况而对户籍制度进行的改革措施对当今的户籍改革有一定的借鉴意义。 相似文献
16.
梁卫华 《广东广播电视大学学报》2005,14(3):73-77
本文分析了我国动产抵押登记制度存在的种种问题,指出未确立统一的动产抵押登记机关是问题的症结所在.根据《物权法》(草案) 第十条、第二十六条,建立统一的动产抵押登记制度、确立统一的动产抵押登记机关势在必行.本文认为,根据《担保法》、《公证机构办理抵押登记办法》以及2005年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过、2006年3月1日起施行的《公证法》,确立公证机关为我国统一的动产抵押登记机关具有充足的法理基础,特别是我国公证机构不以营利为目的、依法独立行使公证职能、承担民事责任的证明机构的性质,比其他动产抵押登记机关更有利于解决现行动产抵押登记制度行政色彩浓厚的弊端,而且公证机关遍布全国各地、正在进行电子公证、网络管理的改造,确立其为统一的动产抵押登记机关具有系统改造的成本较低、减少重复建设等优越性.如果《物权法》与《公证法》能形成交集,确立公证机关为统一的动产抵押登记机关,则中国的动产抵押登记制度得以进一步的完善,中国的公证事业也将因此得到更好的发展. 相似文献
17.
李莉 《牡丹江教育学院学报》2006,(4):48-49
语言随其功能的变化而变化,不同的场合需要不同的语言,即语言要适合社会场合———“语域”。译者在翻译作品(特别是文学作品)时要做到忠实原著,就必须既把握原著的语言,又把握其语域,这样才能译出得体的译作。 相似文献
18.
系统功能语言学理论认为,语言活动受语境支配,不同语境下的语言使用构成不同的语域。语域和文化语境与情景语境密切相连,由话语范围、话语基调和话语方式构成,这三个语境要素分别体现为语篇的三种功能:概念、人际和谋篇功能。由此可知,语篇总是体现出一定的语域特征,通过对语域特征的分析,即对语篇三种功能的分析,进行整体语篇教学,就能准确理解语篇和作者的写作意图,提高阅读效率。 相似文献
19.
论翻译中的语域对等 总被引:1,自引:1,他引:0
黄利花 《武汉工程职业技术学院学报》2010,22(1):48-51
翻译要求译者不仅要把原文的概念意义和内涵意义翻译出来,还要保证原文与译文在文白程度、语体风格等方面保持一致,从语言学的角度来说就是要达到语域三个层次上的对等,即:语场对等、语式对等和语旨对等。从这三个层次探讨了翻译中的语域对等问题。 相似文献
20.
刘应全 《湖州师范学院学报》2012,34(3):43-47
中唐儒道语境下的张志和,徘徊在"仕"与"隐"之间。以往的张志和研究均围绕其隐逸思想展开讨论,较少回归文本。因此,其作品《渔歌子》五首还有值得发掘和拓展的研究空间。在深度阅读和文化还原的基础上,结合文本叙事场域和书写想象来分析《渔歌子》,尤其是通过对其叙述语境的阐释,可以揭示出作品背后隐藏的"江南"这一核心意象,以及这一意象所承载和传达的真正意图。 相似文献