首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
张璐璐 《考试周刊》2008,(23):95-96
长期以来中国英语教学重语法轻词汇的现象导致词汇教学碰到诸多困难.英语四级考试改革后更重视对表达能力的考察,尤其是词汇学习朝深度发展.重量而不重质的词汇学习法对学生做四级翻译题造成很大的困扰.词块教学的提出有利于学生提高做翻译题的速度、准确性和地道性.本文就词块教学对于提高英语四级翻译的质量进行了探讨.  相似文献   

2.
文章阐述了文化词的“硬化”翻译与文化欠额之间的关系,进一步从译者的主观倾向和缺乏对文化的词的理解以及文化词的假性等值等几个方面分析、探讨了翻译中造成文化欠额的原因,阐明了文化词的“软化”翻译对读者的可接受性和文化传真的意义。  相似文献   

3.
对学生而言,提高翻译能力十分重要.本文从词类转换,增词、减词,被动语态的翻译及限定性定语从句的翻译四个方面讨论了如何答好英语应用能力A级翻译试题(英译汉).  相似文献   

4.
王卓 《教育探索》2012,(5):59-60
大学英语翻译教学中存在的问题包括对翻译课程重视不够、教材内容陈旧且单一、对语言文化背景知识缺乏了解、缺乏实践经验积累等.改进大学英语翻译教学的对策:提高学生对英语翻译课程重要性的认识,合理设置翻译课程,加强信息技术与英语教学的整合,加强学生的实践积累等.  相似文献   

5.
蔡进 《华章》2011,(36)
我们生活在一个五彩缤纷的世界.不同的颜色词在英语和汉语中有不同的含义.本文着重论述了颜色词及其翻译.了解英汉颜色词的差别对于翻译至关重要.同时,显而易见,翻译技巧是颜色词翻译的另一法宝.  相似文献   

6.
大学英语课程是高校课程的重要组成部分,也是基础性的学科,对于提高大学生英语的专业知识和应用能力都非常重要.而随着世界文化交流的不断发展,文化负载词在大学英语中出现的频率和所占的比重在不断增加,了解负载词,掌握负载词翻译理论及技巧,对于学生的英语学习以及未来的发展而言都是极为重要的.为此,该文以高校英语教学为研究对象,围绕英语教学中的文化负载词翻译展开研究.通过对文化负载词相关概念的介绍,对文化负载词翻译的意义及难点进行了逐一分析,并在以上研究的基础上就大学英语中的文化负载词翻译策略进行了详细的介绍.以此为促进我国高校英语教学质量的提升贡献上自身的一份力.  相似文献   

7.
英语专业专科生的翻译能力欠缺,原因有三:一是翻译课程开设时间短;二是使用教材起点高;三是学生缺乏翻译基本知识和方法。文章通过分析学生在做翻译练习时所暴露的问题,分别从教学思想、方法、教材建设等几方面提出了改进翻译教学的具体建议。  相似文献   

8.
张吉 《海外英语》2020,(6):73-74
文化负载词是极具地域性的传统文化输出,在跨文化翻译过程中存在一定的难度,有些译者采取了用汉语拼音代替文化负载词的策略.在进行翻译时,译者可以根据实际情况选择翻译策略,如音译和意译等策略.该文基于中国古典名著《红楼梦》的两个英译版本做对比,分析了文化负载词的具体翻译策略,总结了几种常用方法,以期对该类词的翻译研究提供参考.  相似文献   

9.
余秋兰 《时代教育》2009,(10):103-103,109
模糊性是人类语言的基本属性之一,是客观存在的.语言的模糊性必然引起翻译的模糊性.与人类生活密切相关的颜色词,由于诸多因素,被赋予了一定的模糊性.了解并掌握颜色词的模糊性的一些常见的翻译原则和方法,对英汉互译实践具有一定的指导意义.  相似文献   

10.
本文通过对两首诗歌翻译的评论来阐述翻译评论的挑战性.这种挑战性包括对原文和译文的透彻理解,了解两种语言的文化背景,符合一般的翻译标准等方面所具有的挑战性以及缺乏明确的翻译评论的标准所带来的挑战性.  相似文献   

11.
翻译硕士专业学位旨在培养“高层次、 应用型、 专业性口笔译人才” , 因此, 翻译( 笔译) 教学应该是以提高学生的译者能力为中心,打造复合型翻译专才。本文以译者能力构成要素为框架, 根据教学实践, 总结出一种行之有效的综合模式: 即开展以任务为中心的翻译阅读和讨论,提高学生的跨文化交际能力; 开办以训练翻译技巧为中心的翻译工作坊,强化学生的翻译能力; 开发以项目为中心的翻译实践,培养学生的职业能力。  相似文献   

12.
“理解正确,译文达意”是衡量翻译作品的标准。针对学生英译汉存在的基础知识不扎实、语法结构不清晰、译风不正和中外文化素养较差等问题,提出了在英语教学中应重视学生对英语基础词汇、语法知识、翻译技巧的掌握、培养一丝不苟的翻译作风和加强中西方文化修养。  相似文献   

13.
本文针对当前大学生英语翻译水平不高,提出了加强英语翻译教学,传授必要的翻译技巧,多进行翻译实践,合理使用工具书,培养严谨的学习态度等措施,从而提高学生的翻译水平。  相似文献   

14.
翻译教学应以培养学生的翻译能力为中心,翻译能力的研究在整个翻译教学中具有重要作用。在研究翻译能力的基础上,探讨了英专本科翻译教学阶段,发展学生翻译能力的四个具体方面:双语能力、知识结构、转换能力以及评估能力,并指出了翻译能力培养的具体方法和途径。  相似文献   

15.
In this paper we discuss the articulation between teaching and learning, how to differentiate them and how to establish relations between them, limiting ourselves to aspects dealing with knowledge. The aim is to allow the design of teaching situations more relevant for learning. The characteristics differentiating teaching and learning are used to analyse research studies relative to two time scales, one of the order of months or years and the other of the order of hours. The comparison shows the importance of the grain size chosen to analyse the knowledge involved both in teaching and in learning. On the first scale, the analysis of the students' knowledge and that of the knowledge to be taught are done independently to the extent that students' knowledge is not analysed in reference to the knowledge to be taught (in terms of error or missing aspect) but on the basis of the student's coherency. The decomposition of these two types of knowledge into similar components allows us to compare them and leads us to propose “intermediate notions” between the usual physics knowledge to be taught and the students prior knowledge. These intermediate notions can be rather far from complete correct physics knowledge but are learnable by the students. On the second scale, detailed analysis of a single teaching session and the students' processes during this session needs a fine level of knowledge granularity. Such a level allows us to make hypotheses based on the elements of students' prior knowledge from which they can construct new knowledge and not only on the prior knowledge which has to be modified. This granularity level allows an emphasis on the positive aspects of students' prior knowledge and enables us to construct hypothesis in order to design teaching situations. Making explicit “intermediate notions” in the knowledge to be taught at a rather large level of granularity of knowledge and the positive aspects of students' prior knowledge at a fine level of granularity, are proposed as ways to improve teaching for fruitful learning.  相似文献   

16.
文章指出培养高职高专学生英语翻译能力的重要性,通过分析高职高专英语教学现状及学生在翻译过程中存在的问题,提出针对性的建议,以期能够提高翻译教学质量和学生的翻译水平.  相似文献   

17.
本根据作英语教学及翻译实践,总结英汉翻译中英汉两种语言的八种差异,以丰富学生的翻译知识及技巧,提高其翻译能力。  相似文献   

18.
The research is based on PACTE's translation competence model and the knowledge spiral module to probe possible solutions to translation students' weak translation competence at SFLC.A proposition is made at the conclusion part for future research.  相似文献   

19.
为提高大学生汉译英的能力,本文利用归化策略,从三方面探讨汉译英教学:学生的心理文化特征因素;传授中西方文化知识;利用学过的句型或短语来表达,从而培养学生的英语思维能力,增强其英语语感。  相似文献   

20.
多数翻译教师致力于提高英语专业学生翻译成绩的研究,而忽略信息社会和现代技术给学生翻译正向力带来的影响。本文提出一种新的翻译教学形态——技术辅助翻译教学,并以154名英语专业学生为研究对象,分析传统翻译教学和技术辅助翻译教学与学生翻译正向力的关系。研究结果显示,在当今的信息社会,技术辅助翻译教学更能提高学生的翻译兴趣、期望、开口勇气及自信等正向力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号