首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 142 毫秒
1.
英汉定语比较及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语定语从句的汉译是一个比较棘手的问题。笔结合多年教学实践经验。进行了对比探讨,认为英语定语从句在翻译时未必全译为定语,可以根据句子含义译为汉语的其他结构,从而使译更符合汉语的表达习惯,以期达到信、达、雅的标准。  相似文献   

2.
英语定语从句,在英汉翻译中一直就是个备受关注的话题。本文从英语定语从句的功能开始分析,对英语定语从句和汉语定语在修饰功能上进行了对比,通过具体的翻译实例,探讨了英语定语从句的汉译方法。  相似文献   

3.
在英语中定语从句的使用频率非常高,对定语从句的理解一直是翻译中经常遇到而又有相当难度的问题。如何正确理解英语定语从句并把它用汉语准确地表达出来显得格外重要。文章并未按传统方式将定语从句分为限制性和非限制性加以讨论,而是通过对比英汉语言差异而归纳出定语从句汉译时的基本规律,并介绍和归纳几种常见的翻译定语从句的方法。  相似文献   

4.
英语定语从句的汉译是一个比较棘手的问题.笔者结合多年教学实践经验,进行了对比探讨,认为英语定语从句在翻译时未必全译为定语,可以根据句子含义译为汉语的其他结构,从而使译文更符合汉语的表达习惯,以期达到信、达、雅的标准.  相似文献   

5.
英语定语从句的汉译是一个比较棘手的问题.笔者结合多年教学实践经验,进行了对比探讨,认为英语定语从自在翻译时未必全译为定语,可以根据句子含义译为汉语的其他结构,从而使译文更符合汉语的表达习惯,以期达到信、达、雅的标准.  相似文献   

6.
英语定语从句在汉译时一般只考虑语序调整和逻辑关系的具体化,而忽视主从句的信息地位,也很少考虑主句和定语从句信息地位的改变对译文交际效果可能产生的影响。针对这一情况,提出了英语定语从句汉译的信息对等原则,认为为保证译文的交际效果与原文一致,翻译时就应该尽可能保证汉语译文中原英语定语从句所承载信息的信息地位保持不变。  相似文献   

7.
医学英语学术论文中定语从句种类较多,翻译时有比较大的灵活性,可根据其结构和含义采用不同的译法,包括合译法、分译法顺序译法等等。汉语句子里则没有定语从句这一语言现象。因此,译成汉语时不宜译成过长的汉语定语。掌握必要的医学英语学术论文翻译方法,对提高汉译质量,把握原文要旨有重要的作用。  相似文献   

8.
英语定语的汉译是英译汉中的重要课题之一。由于英语定语形式多样,而汉语定语形式相对单一,所以在翻译过程中,需要我们灵活变通,采用有效的翻译方法,打破原文语法的桎梏,使译文真正做到准确、生动。  相似文献   

9.
英语中定语从句屡见不鲜,因此,有必要对其汉译方法加以系统地研究。研究结果表明,通过合译法可将定语从句译成汉语的“的”字结构,或与主句合译成一个汉语句子,从而使译文符合汉语的某些特殊句式;也可通过分译法将定语从句译成并列分句或译成一个独立的句子;还可将定语从句译成汉语偏正复句中的各种分句。  相似文献   

10.
英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。  相似文献   

11.
英语和汉语属于不同的语系,其定语的位置虽有相同的地方,但也有明显的差异。分析二语种定语位置的异同,如作定语的成分、定语和中心词的语义关系、定语和中心词形式上的联系等,有助于英语学习者提高学习英语的效率。  相似文献   

12.
由于汉英语言属于不同语系,在汉英翻译过程中,母语负迁移的影响远远超过了正迁移。通过对我国外宣资料英译的研究,发现引起母语负迁移的主要原因是汉英民族的思维差异和文化差异。因此本文从这两个方面入手,分析汉英两种语言在宣传资料中的不同表现,并提出相应的对策。  相似文献   

13.
汉英量名结构中均存在隐喻现象.研究发现,当涉及概念隐喻时,汉英量名结构之间存在较多共性;而当运用本体隐喻计量事物时,汉英在量词甄选上表现出较大差异.由此,在量名结构的英汉翻译中,译者应遵循一定的策略.  相似文献   

14.
从英汉语言的思维表达看中英文化的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉语言的认知结构、思维方式的差异以及内隐语言特征和代表不同价值观的深层文化特征,是与各民族的文字发展分不开的.文化之间的差异表现为不同民族观察世界的角度和思维方式的不同,而正是这种差异导致了英汉民族文化思想方面沟通的困难,甚至会导致误解和冲突.对英汉语言的思维表达和中英文化差异的探讨与研究,将有助于人们对不同文化的了解,实现正确的跨文化交际,从而准确理解和把握不同文化所赋予英汉两种语言的丰富独特的内涵.因为在民族文化交流的过程中,最大的障碍不是不同文化的差异性,而是不了解这种文化的差异.  相似文献   

15.
汉语摘要英译过程中,译者有时会受汉语“负迁移”的作用,产出一些不合英语表达习惯的“不地道”译文。其原因在于汉英两种语言表达习惯之间的差别。因此,译者应仔细对比汉英两种语言表达习惯之间的差别,以便在翻译过程中能够摆脱汉语“负迁移”的作用。  相似文献   

16.
根据Weiner的归因理论,以问卷的形式调查了不同英语成绩等级的大学生在英语自主学习过程中对学习成效的归因情况,主要涉及四个方面,即努力程度、语言天赋、教师水平和学习环境。结果表明不同成绩等级的学生归因不同。除"学习环境"外,不同成绩等级的学生在另外三个因素"个人努力""语言天赋""教师水平"的选择上都存在显著差异,且该三个因素与"成绩等级"存在线性关系。最后基于研究结果提出相应的促进学习者英语自主学习的对策。  相似文献   

17.
英语和汉语在语态上有明显差别,英语被动语态的使用频率比汉语高得多.汉语虽然也有被动语态,但使用范围较窄.由于两种语言语态上的不同之处,对于被动语态的英译汉就应特别予以注意.英语被动语态的句子,汉译时不一定都要译成被动句,要运用汉语中恰当的表现手法.本文从四个方面浅析了英语被动语态的译法:译成汉语的主动句,译成汉语的被动句,译成汉语的判断句,译成汉语的无主句.  相似文献   

18.
随着我国的国际交流不断深入,人们对于翻译的需求有了极大地提升。基于此,针对英语笔译过程中的英汉语言差异及其翻译对策展开探讨,介绍了英语笔译的特点和原则,并从文化、词汇以及语句结构三个方面对英语语言差异进行分析,并提出了英语笔译翻译应对措施,以期能够为相关行业工作者提供有效参考。  相似文献   

19.
大学英语教学应该承担多种功能。但在实际授课中,大学英语课堂却在实用主义、观念狭隘等因素的影响下,异化成了简单技能培养和表层知识传授的场所。中国文化的英文表述、中西文化内在的思维差异、还有道德教育均遭到了不同程度的"阉割"。从微观和宏观相结合的角度出发,参照高等教育人才培养目标,在重新审视目前大学英语教学中存在的种种缺陷的基础上,分析这些缺陷的成因,并提出相应对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号