首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文结合对大学英语四级考试“英译汉”样题的具体分析,简述了全国大学英语四级考试新增题型“英译汉”的一些应试技巧,包括英语理解的几种基本步骤,翻译的标准和最通用的翻译方法,旨在帮助考生尽快熟悉“英译汉”新题型,并给大学英语教师提供教学参考。  相似文献   

2.
针对大学英语英译汉教学的现状,以及四川省大学英语三级考试英译汉的命题特点,教师应该熟悉大学英语英译汉教学的重难点,并采取方法改善英译汉教学,以便让学生掌握基础的英译汉技能。  相似文献   

3.
本根据大学英语的教学实践,归纳出英语数词短语的四种主要结构,并就数词短语的英译汉作了探讨,总结出七种基本方法,旨在使学生对英语数词短语有一个透彻的理解,并学会正确运用。  相似文献   

4.
王蓉 《都江学刊》2001,13(2):59-62
在大学英语等级考试中,英译汉这道题虽然只占10%的比例,但考生在此题上的失分现象非常严重。本通过笔多次参加全省大学英语三级考试阅卷工作的切身体会,分析了问题的症结所在,提出了解决问题的一些见解。  相似文献   

5.
扎实的双语语言功底以及良好的语言修养是英译汉成功的前提和基础。学生在英译汉实践中出现的问题,往往因为英语功底欠缺而造成对原语语境和语义理解的失误,有的虽然理解正确,可是在表达方面由于不能摆脱原语形式的束缚,找不到准确贴切的译语来传情达意,因而译语语言显得生硬,翻译腔太重,不  相似文献   

6.
产生英译汉的歧义有很多原因,而望文生义是其中一个重要的原因,即学生不了解英语句子和词汇在不同上下文中的不同含义,造成对英语原文的理解错误,加上英语语法结构的复杂性,导致英译汉中形形色色的望文生义的错误,从而出现翻译的歧义。本文旨在解析导致英译汉歧义的各种望文生义现象,提出克服此类问题的方法,供学习者参考。  相似文献   

7.
本对1995年6月公布的大学英语四级考试英译汉部分样题进行实例分析,以帮助考生更好地了解英译汉试题的形式和要求,更好地运用自己所积累的英译汉的基本技巧,不断提高对英语书面材料的理解能力和汉语的表达能力。  相似文献   

8.
衔接理论与大学英语翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
徐伟成 《天中学刊》1998,13(3):107-109
引言大学英语四、六级新题型英译汉,在现有的四篇阅读理解文章中,各抽出1~2句,要求考生津成汉语。新题型能从整体篇章角度去考核考生的英语阅读理解和笔头翻译能力,比过去常用的单个句子翻译的考法又煎进了一步。这为我们大学英语的翻译教学(这里指英译汉教学,下同)提出了更高的要求,即应在句子的基础上再提高到语篇分析的层次上来。一般的翻译教材往往用大量的篇幅,通过词的运用和句法的分析去讲解句子的翻译,停留在句子水平上(encelev山,而能从篇章的角度去分析、翻译语篇中的句子或段落者甚少。然而,意思的表达是以篇章形…  相似文献   

9.
本文作者经过多年的教学指导经验总结,大学英语二级考试的五个部分:听力理解、语汇用法和语法结构、阅读理解、翻译(英译汉)和写作逐步部分特点进行详细的分析,让学生在备考时做到有的放矢,胸有成竹,在解题时把握得当,不丢不该丢的分。  相似文献   

10.
浅议大学生英语阅读理解能力的提高   总被引:1,自引:0,他引:1  
阅读理解是目前各类英语测试中的重头戏,在大学英语四级统考的四个项目中,仅阅读理解一项就占40%。再加上新增题型英译汉(该项目也是测试学生阅读理解、分析推理和综合运用词汇能力的),那么,阅读方面的分值就占整份试卷的50%。由此可见,阅读理解成功与否,与学生英语测试能力的提高关系密切。一阅读理解的测试及教学现状《大学英语教学大纲》规定:“大学英语教学的主要目的是培养学生具有较强的阅读能力,……,以获取专业所需要的信息。”为把大纲的指导思想运用到课堂教学中去,广大英语教师无疑都尽了最大努力。可最终结果是学…  相似文献   

11.
笔者认为高中生英语听力障碍的主要原因是语音问题、速度问题、理解问题、教学滞后、语言知识欠缺和非语言因素。除此之外,高中生缺乏学生英语的兴趣,学习欲望普遍不强,受到汉语学习的影响,英译汉,汉译英等等,加之在课上注意力不够集中,缺乏英语学习的自信心等等,这些都对英语的听力学习造成了不同程度的影响。  相似文献   

12.
浅谈大学英语“英译汉”教学中的理解环节   总被引:1,自引:0,他引:1  
新修订的大学英语教学大纲要求学生具有初步“译”的能力,但目前大学英语翻译教学(英译汉)存在着一些误区。如片面强调翻译技能而忽视“理解”的重要性,直接影响了学生翻译水平的提高,教师应准确把握“理解”内涵,加强学生重视英语语篇、理解上下、拓宽知识面以及运用对照方法,从而提高理解能力。  相似文献   

13.
陶满星 《考试周刊》2010,(38):77-78
英译汉教学是我国大学英语教学中的薄弱环节。调整教学模式和教学材料是改善教学效果的重心。合理利用英语电影及中文字幕有利于展示影响英汉转译的各种因素,便于师生互动进行开发式教学,从而加深学生对翻译的理解,提高其英译汉能力。  相似文献   

14.
始于1994年的大学英语三级考试从1997年12月份起一直采用了“英译汉”题型。按照“浙江省高等专科英语教学基本要求和考试大纲”的规定,“英译汉”部分主要测试学生词汇和语法综合应用能力和表达能力。那么,学生如何能在“英译汉”考题中得高分呢?笔者从考试现状,如何提高“英译汉”水平,“英译汉”应试技巧及教师如何引导学生提高“英译汉”水平等方面进行了积极的探索。  相似文献   

15.
科技英语英译汉时长句的处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语长句的翻译是大学生在科技英语课上遇到的最困难的问题之一,文章针对大学生目前英译汉能力普遍低下的问题,着重探讨科技英语汉译时长句的处理,以提高学生英译汉的翻译能力。  相似文献   

16.
非英语专业大学生英译汉的错误在于对源语中的词义理解产生偏差、忽视语境的制约作用以反对翻译存在着误解。而针对此类问题,改进教学方法,对提高公修英语的教学质量,推进英语教学的改革,有着明显的作用。  相似文献   

17.
新闻英语文体有其自身语言特点。在理解其用词特点,含借代词、复合词、外来词等应用,是新闻英语理解和英译汉的基础。以英语新闻报道例子分析这些用词特点,探讨对其新闻英语适当的英译汉方法,促进新闻英语翻译,实现新闻英语文化交流和传播的作用。  相似文献   

18.
本文根据大学英语的教学实践,归纳出英语数词短语的四种主要结构,并就数词短语的英译汉作了探讨,总结出七种基本方法,旨在使学生对英语数词短语有一个透彻的理解,并学会正确运用。  相似文献   

19.
英译汉考察的是学生英语理解能力和汉语表达能力,要求学生在正确理解英文内容后,用恰当的汉语准确表达出原文的内容和风格。通常学生在英译汉时遇到的问题来自于理解和表达两个方面。  相似文献   

20.
介词在英语和汉语中的活跃地位悬殊,介词短语在英译汉的问题上应该讲究对策。在功能对等的理论前提下,可以总结出理解和翻译英语介词词组的几点规律和技巧,从而对英语教学与学习起到一定的指导和帮助作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号