首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 55 毫秒
1.
翻译教材的编写和研究是翻译学科建构和发展的至关重要环节,高校翻译教材成功建设是培养高素质翻译人才的关键。阐述功能翻译理论翻译观,针对我国高校翻译教材建设所面临的主要问题,展示功能翻译理论对解决高校翻译教材建设存在问题的启迪。提出吸收其精华,运用先进的功能翻译理论指导高校翻译教材建设的措施和策略,编纂满足我国应用型翻译人才培养需求的高质量的翻译教科书。  相似文献   

2.
翻译教材作为翻译教学的主要信息载体,在整个教学过程中至关重要。翻译教材质量的优劣在很大程度上会影响到翻译教学的质量。高职高专翻译教学的特点决定了其教材建设也应具有自身鲜明的特点。文章探讨在职业教育的大背景下翻译教材建设存在的问题,据此提出了相应的建设性对策。  相似文献   

3.
高职高专翻译教材建设是当前高职高专教育改革的一项重要内容,通过分析近几年高职高专翻译教材的建设现状,探讨高职高专翻译教材的建设与提高的主要方向。高职高专翻译教材建设面临一个十分突出的问题是“够用”的把握,必须围绕实用为主、够用为度的原则,才能促进翻译教材的建设与提高。  相似文献   

4.
《考试周刊》2015,(55):8-9
中国现阶段传统翻译教材只注重技能的传授,忽略了翻译伦理的重要性,教材中包含的伦理内容"地理位置"偏僻,内容一带而过。在研究领域,已有学者开始关注教材中的伦理建设,出现了伦理萌芽。文章在此基础上建议中国翻译教材建设融入翻译伦理知识,注重培养学生的职业伦理观。  相似文献   

5.
商务英语翻译教材建设以培养和提高学生在商务语境下的翻译能力和翻译素养为目标.加强商务英语翻译教材建设,对完善翻译教材编写体系、推动翻译教学改革具有重要意义.在对国内商务英语教材编写和出版现状分析的基础上,针对教材建设中存在的问题提出相应的建议,以引起广大同行及教材编写者更多的关注和重视.  相似文献   

6.
翻译教材建设作为翻译教育生态中一个重要因子,其重要性不言而喻。针对应用本科的翻译教材建设者必须关注应用本科翻译生态系统,突出"译者中心"的生态翻译观,加强教材主体互动,才能编写出真正有助于应用本科学生提升选择适应能力以及多维转换能力的教材。  相似文献   

7.
邓高峰 《培训与研究》2011,28(1):103-105
基于翻译在英语专业教学中的突出地位,从教材内容编写框架和师生教材使用评价两个方面审视了当前国内英语专业翻译教材的现状,指出英语专业翻译教材建设应明确教材内容定位、把握教材服务对象、践行翻译理论与实践的切合。  相似文献   

8.
高职高专教育教学改革涉及方方面面,其中的一项重要内容就是翻译教材的改革。如今,适合高职高专阶段学生使用的翻译教材种类虽然不少,但是质量却有高有低。能够体现高职高专教育特色、适应高职高专学生水平的优秀翻译教材仍然偏少。笔者通过分析高职高专翻译教材的现状,探讨了高职高专翻译教材的开发与建设,并阐述了其发展的趋势。  相似文献   

9.
随着我国英语翻译专业建设事业的迅猛发展,翻译教材建设也倍受关注。通过对我国进入新世纪之后的英汉翻译教材的现状进行调查分析,我们发现目前我国英汉翻译教材虽取得了一些可喜的成绩,但其在编写和使用中还存在很多问题,如教材编写体系不合理、引进翻译理论的方式不够科学、翻译练习的选择缺乏针对性、教材编纂者的态度不认真、教材征订不切合实际、教材版本更换过于频繁等。清楚地了解这些现状,分析其存在的原因,才能及时而准确地解决问题,促进我国翻译教材建设事业健康发展。  相似文献   

10.
高职高专翻译教材改革是当前高职高专教育改革的一项重要内容。通过分析高职高专翻译教材的现状,探讨高职高专翻译教材的开发与建设,阐述了其发展的趋势。  相似文献   

11.
刘金龙  高莉敏 《培训与研究》2009,26(10):125-126
《科技翻译教程》一书颇具特色,不仅充分体现了科技翻译研究的最新成果,也填补了传统科技翻译教材或研究中的空白与不足,满足社会和时代的需求。随着翻译专业的深入发展和翻译教材建设的深入开展,该书一定能发挥其示范性作用。  相似文献   

12.
《科技翻译教程》一书颇具特色,不仅充分体现了科技翻译研究的最新成果,也填补了传统科技翻译教材或研究中的空白与不足,满足社会和时代的需求。随着翻译专业的深入发展和翻译教材建设的深入开展,该书一定能发挥其示范性作用。  相似文献   

13.
一门课程的发展与其教材息息相关,法律翻译作为一门融汇外语和法律的交叉学科,其教材的编著理应在培养翻译能力中体现法律专业的特点,并且具有明确的应用性和职业导向性。然而,当前我国高校法律翻译(或法律英语)教材建设与基础英语教材建设相比明显滞后。法律翻译教材应当牢牢把握培养应用技术型法律翻译人才的目标,把教材编著者自身的专业素养作为前提,教材内容要做到系统性和有的放矢,在教材翻译实例的选取和训练上要恰当适宜,尽可能以当前国际通行的各式法律文本为准,从而为培养翻译技能打下坚实的基础。  相似文献   

14.
当下,我国翻译教学正面临新文科建设的新任务,努力探寻课程思政背景下的教学新思路,积极适应“一带一路”倡议背景下语言服务行业发展的新需求。这些新变化不仅为非通用语种的翻译教学提出了新的挑战,同时也为其发展提供了前所未有的契机。然而,学界对于非通用语翻译教材的编写研究还严重不足。文章遵循由一般到个别的研究思路,先从教材的定义和一般教材结构出发,探讨翻译教材编写的必要元素,再根据非通用语种的翻译教学实际提出三个教材编写的可能路径,以期为国内非通用语种翻译教材编写提供一定的借鉴。  相似文献   

15.
英语专业专科生的翻译能力欠缺,原因有三:一是翻译课程开设时间短;二是使用教材起点高;三是学生缺乏翻译基本知识和方法。文章通过分析学生在做翻译练习时所暴露的问题,分别从教学思想、方法、教材建设等几方面提出了改进翻译教学的具体建议。  相似文献   

16.
阳捷  喻杰 《文教资料》2014,(15):154-156
翻译教材对翻译教学举足轻重。然而随着翻译学科的发展及高素质翻译人才培养的需要,其地位越来越受到挑战。市场上流通的大量翻译教材不能满足翻译课堂教学的需要,难以满足社会对翻译人才的需求。教师应该转变观念,从“教翻译教材”变为“用翻译教材教”。本文从培养学生翻译能力的角度出发,提出了二次开发翻译教材的观点。在分析翻译教材在翻译教学中存在的不足的基础上,探讨二次开发翻译教材的前提、原则和方法。  相似文献   

17.
本文通过回顾本科院校翻译专业建设情况,对高职院校的翻译专业建设进行了实践性探索。明确高职翻译专业培养目标,开发以"译员能力"为核心的课程模式,以"项目导向"为原则建设教材,建立"任务驱动"翻译教学模式,形成"译员能力"为中心的评估方式。笔者所做的对高职翻译专业建设的实践性探索,对专业建设和教学一线工作者都具有指导意义。  相似文献   

18.
当今的翻译研究呈现着日益科学化的趋势。翻译研究方法,作为培养翻译专业研究生所应具备的基本能力的课程也已逐渐在国内高校进行开设。但是作为课程配套的建材建设却未引起学者的足够重视。本文选取了6种翻译研究方法教材,对其内容设置进行分析,指出了目前该课程教材编写中所存在的问题,并提出了相应解决对策。  相似文献   

19.
系统地引进外国教材是对外开放政策在发展我国科学技术和教育事业方面的具体体现。他山之石,可以攻玉。博采各国教材之长,编写具有我国特色的教材是我国教材建设的一个重要方针。高等教育出版社早在50年代就承担引进外国教材的任务,曾翻译出版了一批苏联教材、1964年起,又开始翻译出版其它一些国家的教材。这一引进工作因“文革”而中断了10余年。  相似文献   

20.
翻译专业各类学位课程的设置进一步巩固了翻译学独立的学科地位,同时也凸显出亟待解决的问题,翻译教育的理论建设必须加快步伐以适应新形势的需要。要尽快转变学科理念,提高翻译批评的理论含量,搞好专业课程的设置及教材建设工作。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号