首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
经济社会中商标犹如商品的灵魂,全球化背景下商标的翻译举足轻重。在当今西方经济占统治地位的现实下,归化一一带着原语大量的文化亏损,成了商标汉英翻译中占主流的原则。商标翻译如何做到尽量避免其所蕴涵的文化的流失,又做到“投其所好”,实现其经济效益呢?本文试图从文化与经济两方面入手,运用话语权力,东方主义,异化与归化等理论来探讨文化霸权下商标汉英翻译的制约方面与林中路。  相似文献   

2.
在当今社会,商标不只是产品或公司的象征,同时也是企业间竞争的武器。随着国际化的不断发展,商标翻译对国内外市场的起到至关重要的作用。商标翻译是一种跨文化活动,在翻译的时候应将延伸意义和文化思想考虑在内。本文从宏观的角度浅析商标翻译的文化特征,并介绍商标翻译的几种常用方法。  相似文献   

3.
杨楚楚  马银燕 《海外英语》2013,(8X):158-159
随着全球化飞速发展,中国和国际市场联系越来越紧密。作为世界第一大奢侈品消费国,广大的中国市场正在吸引越来越多国际奢侈品运营商的眼球。因此,如何把海外的奢侈品商标合理的翻译成中文——既满足其原有的文化特征,又能获得中国消费者的亲睐与追捧——成为许多海外奢侈品开拓广大中国市场的一大难题。该文将消费者行为学研究成果引入商标翻译中,从"语音,语义,语用,文化"等方面出发,通过分析具体的海外奢侈品商标翻译实例对消费者购买心理与行为产生的影响,探讨海外奢侈品商标翻译原则,希望能对海外奢侈品的商标翻译研究提供一个全新的视角与相关的理论指导。  相似文献   

4.
姜文婷 《考试周刊》2007,7(46):62-63
商标或品牌,作为企业与产品形象的代表,是企业宣传产品和抢占市场的有力手段。商标翻译不是由原语到译语的简单文本替换,而是一种集市场学、广告学、跨文化交际学、美学及心理学原理的文化与经济行为。在当今社会,女性消费者已成为现代市场的主力军和消费潮流的先锋。商标翻译尤其是女性购买品的商标翻译能否赢得女性的青睐会直接影响商品的市场份额和发展前景。本文从女性消费心理角度探讨了外文商标汉译中需要传递的情感因素,并通过译例分析说明其翻译方法。  相似文献   

5.
国际贸易日益频繁和繁荣的今天,商标翻译也越来越受到了人们的重视。商标在翻译的过程中存在着文化差异的问题,在翻译过程中应遵循中西方文化习俗的原则,站在跨文化交际的立场上,准确把握原语和的语的文化习俗,使商标翻译更加符合消费者的文化心理和审美观念。  相似文献   

6.
文化语境与汽车商标词翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
随着全球汽车工业的蓬勃发展,汽车商标词已不仅仅作为一种商业概念有着具体的指称含义,而且逐渐体现出文化因素的影响和作用。一种优良的汽车产品配合一个悦耳动听令人遐想万千的名字,能从一个侧面映衬出一个国家或民族的历史与文化,这对于汽车制造厂商在国内推销其产品,抢占国际市场,越来越显现出重要价值。因此汽车商标词的价值意义必然引起人们对其翻译的探讨与研究,文章分析汽车商标词的文化性及其文化客体,并从文化语境的角度来探讨在不同文化语境下的翻译策略。  相似文献   

7.
产品商标词大多具有丰富的民族文化内涵,而商标词的翻译不仅是一种语言文字到另一种语言文字的转换,更是一种文化的交流。试从文化翻译的角度来探寻中西家电商标的文化蕴涵,并提出相应的商标翻译原则。  相似文献   

8.
进口商标的翻译不是两种语符的简单切换,商标是文化的浓缩。通过剖析进口商标中蕴含的西方文化、进口商标翻译中蕴含的中国文化,以及在商标翻译中两种文化的交融,揭示进口商标翻译与文化的关系。  相似文献   

9.
近年来,美国幽默剧在中国观众尤其是青少年观众中逐渐升温。美国幽默电视剧在中国市场的成功不仅由于其优秀剧本、演员等因素,台词的成功翻译和对剧中文化缺省现象的巧妙处理也是其在中国观众中引起积极反响的重要原因。该文将介绍文化缺省在美剧中的普遍性,并以几部美国幽默剧为例,阐述在字幕台词翻译中如何应对其中的文化缺省现象,达到原语之于原语观众的愉悦效果。  相似文献   

10.
张杰  李科 《海外英语》2014,(19):153-154
近年来,美国幽默剧在中国观众尤其是青少年观众中逐渐升温。美国幽默电视剧在中国市场的成功不仅由于其优秀剧本、演员等因素,台词的成功翻译和对剧中文化缺省现象的巧妙处理也是其在中国观众中引起积极反响的重要原因。该文将介绍文化缺省在美剧中的普遍性,并以几部美国幽默剧为例,阐述在字幕台词翻译中如何应对其中的文化缺省现象,达到原语之于原语观众的愉悦效果。  相似文献   

11.
文化旅游产业视野下的非物质文化遗产商品设计   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文论述了在创意开发可物化的非物质文化遗产资源,将其转化为文化旅游商品促进地方特色文化旅游产业发展的过程中,资产的传统价值不应为适应旅游需求而被改变应作为产品文化附加值而增强;品牌定位应能够非常有效地表达文化旅游者期待的消费体验;设计应融入时尚的风格,新颖简明并满足人类日益细微化、精致化的感官享受;要加强信息化设计并结合新媒体,让传统文化概念得到更广泛的传播,提高产品的国际竞争力和国家的文化软实力  相似文献   

12.
商标翻译是企业向译语国家消费者推销其产品的必要途径。两种不同的语言文化语境产生不同的所指意义。因而,译者应根据译语的具体语境及文化背景对原所指意义或保留、或增添、或删减,以转换原商标的所指意义成功唤起译语消费者的购买欲望。  相似文献   

13.
针对武夷岩茶目前营销概况,本文通过问卷调查和个别访谈等方式,以消费者为对象,具体分析其对营销中的文化感知度、对企业、品牌认知等方面,研究武夷岩茶产品、品牌、企业的文化营销策略,以期对武夷岩茶营销方式有一定的指导作用。  相似文献   

14.
重庆文化产业发展既有优势也有不足。加强调控、统筹谋划,着力培养和构筑文化产业链;合理开发、加强保护,促进文化产业发展的特色化;尊重原创,增加创意,打造具有竞争力的重庆文化产业品牌;加速改革,整合资源,打造文化产业发展企业集群;依托高校、内联外引,集聚文化产业发展的专门性人才;改善设备、提高水平,积极运用高科技发展文化产业是大力发展重庆文化产业的路径选择。  相似文献   

15.
品牌名称词汇在任何文化中都是认知度很高的词汇。品牌名称词汇反映了这个国家的传统文化、宗教、文学作品和流行文化等文化的各个方面。品牌名称词汇的语用失误会导致文化冲突,并进而影响到该品牌商品的销售,甚至导致商业活动的失败。因此,品牌名称词汇在跨文化的商业活动中的语用问题显得尤为重要。在跨文化的商业活动中,品牌名称词汇的使用必须遵守相关原则。对于品牌名称词汇的语用问题应采用三分法进行处理。  相似文献   

16.
语言的变化是社会发展的必然,在世界语言文化丰富多元的格局下,不同语言的变体使用与传输有利于增进了解,有助于不同的使用者构建和表达不同语言的文化价值.文章从Taikonaut一词切入,考察其在多元语境下的变体,探讨在特定历史时期的词语创新和基于翻译的文化交流.  相似文献   

17.
为使文创产品更能凸显地域文化特色,改善产品种类同质现象,满足目标用户情感需求和降低产品开发风险,提出了地域文化意象驱动下的文创产品开发模式。以地域文化、文创产品和目标用户三个维度为研究主体,对地域文化意象层次、目标用户情感需求和文创产品设计属性之间的匹配关系、层次对应关系进行研究,构建了凸显地域文化意象的文创产品开发模式。以厦门作为地域文化研究对象,对该文创产品开发模式进行案例验证,为地域性文创产品开发模型提供了新的研究思路和设计方法。  相似文献   

18.
汽车品牌的翻译策略对于该商品顺利进入他国市场并得到新市场目标客户的认可起着重要的桥梁作用。本文就大量国外知名汽车品牌的汉译实例分析了在翻译此种文体时可运用的四类翻译技巧:音译法、直译法、意译法以及音意合璧法,并说明只有以译语文化为基础达到文字翻译与文化翻译的完美结合,才能使汽车品牌翻译获得消费者的青睐,最终达到提高市场占有率以及汽车销量的商业目的。  相似文献   

19.
语言教学与文化渗透   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语教学中的文化渗透主要指三个方面:是否有必要对目的语文化进行渗透,渗透什么及如何渗透。目的语文化渗透的最终目标应是在语言教学过程中通过文化渗透培养学生的跨文化意识,提高学生的语言习得能力和语言交际能力。  相似文献   

20.
品牌名的翻译是语言的转换和文化的交融,翻译过程中对文化因素的认识和处理至关重要。本文从跨文化比较的角度,通过对中英品牌名所蕴含的文化信息进行分析,比较了英汉两种语言文化的异同,就如何处理品牌名翻译中碰到的文化问题提出了文化迎合、文化避让和文化转换三种方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号