首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
英汉公安法律术语的规范化与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律术语的翻译是法律翻译的最重要的基础。文章重点讨论了英汉公安法律术语的规范化和翻译问题,从法律术语的特点、词源及翻译原则等方面指出法律术语翻译应注意的问题,以促进英汉公安法律术语的规范化。  相似文献   

2.
本文以《中华人民共和国合同法》的英汉对照版本为例,从术语学角度对法律术语的翻译进行了对比分析,以法律术语的三个不同术语特点为切入点,为法律术语的翻译提了一些建议。  相似文献   

3.
法律语言与法律文化密切相关,法律术语作为法律语言重要的词汇成员,承载着着丰富的文化信息。译者在翻译法律术语时可采取直译、意译和意义补全的翻译策略,而文化语境顺应对于这些翻译策略的选择和运用具有重要的指导作用。  相似文献   

4.
李文娟 《海外英语》2011,(7):175+213
在法律术语的翻译过程中,作者希望把具体的翻译理论和法律术语的翻译结合起来,使法律术语的翻译有理论依据,从而提高法律术语翻译的质量。  相似文献   

5.
对外法律文化交流的增多,要求大量翻译外国的法律、法规,法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题,而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,法律术语的翻译是法律翻译中的难点。探讨法律术语的特点,有助于对翻译中经常遇到的情形提出不同的翻译方法。  相似文献   

6.
法律术语翻译在法律文本的翻译中至关重要,也是法律翻译中的难点。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。而英汉法律术语具有其自身的特点和词源特征,针对翻译中遇到的具体情形应采用不同的翻译方法。  相似文献   

7.
文章从《万国公法》法律术语的输入、法律术语翻译的选择与调试、法律术语翻译的文化心理及本土回应,即输入、传播、接受三个层面剖析《万国公法》翻译的动机、策略和中国传统法学思想在翻译过程中的具体体现。通过对比原文与译本,对中西法律术语和概念进行梳理,以重新解读中国传统法律思想,从而为《万国公法》的法学、翻译、语言文化的跨领域研究提供理论与实践依据。  相似文献   

8.
法律英语术语是法律英语的最重要组成部分,法律英语术语有其专业化的特点,同时也给翻译工作带来了极大的挑战,翻译法律英语术语不仅要熟悉我国的法律知识,还要创造性的进行翻译。  相似文献   

9.
文章从法律术语概念、特征入手,探讨了几个法律术语在汉语翻译成维语过程中出现的问题,阐明了法律术语在翻译时应注意的问题和应遵循的原则。  相似文献   

10.
法律术语翻译的规范化是指在汉英法律语言转换时,按照正确表达法律意义的要求使用汉美法律语言的术语,逐步消灭汉英法律语言在术语使用上的误解.文章首先介绍Sandrini,P关于不同语言间法律术语翻译的理论,指出汉英法律术语的共同点及其互换时需要规范化的理由,并提出使其规范化的方法--建立汉英平行法律术语库,最后就如何建立汉英平行法律术语库提出几点建议.  相似文献   

11.
法律术语是法律学科领域的专业词汇,其重要功能反映在指称和反映法律领域特有的或与法律相关的现象和本质属性。在翻译立法文本中的法律术语时,译者应该熟悉各国国情,尊重其法律体系。本文主要关注各国立法类文本的法律术语特征,探讨并总结此类文本法律术语的特点和翻译方法,在最大限度内实现译文与原文法律效力的一致。  相似文献   

12.
法律语言是一种专业性很强的语言,其专业性在繁多的法律术语中可见一斑。法律术语翻译的优劣往往也很大程度上决定了整个法律文本翻译的优劣。而法律术语又可分为核心术语和普通术语。本文选取了《中华人民共和国招投标法》的三个译本进行核心术语的评估,希望对法律术语译本的评估和统一起到一定的积极作用。  相似文献   

13.
法律翻译要求语言功能和法律功能上的对等.但中国和英美国家属于不同的法系,两者在社会制度、历史、文化等方面有深刻的不同.因此翻译中大量的法律术语无法找到一对一的确切对等词.许多术语貌似对等其实有微妙的差别,从而导致了误译、错译的现象.本文根据语义场的理论,探讨通过语义场分析的方法,对英汉法律术语的语义进行确切的界定,以找到合适的对等词.  相似文献   

14.
潘其军 《考试周刊》2011,(87):93-94
法律术语的英语翻译直接影响到法律文件的翻译质量。翻译过程中可以法律对等理论为指导,运用比较法律研究的方法,在分析英汉法律术语特征,正确地理解术语概念在特定的法律文化中的法律内涵的基础上,通过使用功能对等词、扩充词义、释义等技术方法,实现法律术语翻译的准确性,最大限度地准确传递原法律文本的信息。  相似文献   

15.
受社会制度、法律体系、语言差异化等因素的影响,英汉法律领域存在着大量法律术语无对等词的现象;同时,翻译过程中出现的信息妥协、缺省与损失现象,加剧了英汉法律术语的不对等性。本文运用翻译补偿相关理论,提出解决英汉法律术语非对等性翻译的具体补偿策略与方法,以期促进英汉法律翻译的交流与合作。  相似文献   

16.
法律术语的翻译是法律英语翻译中的难点,因为法律翻译既要求语言功能上的对等又要求法律功能的对等,而翻译中却经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等几种情况。因此,针对法律术语英译中的这种不完全对等现象可使用功能对等词、扩充词义和释义等方法来翻译法律术语。  相似文献   

17.
法律术语翻译中存在文化差异问题。对法律术语翻译存在的文化差异问题的解决原则:具体问题具体翻译原则;译名同一律原则。  相似文献   

18.
法律翻译工作者在法律文本翻译中遇到最大的难题就是如何在目标语中找到能表达源语本意的、恰当的法律术语。在翻译的过程中,译者要遵循语义对等的原则,而不是简单地去寻找与法律术语匹配的对等词。笔者将分析在法律文本的翻译过程中,译者如何使用上下文线索、文本外语境和文本内语境、语法及语义、词义扩大及补偿翻译、借词及造词等一些策略,处理常遇到的法律含义与普通含义不同、一词多义、对等词缺位等几种翻译难题,达到法律文本翻译中法律术语的语义对等,以期为法律翻译工作者今后的翻译工作提供一定的启示。  相似文献   

19.
欧盟构建了独特的法律体系,并开展了大规模的多语立法翻译工作。欧盟的多语立法翻译体系可以为其他国家或组织开展法律翻译提供借鉴。本文试从欧盟的法律术语翻译机制及术语库建设、翻译的主体间性、语言权利平等三个方面研究欧盟多语立法翻译的系统性特征,结合我国立法文本翻译面临的困境,探讨如何以欧盟法律翻译体系为借鉴,构建立法文本翻译质量因素五位一体模型,提高我国的立法文本翻译质量。  相似文献   

20.
计算机辅助翻译—新世纪翻译的趋势   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对机器翻译和计算机辅助翻译的具体分析,论述了计算机辅助翻译在翻译领域内的重要作用。笔者从术语管理系统和翻译记忆系统两个方面分别对计算机辅助翻译进行探讨,认为术语管理系统能够有效地保证译文中术语的一致性和规范化,而翻译记忆系统则可以极大地减少翻译所需时间,提高翻译的质量和数量。鉴于计算机辅助翻译的重要特征,笔者认为它是翻译技术的重要组成部分,也是未来翻译的必然趋势。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号