首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
李小撒 《青年记者》2016,(23):153-154
2015年,作家冯唐翻译了泰戈尔的《飞鸟集》,其中一些语言引起舆论一片哗然.怒斥冯译张扬恶俗者有之,称赞其别出心裁、大胆创新者亦有之.最终,浙江文艺出版社决定召回该书.学界和大众对此次翻译事件的讨论主要集中在以下方面.  相似文献   

2.
本来不想写这篇的,只不过到后来看到越来越多台湾的出版人也加入了批判之林,扮起正义之士,大声斥责地骂着,觉得太好玩,本文尝试从产业面观察的角度解析一下冯唐翻译《飞鸟集》所闹出来的事情.  相似文献   

3.
中小学阶段是培养阅读习惯的关键时期。针对我国青少年读者经典名著浅阅读现状,以高中语文课标必读书目推荐作品《巴黎圣母院》为例,选取同名译者的原译本与简读本,选取同章节进行文本阅读比较分析;采用分词统计、情感分析与社会网络分析方法,分别从词汇、句法和语义语境层面比较经典原译本与简读版的差异。结果发现,简读本在词汇量、修辞句法、人物关系及情节发展等方面均与原著有显著差异,简读本一定程度破坏了经典的原生性和自洽性。由此提出对青少年经典阅读教育中原著与简本并行的质疑,认为应立足读者的阅读能力和接受水平进行经典推荐导读,青少年读者拥有选择符合自己兴趣,能够保证自主阅读流畅性的文学经典作品的权力。  相似文献   

4.
王法宁 《兰台世界》2012,(25):90-91
萧乾是中国著名的翻译家及知名记者,一生致力于中外文化交流及西方文学的翻译工作,他向国内的读者翻译与介绍了西方优秀的文学作品,并撰写了300多万字的散文、特写及翻译作品等。萧乾在对西方文学作品翻译的选择与探索上有着其独特的视角,其翻译的《莎士比亚故事集》就是出于对青少年及儿童作品的偏好,并且翻译这个作品也能为青少年做一些启蒙性的工作,很有现实与教育意义。因此,萧乾翻译的《莎士比亚故事集》在1956年出版后,就广受欢迎与热评,并在第二年重新进行了印刷。作为中国知名  相似文献   

5.
五四语境下,翻译文学的经典建构在新文化精英们建设新文化和新道德的过程中扮演了重要角色.在赞助人理论的观照下,本文从译者的译介、编辑部文化精英的介绍与评论、刊登特别启事及译作的再版等方面,探讨了《新青年》编辑部对《娜拉》经典化的赞助路径.对《娜拉》经典化赞助路径的探析,对当前通过翻译文学经典化的赞助,来推动文化建设事业的发展,具有启迪意义和借鉴意义.  相似文献   

6.
彦洁 《出版参考》2010,(10):21-21
5月8日,被誉为“七十年代文字第一人”的作家冯唐的新书《冯唐文集》在北京发布,冯唐因“万物生长三部曲”而被读者熟知,最新小说却因为尺度过大而迟迟未能出版。此次由万榕书业推出的《冯唐文集》,共分五卷:包括“万物生长三部曲”——《十八岁给我一个姑娘》《万物生长》《北京北京》,思想随笔录《活着活着就老了》和青年时代小说作品《欢喜》。  相似文献   

7.
就在“非典型性肺炎”成为近日大众关注的焦点的时候,人们又一次强烈意识到健康的宝贵和重要。在大小书店的科技柜,最近到货的健康新书特别猛特别多,《健康是财富》(华龄版)、《健康行动———实用操作经典》(北京版)、《登上家庭营养快车》、《八周强身法》(新华版)、《健康膳食10要素》(江苏人民版)、《少儿健康快车———献给每一位关爱孩子的家长》(北京版)、《人生关键期养生:健康活到100岁》、《智慧养生:打开健康之门》(天津科技翻译版)、《别让医生杀了你》(陕西师范大学版)、《医生对你隐瞒了什么》(新华版)……等等都是近期上架的…  相似文献   

8.
唐威丽 《出版参考》2009,(13):28-28
动物文学对我们来说并不陌生,《狼图腾》、《藏獒》、沈石溪的系列动物小说是长期活跃在读者书架上的图书。但与加拿大、奥地利、美国、英国等有上百年动物文学史的国家相比,我们的动物文学发展还相当年轻。与原创动物文学的晚起步相比,动物文学的翻译工作早在五六十年代就开始了,不管是世界经典的动物文学,还是国外正在畅销的动物文学,数量不可小觑。  相似文献   

9.
彭艳 《兰台世界》2012,(22):55-56
周作人对文学翻译作出了卓越的贡献,特别是其对日本文学的翻译成就,迄今也少有与其比肩者。周作人对日本文学的翻译贡献最多,在他的30多种翻译著作中,对日本文学的翻译就占了五分之三。本文将对周作人的日本文学翻译成就进行一番粗略的梳理,这些日本文学作品主要包括《如梦记》、《平家物语》(前七卷)、《枕草子》、《古事记》、《日本狂言选》、《日本俗歌六十首》、《浮世澡堂》、《徒  相似文献   

10.
比较文学与翻译研究谢天振,复旦大学出版社,2011著名比较文学学者、翻译理论家、《中国比较文学》杂志主编谢天振教授的《比较文学与翻译研究》一书(下称《研究》,复旦大学出版社2011年6月第1版)代表了目前中国比较文学翻译研究的新成果。全书比较清晰地勾勒出作者30年的学术研究轨迹,也比较集中且具体地展示了作者在比较文学与译介学两大研究领域的一些原创性学术观点。同时,《研究》也从一个侧面反映出国  相似文献   

11.
金庸先生出任浙江大学人文学院院长,金庸作品影视新版剧的播出,使金庸又成媒体的热点话题。几部与金庸有关的著作纷纷出版,包括金庸与池田大作的对话录《探求一个灿烂的世纪》(北大版)、《金庸小说论稿》(严家炎著,北大版)、《孤独之快:金庸小说论》(陈墨著,上海三联版),使金庸顺理成章地成为本刊的话题。本刊记者走访了陈墨先生,访谈的话题是金庸与经典,但金庸是否是经典并不是特别重要的,更重要的是:什么是经典?这才是我们的核。X话题。记者:在您看来,金庸作品能不能成为文学经典?陈墨(以下简称陈):在我个人看来…  相似文献   

12.
阿拉伯文学在古代是指阿拉伯半岛的文学,到中古是指阿拉伯帝国的文学,近代以后则是指阿拉伯各国的文学。阿拉伯文学是世界文学的重要组成部分之一,历史悠久,内容丰富。我国接触阿拉伯文学的历史可以上溯到伊斯兰教及其经典《古兰经》开始传入之时。据说伊斯兰教创立不久就传入我国,唐代史籍已有记载。随着伊斯兰教的传播,一些学者和阿訇着手从事经籍的翻译和著述工作。早期流传的《古兰经》都是手抄本。1862年云南出现了木刻板的《古兰经》。1927年铁铮译的《可兰  相似文献   

13.
新书发布     
《全国新书目》2010,(9):4-6
译文推出“毛边本”系列经典随笔本刊讯(记者尚莹莹)近日,上海译文出版社出版了一系列经典随笔,其中蒲隆先生翻译的《培根随笔》和高健先生选译的《美国散文精选》已经上市与读者见面。当读者将本版《培根随笔》和《美国散文精选》捧在手中,那裁切不齐的翻口,很可能会使人产生书籍存在质量问题的错觉。其实,这正是译文出版社与编辑精心策划制作的毛边本。  相似文献   

14.
《新闻出版交流》2001,(1):31-31
《新闻出版报》记者蓝轲对第十一届书市名著销售情况作了具体分析后认为,对“文学名著热”应以冷静的心态面对。他在《新闻出版报》第 2461期撰文说:  当前文学名著出版呈如下现状:一是冷饭热炒,即旧版文学名著拂去尘埃,重新登堂入室,在图书市场显露灿烂笑容,如:安徽文艺版的《傅译名著系列》、漓江版的《诺贝尔文学奖系列》、浙江文艺版的《外国文学名著精品丛书》等等;二是老曲新唱,即对旧版文学名著重新包装,以新的形式隆重推出,以吸引读者注意,形成市场卖点,如:人民文学版的《中学生课外文学名著必读》、译林版的《教…  相似文献   

15.
一本经典教材影响着好几代学子,其出版价值早已超越了其所创造的经济效益本身,其更重要的价值在于对社会进步和知识传承所作的巨大贡献。何谓经典教材?笔者认为就是在某一个知识领域具有典范性、权威性,历经多个版次,被广大高校师生认可和采用的教材。例如:高等教育出版社出版的《电路》(邱关源主编),  相似文献   

16.
近日,斯蒂芬妮·D.史密斯在美国《媒介周刊》网站撰文称,美国一些著名青少年杂志纷纷推出自己的手机版,以抓住兴趣多变的青少年读者。近年来,美国各大杂志出版商纷纷推出了新的青少年杂志,发行量不菲,如时代公司的《人物·青少年版》(期发量160万份)、赫斯特杂志出版公司的《都市女孩》(期发量140万份)、康德·纳斯特的《时尚·青少年版》(期发量60万份)、桦谢·菲里帕契传媒公司的《她·少女版》(期发量50万份)等就是其中的佼佼者。青少年杂志的"第二波"以更现代的编辑理念夺得了诸如赫斯特的《十七岁》  相似文献   

17.
2004年末,来自剑桥大学的研究生朱筱筱同学向30多位《大河报》的小记者介绍了自己当年与《大河报》作文版的一段情缘,和同学们分享了她从一个读者到作者,再到学习上的成功者的经历……十年来。无数个像朱筱筱这样的同学见证了《大河报》青少年版面的成长历程,作为河南省第一家开辟青少年版面的非少年报,《大河报》的青少年版面就像一个“作文课堂”,引领无数同学走上了新闻和文学的圣殿。“利人也是利己”,在服务对象读者的过程中,版面自身也逐渐形成了自己的特色和优势,成了青少年读者中一个响当当的“品牌”,那么这样一个小小的版面如何长久保持自己的“品牌”魅力呢?  相似文献   

18.
为了更好地贴近生活,贴近读者,增强党报的可读性,去年10月份《山西日报》作了改版。改版后的《山西日报》除保留《证券周刊》、《求索》、《黄河》、《百花》外,原有的周刊、专版全部取消。作为党报与广大群众相联系的《读者来信》版,风风雨雨几十年,随着时代的变化和形势的需要,在这次改版中告别了广大读者。由此,在读者中产生了一些反映,担心这样是否会把党报与人民群众的联系隔断了,是否在党报上会失去一个反映群众呼声的阵地? 这样的担心可以理解。因为多年来《读者来信》版,在坚持正确的舆论导向的同时,努力做好倾听民  相似文献   

19.
1996年下半年,越南新创刊的《外国文学》杂志上,首次比较系统全面地翻译《文心雕龙》,共译33篇,由越南著名研究中国文学教授潘玉翻译,并作了一些注释。译作一发表,深受越南文学研究界的欢迎和赞赏。越南作家陈青淡撰文说,同意译者对“文心”两字理解为文章的本质和精粹,但不同意译者将“雕龙”理解为“雕虫”同义,这样人们理解为《文心雕龙》是一部“文学  相似文献   

20.
中国青少年读者图书消费状况分析   总被引:3,自引:0,他引:3  
编者按:青少年读者是图书出版业的主要支撑者,作为面向市场的出版业来说,了解这部分读者的图书消费状况是一项十分重要的基础性工作。继上期的《中国读者图书消费状况分析》后,我们这期刊登这篇有关青少年读者图书消费状况分析的调查报告,希望能对图书出版、发行界有所裨益。了解青少年读者图书消费状况是一个复杂而繁琐的过程,我们采用访问调查法在全国18个省市调查了近3000人,其中年龄在6-35岁间的约1800人,本文即是希望以这个年龄阶段的读者作为研究对象,找到他们在购书和读书过程中的一些特点。相对青少年的总数而言,1800人…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号