首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
针对传统“语法——翻译”教学法的弊端,提出交际教学法。这种教学法在创造语言环境、交际活动由学生自己去实践、教师在课堂上的角色三方面有新的举措,实践证明能有效地提高学生的交际能力。  相似文献   

2.
杨敬妹 《英语广场》2023,(14):77-80
本文从教学内容及教学方法两个层次着手,构建“TQA(豪斯模式)+POA(产出导向法)”翻译教学法。一方面,教师借助豪斯模式,为学生提供分析文本、评估翻译质量的全面系统的评估体系、评估参数和评估步骤,在提升学生翻译质量的同时,从根本上强化学生的双语文本分析能力与翻译技能;另一方面,教师引入POA教学法,优化整合教学环节与过程,确保以豪斯模式为理论载体的教学内容的有效传达、内化与应用。  相似文献   

3.
“以过程为导向”的翻译教学法强调在翻译教学中教师应引导学生关注翻译的过程.实施“以过程为导向”的翻译教学法要求学生要有较好的双语语言的基础、学生班级人数不能过多.“以过程为导向”的翻译教学法的实施应与翻译的过程相一致,即可分理解、转换和检查三个阶段来进行.  相似文献   

4.
汪克慧 《考试周刊》2009,(11):110-110
“语法-翻译教学法”和“交际教学法”的使用一直是大学英语教学研究的论题。本文认为只有以教法为纲,学生为网,在教学过程中根据学生的实际情况,将两种教学法综合应用。同时充分利用学习策略提高不同学生的语用能力,才能达到大学英语的教学目的。  相似文献   

5.
张明  李有华 《教师》2012,(8):104-105
任务教学法是20世纪80年代出现的一种具有重要影响、强调“从做中学”的语言教学方法。这种教学法既可以避免教师单纯传授语言知识,又能培养学生综合运用语言的能力。本文尝试探讨在翻译教学中应用任务型教学法是否能收到比传统教学法更好的效果。  相似文献   

6.
在可视化程序设计教学过程中,结合实例运用体悟教学法、问题教学法和条件迁移教学法,并通过压缩理论学习、突出实践学习等途径,能够帮助学生在“读”、“写”程序的过程中,增强对可视化程序设计概念的理解,培养学生的逻辑思维能力和抽象思维能力,从而帮助学生形成自己独特的思维模式和解决问题的方法。  相似文献   

7.
研创式翻译教学将西方写作教学的过程教学法的理念和研究创作的行为过程扩展到翻译教学,它增加了翻译课的人本主义成分,丰富了翻译课的内容,促进学生对翻译基础知识更有效的掌握,提高学生的翻译实践水平和理论水平,培养了学生的研究能力,使翻译课在更大程度上体现了以学生为中心的理念。同时,读、写、译、听、说等综合应用能力培养和学生思维能力、研究能力、创造能力、组织能力和集体主义精神等素质培养的有机融合,实现了教学大纲关于提高英语综合运用能力和综合素质的要求。  相似文献   

8.
实用英语人才培养与教材改革的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
教材是组织教学活动的基础,也是教学思路和教学理念的具体体现。传统的大学英语教材多采用的是“语法——翻译法”,重视语占的知识体系,在课堂活动上则采用的是教师讲授,学生被动接受的教学方式。这种教学法以语法作为教授外语的基础,认为语法既有助于理解、翻译外语,又有助于“磨炼智慧”及培养学生的逻辑思维能力。然而,这种教学法脱离实际语言环境,忽视了语言交流技能,特别是英语听说能力的培养。外语专业人才的培养必须向具有多方面知识和能力的宽口径、应用型、复合型人才培养模式转变。要建设适合培养复合型人才的课程体系,编写设计出具有生命力的、能适应英语人才培养需要的教材是一个重要的环节。  相似文献   

9.
刘喜玲 《考试周刊》2013,(34):75-76
翻译过程教学法是将西方写作课程惯用的教学法理念扩展到翻译教学而形成的具有强烈人本主义色彩的教学模式。该教学法以发展学生翻译能力为中心,大大增强了翻译课堂的互动性,丰富了翻译课堂的理论与实践内容,将读、写、译、听、说等综合应用能力的培养和学生思维能力、研究能力、创造能力、组织能力等素质培养有机结合,满足了教学大纲关于提高学生英语综合运用能力和综合素质的要求。  相似文献   

10.
“作坊式翻译教学法”在高职翻译教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
高职英语专业翻译课的教学目标是培养学生的翻译实践能力,为社会培养实用型翻译人才."作坊式翻译教学法"是一种以实践为导向的教学法,强调通过翻译实践来培养学生翻译实践能力,符合南职翻译课程改革的方向.灵活应用该教学法,有利于培养学生的翻译实践能力,实现高职翻译课教学目标.  相似文献   

11.
翻译教学是一个完整、科学的体系,其课堂目标是要培养学生的翻译能力,因此在日语翻译教学的改革中要重视学生翻译能力的习得。翻译能力的习得像其他学习过程一样,是一个动态的、螺旋上升的过程,从入门知识逐步演化为专业技能知识。语言习得有效路径启示我们,在日语翻译教学中,要创设多种互动环境,要加强双语交互思维训练和翻译过程的训练,并建立相关的数据库。  相似文献   

12.
陆秀英  周灵 《培训与研究》2009,26(9):122-124
回译是以译文为原文的翻译,曾被广泛用来检测译文的准确性以及研究对比语言的特征。除此之外,回译也是培养翻译能力,尤其是提高翻译应试能力的重要方法。本文首先介绍了翻译能力以及相关检测翻译能力的一些翻译考试,围绕着翻译能力各个方面的培养,着重强调了回译在针对测试翻译能力细节的各种考试中的应用性和实践操作性,认为回译训练能够很好地促进与培养学生的翻译能力。  相似文献   

13.
通过文献调研与实地考察方式。,了解“长株潭”地区专业翻译人才培养现状及存在问题,指出以当地企业需求为导向,校企合作共同确立人才培养目标;以职业能力为本位,共同构建特色课程体系;以“双师型”教师为重点,共同打造高水平专兼职师资队伍;以培养学生翻译职业技能为主线,共建实习实训基地的校企合作新模式,是解决该地区专业翻译人才培养问题,培养经济发展所需专业翻译人才的有效途径。  相似文献   

14.
Dealing with socio-scientific issues in science classes enables students to participate productively in controversial discussions concerning ethical topics, such as sustainable development. In this respect, well-structured decision-making processes are essential for elaborate reasoning. To foster decision-making competence, a computer-based programme was developed that trains secondary school students (grades 11–13) in decision-making strategies. The main research question is: does training students to use these strategies foster decision-making competence? In addition, the influence of meta-decision aids was examined. Students conducted a task analysis to select an appropriate strategy prior to the decision-making process. Hence, the second research question is: does combining decision-making training with a task analysis enhance decision-making competence at a higher rate? To answer these questions, 386 students were tested in a pre-post-follow-up control-group design that included two training groups (decision-making strategies/decision-making strategies combined with a task analysis) and a control group (decision-making with additional ecological information instead of strategic training). An open-ended questionnaire was used to assess decision-making competence in situations related to sustainable development. The decision-making training led to a significant improvement in the post-test and the follow-up, which was administered three months after the training. Long-term effects on the quality of the students' decisions were evident for both training groups. Gains in competence when reflecting upon the decision-making processes of others were found, to a lesser extent, in the training group that received the additional meta-decision training. In conclusion, training in decision-making strategies is a promising approach to deal with socio-scientific issues related to sustainable development.  相似文献   

15.
结合大学英语写作教学现状和过程写作教学法的写前构思阶段,采用定性和定量研究方法,设计头脑风暴写作训练课并在福建某高校开展实证研究,以探讨该教学策略对我国学生外语写作能力发展产生的功效及学生对这一策略的态度和看法。结果显示:头脑风暴写作训练能有效地提高学生写作构建能力和写作水平,学生对该教学活动有较高的认同度。该研究对中国大学英语写作教学具有一定的借鉴意义。  相似文献   

16.
This study shows that the application of interactive approach and the training of interactive reading strategy in rural junior high schools can help the students to improve their reading competence and it is worth to explore further such an approach.  相似文献   

17.
翻译教学应以培养学生的翻译能力为中心,翻译能力的研究在整个翻译教学中具有重要作用。在研究翻译能力的基础上,探讨了英专本科翻译教学阶段,发展学生翻译能力的四个具体方面:双语能力、知识结构、转换能力以及评估能力,并指出了翻译能力培养的具体方法和途径。  相似文献   

18.
Abstract

The paper examines three different strategies for the assessment of competence. The strategies are different because they base their Judgements about competence on different forms and amounts of evidence and they adopt different procedures for obtaining this evidence. Each strategy is illustrated by means of an analysis of an assessment programme in operation. The programmes are drawn from an investigation of competency‐based training programmes in TAFE colleges, industry and various training institutions carried out in Australia and Great Britain during 1992. The analysis brings out the strengths and weaknesses of each strategy as well as the particular problems and difficulties associated with the assessment of competence and the procedures that must be followed to ensure that principles of sound assessment are adhered to.  相似文献   

19.
本文阐述了翻译教学在高职英语教学中的重要性,分析了翻译教学的现状,提出融翻译能力培养于高职英语教学中的策略:通过加强翻译教学反复实践来培养学生的实际翻译技能.  相似文献   

20.
当前翻译质量评估策略分为传统策略和现代策略。为提高学生翻译能力和译文质量,高校翻译教学中译文质量评估不能完全照搬这两种策略,应借鉴新的翻译质量评估策略,对学生的双语能力、跨语能力和跨文化迁移能力进行评估,以促进翻译教学,提高翻译质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号