首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 220 毫秒
1.
主位是置于句首的成分,是话语的出发点.从信息的传递角度看,它传达已知信息.在一般的情况下句子的主语充当主位.但有时为了达到更有效的交际目的和表达某种修辞效果,把一个在一般情况下不作主语的成分置于主位的位置上,这就叫主位性前置.  相似文献   

2.
尚东升 《成才之路》2009,(15):49-50
一、什么是有标记主位性前置 一个英语句子可以被切分成主位(theme)和述位(rheme)两个部分。主位是话语的出发点,是置于句首的成分;述位是话语的核心内容,是置于主位后的成分。从信息传递角度看,主位传递的是已知信息(given information),述位传递的是新信息(new information)。在一般情况下.英语句子的主语和主位重叠,即句子的主语就是主位。例如:)The students of the school/are preparing for theterminal examinations.②What puzzled me/was that he got hold of the key.  相似文献   

3.
论英语有标记主位的运用   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语通过不置于句首的成分被置于句首作主位 ,主位与主语不重叠 ,这样的主位就是有标记主位。英语语法倒装的主位与有标记主位不同 ,前者是强制性的 ,后者是选择性的。选用有标记主位与句子需表达的某种修辞效果有关。  相似文献   

4.
主位(theme)和述位(rheme)是功能句子观(FSP)的两个重要术语,它们是从所含信息方面对语句进行的分析。从信息传递角度看,主位传递的是已知信息(given information),述位传递的是新信息(new information)。在一般情况下,英语句子的主语和主位重叠,即句子的主语就是主位。因而,在翻译研究中,有必要注意翻译过程中的线性研究。  相似文献   

5.
英汉语主位成分存在很大差异,英语主语和主位成分重合的情况占多数.因而英语属于主语型语言:而汉语主语、主位往往是分离的,所以汉语属于主位型语言。有时也被称为主题型语言。鉴于这种语言方面所体现的中西思维的差异性。在实现英汉互译的过程当中,确定恰当的主位成分.找出合适的主语就成为翻译成功与否、地道与否的一步关键棋。  相似文献   

6.
汉语是比较典型的“主位-述位”结构的语言;而英语则是很严谨的主语-谓语结构的句子形式。汉语“主位-述位”结构有两个明显的特征:①在某些句型中,主位可以充当句子的主语,而实际上却不是句子的语法主语,或者说语法主语不在主位的位置上。②汉语中,小句做复合句的句式主位时,很多情况下,句式主位的语篇主位即连词省略,但英语里是不能省略的。这些差异,给英语学习者带来干扰。在英语教学中,教师要掌握“主位-述位”这一理论,让学生了解英汉语的差异,排除干扰。  相似文献   

7.
古代汉语中,假设连词是置于主语之前还是置于主语之后,《马氏文通》认为一般置于主语之后为常。我们经过研究发现,假设连词置于主语之前更多,只有当主语是第二人称时,假设连词才多置于主语之后。而且,连词位置的不同,会表现出不同的语用特点:置于假设连词之后的主语,多为语义表达的重心,常是首次提到的新信息;置于假设连词之前的主语,多为谈论的话题,常可以省略。  相似文献   

8.
从韩礼德系统功能语法的角度来阐释汉语主语问题,其基本观点是:汉语是一种隐性主语语言,位于句首的表处所、时间、工具、方式的词语实际上是标记化了的主位。以往很多学者将其语法功能定为主语,实际上是混淆了主位与主语的区别,按照韩礼德的观点,主语是一个交际行为小句的功能负责成分。  相似文献   

9.
传统语法把一个句子分为:主语(subject)和谓语(predicate)两个句子成分,而在系统功能语法中,一个句子的成分分为:主位(theme)和述位(rheme)两部分。通过对不同类型的例句中主位和述位重合情况的分析,来探究主语和主位的关系。  相似文献   

10.
文章将语篇分析理论中的重要概念———主位结构,运用到英汉翻译研究当中,对两种语言的主位进行对比,并试图分析这种差异在翻译结构转换中的应用。英语是一种主语突显的语言,而汉语则是话题突显,反映在主位结构上的差异便是英语的主位多是主语主位,而汉语多是话题主位,甚至小句中的主语还常被省略。因而,在英汉互译中,主语和话题的转换便是常见的技巧之一。  相似文献   

11.
主位是信息的起点,是交际的出发点。主位结构通过句子的主位切分来了解语篇内部各个句子之间内在联系和信息分布规律。英汉两种语言属于不同的语系,因此存在句法结构上的差异。本文从语篇分析理论中的主位推进角度出发对英汉两种语言主位结构上的差异进行对比分析(英语是主语突出的语言而汉语是话题突出的语言),讨论了在英汉语篇翻译中主位推进模式切换的重要性及对翻译教学的指导意义。  相似文献   

12.
一、主位理论的概述主位(Theme)和述位(Rheme)的概念最早是由布拉格学派的创始人Mathesius(1947)提出的,他提出一个句子可以划分为主位、述位和连位,位于句首的在交际中引出话题的成分称为主位,是已知的信息;述位是围绕主位所说的话,是新信息,往往是话语的核心内容;连位是把主位和述位连接起来的过渡成分。后来系统功能学派代表人物韩礼德和汤姆森接受并发展了这一理论,认为主位结构通常由主位和述位两部分构成,主位是信息的起点,是主要成分,其余部分是述位,是围绕主位逐步展开的内容。主位可以根据本身的复杂程度分为单项主位、多项主位…  相似文献   

13.
在翻译中,译者根据原文的语篇题材和写作风格及翻译意图等因素谋篇布局,制定大致的翻译策略后,翻译过程的实施最终体现在源语和目的语的词组,小句和小句复合体等语言单位的转换之上。韩礼德的语篇分析理论中将小句按其线性顺序分为主位(Theme)和述位(Rheme)两部分,但由于不同的语言有不同的结构和特点,主述位这一信息功能建构在语言中的布局及所对应的小句成分也不尽相同。可见,译者要想提高译文的可接受性,必须符合目的语的表达习惯,对源语句式结构进行相应转换,这在英汉互译中也不例外。本文主要想通过对几个英汉译例的比较和分析,尝试阐述在一般情况下,英汉语言中主位,主语和话题间的关系,以及三者在翻译中处理小句结构和信息分布时进行转换的一般导向,从而得出一些具有实际操作价值的启示。  相似文献   

14.
论主语和主位的关系   总被引:3,自引:0,他引:3  
主语和主位是功能语法中两个重要的概念,它们的关系一直是功能语法学家探讨的重要问题之一。本文通过实例分析,从主语和主位的重合情况来探讨这二者之间的关系。  相似文献   

15.
目前关于英汉主位的研究多以陈述句为研究对象。根据韩礼德的主述位结构理论,通过对英汉四种疑问句的主位进行对比分析,发现两种语言中疑问句的主位构成仍然符合"英语为主语主位,而汉语为主题主位"的规律,体现了英语为主语突出语言,汉语为主题突出型语言的特征;英语疑问句的主位构成遵循严格的语法规则而汉语疑问句的主位具有跟汉语陈述句的主位构成相一致的灵活性和多样性。这可在英汉两种民族不同的思维方式中找到原因。  相似文献   

16.
一、主位的划分及分类 在划分主述位时,作为一般原则,主位可以识别为“分句中出现在前面的成分”因此,可以认为,主位是位于句首的成分,是说话者想突出的部分;述位是围绕主位展开的对主位的陈述,位于主位之后。例如: a.His teacher(主位)//persuaded him to continue. b.他唱得美妙动听//,全体听众都为他鼓掌。 在句a中,说话者想突出的是“教师”(The teacher);而在  相似文献   

17.
王翠 《当代教育论坛》2005,(10):110-112
英语和俄语分属不同的语系,两种语言的强调句中的词序有明显的异同之处。在俄语强调句中可将谓语置于句首或句末,主语置于句末,状语和定语通常置于句首被强调,而在英语强调句中除强调主语时必须用强调句型,其它成分的强调与在俄语中的强调相似。  相似文献   

18.
夏国梁 《新高考》2010,(4):50-52
倒装一般分为全部倒装和部分倒装。全部倒装是将整个谓语置于主语之前,而部分倒装则是将部分谓语置于主语之前,且通常是情态动词、助动词、系动词等。在整个英语语法体系中,相对于其它大的特别重要的语法项目,倒装句型不算很难掌握,但是  相似文献   

19.
在一个句子中,某种句子成分所处位置一般是固定的,如主语一般在谓语之前,宾语在动词之后,定语、状语置于被修饰的中心词之前,补语总是置于被补充的词  相似文献   

20.
刘红艳  刘静 《考试周刊》2009,(51):41-42
英语是一种注重主语的语言,汉语是注重主题的语言。在注重主题的语言里主位与主题是一个研究领域。本文主要通过说明英语的主位与汉语的话题的差异,从英汉不同文化心理和思维角度运用Halliday和徐盛桓的主位推进模式来看英汉主位推进方式的差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号