首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
以桂林旅游景区为例,在参照英语国家公共标识语语言特征的基础上,对比分析桂林市景区公共标识语现有英译文本,归纳其语言风格和存在的问题,从中西文化差异视角加以探讨。  相似文献   

2.
蒙丽芳 《广西教育》2013,(27):108-109
阐述汉英公共标识语之异同,结合跨文化交际的翻译理论,以桂林景区公共标识语英译为例,提出在景区公共标识语的英译过程中,译者应当遵循四大原则:地道原则,"译、雅译或不译"的原则,语言简洁、精确表达原则,礼貌原则。  相似文献   

3.
阐述汉英公共标识语之异同,结合跨文化交际的翻译理论,以桂林景区公共标识语英译为例,提出在景区公共标识语的英译过程中,译者应当遵循四大原则:地道原则,“译、雅译或不译”的原则,语言简洁、精确表达原则,礼貌原则.  相似文献   

4.
赵冬华 《文教资料》2013,(16):25-26
旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言特点和文本功能。现在很多景区标识语的翻译并不尽如人意,在翻译旅游标识语时,应以语用对等为基本原则。  相似文献   

5.
旅游景区外宣标识语是一个城市乃至国家的"名片"。本文着眼于翻译生态环境的整体性,从语言维、文化维、交际维三个层面对国家五A级著名旅游景区崆峒山的外宣标识语英译所出现的问题进行分类,探讨旅游景区标识语的汉英翻译技巧,希望以此抛砖引玉,产生更好的译文。  相似文献   

6.
该文对旅游景区的标识语英译现状和存在的问题进行了分析,提出了做好景区标识语翻译工作应遵循的原则。  相似文献   

7.
刘华玉 《海外英语》2015,(9):122-123
该文对旅游景区的标识语英译现状和存在的问题进行了分析,提出了做好景区标识语翻译工作应遵循的原则。  相似文献   

8.
孙明  谢智慧  李静 《海外英语》2022,(21):42-43+54
该文对江苏旅游景区标识翻译现状进行细致梳理,指出了目前存在的问题。然后,从功能目的论视角分析了问题产生的原因,提出了标识语翻译的修改建议,旨在提高旅游景区语言景观质量,提升江苏城市国际影响力。  相似文献   

9.
规范、详尽的公共标识语体现出一个地区的文明程度,其质量是衡量旅游地旅游产业现代化和国际化程度的一个硬指标。俄语等多语种服务环境是建设国际旅游岛的瓶颈问题之一。目前,海南旅游景区、公共服务场所的公共标识语俄译文存在着混乱与不规范问题,不仅有损国家形象,也会使旅游业广延性发展受到影响。本文通过调研,提出规范翻译的理论依据和解决问题的对策,为海南国际旅游岛建设规范多语种服务环境,特别是俄语服务环境提供理论依据和和决策参考。  相似文献   

10.
本文运用"归化"和"异化"的翻译理论,将通过对黑龙江省境内重要旅游景区的英文标识语作实地调查所发现的翻译不规范化问题进行了归类分析并提出了改正建议,以促进旅游景区标识语翻译的规范化,给外国游客提供更优质的服务,提升黑龙江省旅游业的涉外形象。  相似文献   

11.
唐明利 《考试周刊》2014,(50):26-27
标识语英文翻译在中外交流中发挥着十分重要的作用,同时代表着一个城市的形象。然而,南通市4A景区标识语的英译现状并不容乐观。本文以中国珠算博物馆景区的标识语为例,分析、研究其英文翻译中出现的问题,并分析成因和提出对策,为规范景区标语的英语翻译提供参考。  相似文献   

12.
旅游景区标识语英文翻译是将汉语的标识、说明翻译成英语,为中外游客提供旅游的信息服务。目前,梅州旅游景区英语标识的翻译单词拼写错误、语法运用错误、语用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语使用习惯、跨文化交际意识淡薄,以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。这不仅会给国外游客带来理解上的麻烦,更会影响城市的国际形象。[1]因此,提出了一些建议来改进这种现象:加强对标识语的专题调研;规范对标识语的管理;提高译者的翻译素养;加强与地方高校的合作。  相似文献   

13.
在奈达功能对等理论的视角下,分析了呼和浩特市部分景区标识语的英语翻译中存在的问题,并针对其提出了一些针对性的建议,以此来改进并完善英语标识语这个语言平台。  相似文献   

14.
陈琪 《海外英语》2012,(11):139
笔者通过实地考察发现甘肃旅游景区中公共标识语的汉英翻译中存在大量常规误差,主要包括:拼写,印刷,标点符号误差,中文拼音,和一些语法错误。该文初步对其进行勘误,旨在抛砖引玉之用。  相似文献   

15.
标识语是城市的语言名片,但公共标识语翻译现状不容乐观。文章以扬州市公共标识语翻译语料为研究对象,采用文献研究与实地调查相结合的研究方法,从拼写错误、中式翻译、译文不一致、拼音使用不当和语用失误等五方面揭示标识语翻译中存在的主要问题,探讨有效促进旅游语言环境建设的五大对策:统一管理机构,统一管理标准;筹建双语或多语标识语的语料库;洋为中用,谨慎为之;成立标识语纠错机构;借鉴国内成功经验。  相似文献   

16.
随着南通的经济和文化的发展,旅游业逐渐成为当地经济的一个不可缺失的重要支柱和城市形象的窗口,但是景区的标识语的翻译却存在着许多翻译失误亟待解决。本文从语言失误和语用失误两方面出发,分析了以南通濠河风景区为代表的5A级旅游景区标识翻译的失误现状及规范对策。  相似文献   

17.
旅游标识语翻译是旅游翻译的一部分,是以来华外籍旅游者为对象,帮助他们在华更加方便地旅行、生活。据笔者调研发现不少景区内的日文标识语存在错译误译现象,这严重影响了景区的服务质量以及城市形象。本文以江苏省溧阳天目湖景区内的日文标识语为研究对象,以生态翻译学为视角探讨标识语的日译策略等。  相似文献   

18.
本文以云台山景区为例,重点探讨了河南旅游景区标识语日译中存在的日文翻译缺失、书写错误或不规范、译名前后不一致、冗余、语法错误、生硬直译和历史名词的译法等问题,尝试做出了重新翻译,并就规范景区标识语的日文翻译提出了几点改进建议.  相似文献   

19.
海南自贸港作为中国改革开放四十周年对外开放的最高形态,意味着素有“长寿之乡”美誉的澄迈县未来将接待更多的外国游客,而澄迈红树湾湿地公园作为游客进行科普旅游活动的首选,其标识语是游客在进行科普旅游后激起对湿地的保护感和产生重游意向的重要因素。但从景区现设的科普标识语中分析,其标识语英译存在严重问题,而这会使外国游客不知所云。本文针对澄迈红树湾湿地公园中典型科普标识语英译的问题进行了分析,并指出了科普标识语英译规范化的对策。  相似文献   

20.
栾兴正 《英语广场》2022,(21):15-18
旅游文本指旅游活动中所涉及的宣传介绍及公共标识语等文本信息。作为连接景区与游客之间的纽带,旅游文本有助于宣传旅游信息,传播历史文化,为游客提供更好的旅游体验。做好旅游文本的翻译工作对于推动文化交流、吸引海外旅游者具有重要意义。本文基于功能翻译理论三原则——目的原则、连贯原则、忠诚原则,分析天津市五大道景区英译文本中存在的问题,探索旅游翻译的方法策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号