首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等理论强调译文读者对译文的反应要等值于原文读者对原文的反应,功能对等的翻译要寻求原文同译文在语义上的最切近和语体上的自然对等。旅游文本的翻译注重文化的交际和传播,在旅游文本的翻译过程中,译者的思维方式和语言习惯都会直接影响到译文的功效。本文主要分析了尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等翻译理论的原理,结合甘孜州旅游文本的功能特点,探讨功能对等翻译理论作为甘孜州旅游文本翻译指导理论的可行性,提出了译文行文自然,不拘泥于原文形式、语义优先,自然对等和译文读者与原文读者反应相似的三大翻译原则及标准,并采用释义、类比和改译三大具体的翻译策略进行分析。  相似文献   

2.
我在旅游文本的翻译过程中,文化信息的有效传递是旅游资料英译中要解决的难题。根据彼得·纽马克的理论,认为旅游资料属于以呼唤功能为主的文章,其核心是读者,其英译而应以传递信息为第一要务。结合汉译英旅游资料,对功能理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析。认为译者在旅游资料英译过程中应从译语读者的角度出发,最大限度地传递出原文的核心信息,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。灵活运用增译、省译、改写的翻译策略,使译文能够达到,较好的沟通交流效果。  相似文献   

3.
按照功能学派目的论观点,以吸引游客为目的的旅游文本英译,应该符合英语旅游者的语言习惯;旅游作为跨文化交际活动也要求译文符合英语读者的文化和思维方式。由此,在对河南省旅游英译文本实例分析基础上,使用各种变译方法、借助因特网搜索引擎技术并借鉴英语本族作者的文本以规范和完善旅游文本的翻译,使译文更贴近英美游客,是有益的实践,同时也丰富了旅游翻译理论。  相似文献   

4.
以Verschueren的顺应论为视角,从顺应英语语言现实、顺应译入语读者的精神世界,以及顺应译入语读者的社交社会等方面,探讨顺应论在汉语旅游文本翻译中的应用。  相似文献   

5.
蓬勃发展的中国旅游业若想吸引更多的外国游客,在英语作为国际交往中最重要的语言媒介的条件之下,旅游文本的英译水准至关重要。汉语旅游文本译文的目标读者与原文的目标读者在背景知识、阅读习惯和阅读期待等方面存在很大差异,旅游文本中高频出现而又极具源语言文化特色的引文翻译,成为译者面临的最大挑战。本文在梳理旅游文本引文种类的基础上,对引文翻译的处理方法进行分析总结,从而得出结论:译者在处理旅游文本中引文这一特殊语言现象时必须在"读者接受性"的约束下,综合运用变译理论中的具体策略,使得译文明快而不失渲染召唤功能。  相似文献   

6.
文章基于语用顺应论视角,研究客家土楼旅游宣传手册英译策略的选择,指出客家旅游宣传手册翻译是一个动态选择和顺应的过程。译者要在保留客家传统内涵的基础上,从语言结构和文化语境这两个角度对源语和译文作出动态顺应,使客家文化在国际上得到更多更深刻的理解,促进土楼旅游业的发展。研究拓展了语用顺应论在旅游宣传材料中的应用领域,对土楼旅游景点和客家文化的宣传有一定的参考意义。  相似文献   

7.
生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是译者对其生态翻译环境多维度适应与适应性选择的结果.以此理论为基础,探讨旅游外宣英译的翻译策略与翻译方法,指出在旅游外宣英译中译者应在参照译文可接受性的基础进行多维适应性选择转换,具体主要通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,才可能产出整合适应选择度相对高的译文.  相似文献   

8.
接受美学关照下的旅游翻译——以宁波旅游文本英译为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游翻译是一项目的性明确的交流活动,其目的的实现主要依赖读者对译文的反应。接受美学将注意力放在译文读者的接受上,对旅游翻译有很大的启示意义。本文从接受美学理论的角度出发探讨在旅游翻译中对译文读者语言习惯、文化差异以及审美习惯的关照,从而提高译文读者对旅游信息的认识度。  相似文献   

9.
从顺应论的角度分析泉州旅游资料的翻译过程,指出泉州旅游资料的翻译因为缺乏对海外游客心理世界、社交世界和物理世界等交际语境的顺应,忽视对译语语言语境的顺应,所以导致旅游资料英译的失误.认为可综合采用意译、增译、省译和改译等策略和方法,使泉州旅游资料的英文翻译在形式、内容、风格上符合英语的表达习惯.  相似文献   

10.
随着中国经济的快速发展,中国旅游业近些年来异军突起,成为一大经济产业。本文介绍了变译理论,结合实例说明了旅游文本汉英翻译中"变"的必要性以及应采用的策略和辅助准则。更进一步指出应该以可理解为目的,要求旅游文本译文不仅具可读性,还要有使读者认同并产生兴趣的文本效果。  相似文献   

11.
由于英语旅游公示语的语言特征非常简洁明了,因而汉语旅游公示语的英译也必须遵循符合这一语言特点。本文基于大量旅游公示语英译的例证,重点论述了旅游公示语英译的简洁策略,文章首先强调了简洁翻译旅游公示语的重要性和必要性,然后提出了使英语译文简洁明了的一系列策略,如词汇策略,语法策略和句型策略等。  相似文献   

12.
旅游业是第三产业中的领军行业,在我国经济建设中具有很大的重要性,因此,旅游翻译也就自然成为当前译界讨论的热门话题。翻译与美学的结合,可为应用翻译的研究提供了全新的理论视角和研究方法。翻译的接受美学观告诉我们,在跨文化旅游对外宣传翻译中,译者要充分考虑并协调文化、语言、文本、读者等因素,根据不同文本类型,采取不同的翻译策略,参照不同的理论层面,在全球语境下翻译旅游文本。此外,译者应当增强相关领域的比较研究意识,借鉴吸收国外研究成果,更好地完成宣传中华旅游文化的任务。  相似文献   

13.
随着汉语影响力的不断扩大,音译法在旅游文本英译过程中的重要性日益突出。以目的论的翻译理论为指导,阐述了旅游文本翻译的目的,探讨了音译在旅游文本翻译中的积极作用,并论述了音译法在旅游文本英译中的具体应用。  相似文献   

14.
本文从翻译规范的角度探讨了制约旅游文本翻译的主要因素。翻译规范主要包括三个方面:预备规范、操作规范和初始规范。预备规范制约了文本翻译的题材选择以及译语读者选择;操作规范制约了旅游文本内的文学性的翻译,即词语的转换语言的表达等;初始规范则制约了译文翻译的充分性和可接受性以及在此基础上形成的异化、归化等翻译策略。  相似文献   

15.
勒菲弗尔的“操纵论”认为,翻译就是一种改写,改写就是一种操纵。所有的改写,无论其意图,都反映了某种意识形态和诗学。旅游文本的翻译也难免受到译者所处时代的意识形态和诗学的操纵。文章依据勒菲弗尔的“操纵论”,通过对甘肃景点介绍翻译案例的分析,探讨并总结归纳出基于“操纵论”的甘肃景点介绍旅游文本英译翻译策略,以期提高甘肃旅游文本的译文质量,为甘肃旅游文本翻译的理论研究和实践提供借鉴,进而推动甘肃旅游业发展。  相似文献   

16.
王晨婕 《现代语文》2013,(7):147-150
本文运用语用顺应论剖析英若诚汉译话剧《推销员之死》的过程,包括译前的选材与译中翻译策略的选择。顺应论认为语言的使用是一个出于语言内部和外部原因,连续不断选择的过程。在该理论的框架下,作为特殊语言使用的话剧翻译活动也是一个连续选择的过程:译者从翻译目的出发,选择相应的文本和翻译策略,顺应译语受众的语言语境与交际语境。英若诚选择汉译《推》剧顺应了当时中国受众的内在需求,选择增译、省译、套译和改译等翻译策略顺应了中国观众的语言语境与交际语境,同时满足了舞台演出的需要。  相似文献   

17.
本文将以具体的旅游网站翻译为例,对变译理论指导下的翻译策略进行讨论,从而得出变译理论在解决旅游网站翻译中传形还是传意的矛盾,解决语用冲突,文化缺省问题等方面的优越性和时效性。同时探讨在具体的翻译过程中,如何根据译文读者的审美需要和阅读习惯对原文的信息进行取舍改造还是一个见仁见智的问题,需要结合实践进行进一步的研究。  相似文献   

18.
刘玉倩 《海外英语》2014,(11):151-152
该文结合旅游翻译的文体特点,阐述了关联理论视角下的变译在旅游翻译中的应用。变译是根据特定的情景,使用适合译文接受者的表达方式,灵活地实现译文、原文及译文接受者的最佳关联,充分并且恰到好处地发挥译文交际功能的思维活动和语际活动。  相似文献   

19.
处理文化承载词的对外英译问题,需要同时考虑原文功能与翻译目的。以中华思想文化术语为例,运用文本类型理论和目的论探讨中华思想文化术语在表达性、祈使性、信息性和审美性文本中的英译策略,指出在不同类型的文本下,译者应根据文本类型的特点及原文与译文的目的,对中华思想文化术语英译采取灵活多样的翻译策略。  相似文献   

20.
顺应理论对典籍翻译有着极强的解释力。顺应理论视角下,典籍翻译是一个关于语言与文化选择与顺应的动态交际过程。译者在典籍翻译活动中要结合社会、文化和认知因素,动态变通地选择语言,并积极顺应具体的语境以及具体的结构客体,采用得体的语用策略,使译文准确自然传达原文文化内涵,体现原文风格的同时顺应译文读者的语言习惯和审美意识,从而促进中西文化的交流与互动。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号