共查询到20条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
《九江职业技术学院学报》2011,(4):F0004-F0004
九江职业技术学院翻译工作室拥有一支精诚合作的专业翻译团队,团队成员皆为英语专业本科以上学历,60%为硕士,获有上海高级口译证书或BEC高级证书者甚众,业务能力强,工作经验丰富。工作室还聘请了资深专家和外籍学者担任顾问和审校,确保翻译质量。工作室承担了学校所有的翻译工作,如学报的英文编辑工作、澳大利亚荷兰意大利等国专家来访的口译和笔译工作等。 相似文献
2.
3.
本文阐述了行动导向教学理念和综合职业能力观,并在英语专业"翻译技巧与实践"笔译课堂上运用行动导向教学法;对参加全国外语翻译证书英语四级笔译考试的成绩进行方差分析。结果显示:实验班成绩与对照班的成绩存在显著性差异,实证表明行动导向教学法能有效促进并提高学生综合职业能力发展。 相似文献
4.
关联翻译理论是当前英语笔译中较常用的一种指导理论,强调译者在翻译的过程中需要了解目标读者认知环境,以寻求获得最佳的翻译效果。译者在翻译的同时还应当综合受众群体的期待,以成功实现交际目的。基于此,本研究从关联翻译理论的角度出发,分析实际的英语笔译案例,探讨关联翻译理论应用于英语笔译实践的具体策略,以期为英语笔译实践工作的开展提供一定参考。 相似文献
5.
近半个世纪以来,我国的翻译事业蓬勃发展,各类翻译研究成果层出不穷。但是,在翻译标准问题的研究上,却长期处于百家争鸣的局面,至今尚无定论。无论是"直译求信",还是在译界影响力极深的"信、达、雅",其研究的方向也更多地侧重笔译。口译和笔译作为翻译的两种主要形式,同属翻译学科,在口译的实践过程中,是应该遵循笔译的翻译标准还是遵循其特定领域的翻译标准?文章依据翻译的定义对口笔译的特点进行对比,结合口译实践,辩证地探讨了口译的标准。 相似文献
6.
CSE笔译能力量表是我国语言能力量表开发史上的创举,不仅是世界上第一个全面系统开发的翻译能力系列量表,而且是首个中国人自己研发的针对英汉互译能力的量表。笔译能力量表的国内外研究现状和其在英语专业本科生翻译能力培养中的应用意义决定了应用CSE笔译能力量表培养英语专业本科生翻译能力的必要性。通过基于CSE笔译能力量表的笔译测试和学生笔译能力自评了解目前英语专业本科生笔译能力和翻译教学的现状,参照CSE笔译能力量表设置英语专业翻译课程、设计笔译教学内容、制定笔译课程教学大纲、改革教学模式、评定学生笔译能力等以提高学生翻译能力,是CSE笔译能力量表指导下英语专业本科生翻译能力培养的一条可行性实施路径。 相似文献
7.
8.
9.
张银帙 《中国校外教育(理论)》2014,(30):71-72,84
我国笔译人才培养已经如火如荼地展开,然而对笔译实践模式的探讨还寥寥无几。探讨了笔译实践的形式及其能力要求,以翻译实习为例,对4种已采用的具体实践形式的优缺点进行了系统分析,希望能求教于同行专家,共同探讨,建立符合地区特色的翻译实践环节,并有助于培养具有较强综合能力的复合型翻译人才。 相似文献
10.
11.
《校园英语(教研版)》2015,(31)
随着世界日益全球化的发展,英语逐渐成为各国人民追求的热门语言,但是在对英语的学习中,不仅单词容量是需要必须掌握的,笔译同样也是一项必然要求掌控的英语技能,笔译不仅能够充分的将两种不同语言完美的转化,同时还可以促进各国文化之间的交流,笔译是推向世界逐渐成为一个整体的重要保障。但是由于许多笔译者对所需要翻译的国度的历史和文化背景了解的不够深刻,翻译过程依然按照其本国语言进行单一的翻译,所以容易造成翻译的结果令人费解,本篇文章就此类问题提出了英语在笔译过程中存在的误区以及解决对策和方法。 相似文献
12.
高职任务型综合翻译教学模式探索 总被引:3,自引:0,他引:3
曾昭涛 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,41(6)
翻译是一种工具,其方式围绕工作任务交叉进行,注重信息交流。高职任务型综合翻译教学模式抛弃传统单一的深度训练模式,把笔译、口译、英译汉、汉译英融为一体,实现双向笔译和口译的结合。该模式以内容为导向,以任务为中心,注重双语交际能力的培养,反映了工作中翻译的基本现状。 相似文献
13.
沈阳 《读与写:教育教学刊》2013,(3):27
随着当代翻译市场份额的不断增大,有关汉英笔译方面面临的问题也越来越多,因此,必须采取一种新型的汉英笔译教学模式,以便进一步提升学生的翻译实务能力。本文重点以功能主义视角探讨了我国高等院校汉英笔译教学过程中存在的翻译障碍,并提出了一种基于功能主义的新型教学模式,希望能从根本上提高汉英笔译教学的质量。 相似文献
14.
王雪松 《辽宁教育行政学院学报》2015,(3)
日语笔译课程是日语专业高年级的必修课,重视语言能力、交际能力、交流能力、表达能力、运用能力、实践能力的培养,还注重学生文化水平的提高,使学生具有较强的翻译能力,使其在毕业后的社会交往和工作、学习中能够胜任翻译工作,成为责任感强、素质高、能力强的新型外语人才。传统的日语笔译课程教学方法已不能满足实用型、技能型、复合型日语人才的培养要求,因此,改革日语笔译课程教学方法成为必然。 相似文献
15.
随着世界各国的交流日益增多以及"地球村"概念的形成,英语已经成为国际通用的重要语言之一。因此,学习英语知识是各个学校的重要教学目标之一。在英语教学的过程中,翻译是教学的主要内容,然而笔译又是翻译中的关键部分,如何掌握笔译的技巧与知识是很多英语教师需要重点关注的课题。本文就英语翻译中笔译的重难点作为切入点,针对英语翻译过程中笔译的要点进行了探究。 相似文献
16.
17.
翻译教学的核心任务是培养学生的翻译能力。传统笔译教学方法并不能切实有效地提高学生的翻译能力,于是在分析了翻译能力成分构成的基础上,探讨了在远程开放教育的翻译教学中侧重培养学生翻译能力的互动式笔译教学方式。该方式以多媒体网络技术为平台,以现代教学为理念,重视"以人为本"、"以学生为主",让"师生互动、生生互动"贯穿于整个翻译教学过程中,从而激发学生学习翻译的内部动机,让学生成为真正意义上的译者。 相似文献
18.
口笔译活动的历史由来已久,但作为专业学科领域,我国的口译研究还比较滞后,本科翻译专业的建立很大程度上缓解了社会对口译人才的需求,但是对于口译我们还存在一些认识误区,影响了我们的口译教学工作。正确区分口笔译,了解口译自身特点,进行实践型教学才能从根本上培养出实用型的口译人才。 相似文献
19.
口译特点初探 总被引:1,自引:0,他引:1
金长胜 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》1987,(2)
翻译工作包括笔译和口译两方面,不管哪一方面,其本身都有它的特点。在谈到翻译时,人们常想起严复的“译事三难:信、达、雅”,总要着重以文学为中心的书面翻译,而对口头翻译的实际需要存在的向题却考虑得很少,口译方面专著更是寥寥羌几,好象笔译原理也可概括口译。实际并不然。尽管口译是翻译的一个支流,但是口译有它异于笔译的独自特性。我觉得,口译的标准也应有它不同的侧面,即“准、顺、快(及时)”,以“准”为基 相似文献
20.
岳晟婷 《牡丹江教育学院学报》2016,(4):89-90
"翻译工作室"教学模式将学生摆在了中心位置,调动学生的学习积极性,既能突出实践性,同时也能有效解决传统的"语法翻译法"中缺乏直接应用理论和技巧的现象,极大增加了学生使用日语笔译理论和技巧的机会,取得良好的教学效果。文章针对日语笔译实践课堂中应用"翻译工作室"教学模式进行探索。 相似文献