首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
外语专业毕业生如何做好科技译文期刊的编辑工作   总被引:2,自引:2,他引:0  
聂书岭 《编辑学报》1999,11(1):21-22
根据科技译文期刊对编辑人员的要求,阐述了外语专业毕业生做好科技译文期刊编辑工作应注意的事项,并针对外语专业毕业生在科技译文期刊编辑工作中的不足和优势分析了他们做好编辑工作的途径。  相似文献   

2.
从一段译文的处理看科技译文期刊编辑的素质   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘燕君 《编辑学报》1999,11(3):180-181
本文分析了一段译文中出现的错误和不规范之处, 说明科技译文期刊编辑应具备的几方面素质及应有的工作态度。  相似文献   

3.
通过全面分析俄语科技译文期刊的编辑与加工步骤,指出了其中易出现和应注意的一些问题,找出了解决这些问题的办法和对策、同时谈到了译文期刊编辑自身应注意的几个问题。  相似文献   

4.
表格的内在特征规律与设计原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
齐卫芳 《编辑学报》1995,7(3):129-143
1 表格在科技写作中的地位和作用 表格作为一种特殊的语言在科技写作中占有重要地位。据统计,《河北水利科技》1991—1993年3年共刊登科技论文译文151篇,用表格325个,平均每篇论文2个。 表格作为显示数据成果的重要手段,常用来表达实验数据、统计资料、计算结果、误差  相似文献   

5.
在新闻报道中有个著名的“5W1H”的说法,其中包括“Where”——何地。在科技报道和科技文献中,地名同样是一个不可缺的要素。在科技期刊特别是检索期刊和译文期刊的编辑工作中,正确对待和处理地名问题十分重要。  相似文献   

6.
科技产品说明书的翻译可根据其文本功能采用对应的翻译方法,对于其信息功能的部分采用对等翻译完整无误的传达信息即可,而对于呼唤功能部分则可采用等效创造的方法,使其译文符合不同文化背景下消费者的接受程度,最终促使译语文化中的受众获得准确信息并受到译文的吸引和感染,从而购买和使用该商品。科技产品说明书的翻译是一项责任性很强的工作,译者必须有严谨的工作态度,精通英汉语言的结构和表达的特点,熟悉英汉产品说明书规范,通过句法和词义分析,准确无误的充分理解原说明书所要表达的意义,再转换成符合中文产品说明书规范的通顺畅达的等效的科技产品说明书。  相似文献   

7.
科技译文中标点符号的使用《气象科技》编辑部汪永起1990年国家语言文字工作委员会与新闻出版总署重新公布了经过修订的《标点符号用法》(以下称《用法》)‘。这是文字工作的一项重要规范。外译中的文章里,标点符号的使用要遵循中文标点符号的规范与习惯,不应完全...  相似文献   

8.
对中文版科技期刊刊发英文论文的质疑   总被引:2,自引:0,他引:2  
赵洋  黄松 《编辑学报》2006,18(3):231-232
针对一些中文版科技期刊刊发英文文章的做法,从办刊宗旨、期刊出版管理条例、期刊定位、译文的质量和读者阅读几个方面分析这种做法的弊病,阐明中文版科技期刊应适应我国科技发展的需要,要立足国内、找准自己的定位,努力提高期刊的整体水平.  相似文献   

9.
BT863-Ⅱ英汉机器翻译中译文选择方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文给出了BT863Ⅱ英汉机器翻译中,规则和统计方法并举的译文选择策略。基于规则的译文选择方法主要通过考察英语单词在一定上下文中的句法和语义特征,形成支持译文选择的规则;基于统计的译文选择方法是在目标语二元统计的基础上,针对待翻译的英语句子形成消歧矩阵,对消歧矩阵采用了一种贪心搜索策略进行译文选择。  相似文献   

10.
《测候丛谈》作为国内首部完整阐述西方近代气象理论的科技译著,行文以大气物理现象和物理过程为研究对象,采用实验归纳及理论演绎的研究方法,通过译者有意识地再创造,译文更加接近中国人的思维习惯。其系统的学术体系,对我国近代气象学科构建起到了重要的指导意义,因此深入研究《测候丛谈》的译介背景,对理清我国洋务运动期间科技翻译的译介思路与选材具有一定的借鉴意义。  相似文献   

11.
尹兴 《青年记者》2012,(32):7-8
"新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道。现代英语中,新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不有着千丝万缕的关系。"①然而,在面对原汁原味的新闻英语词汇时,如何充分发挥译文语言(targetlanguage)的优势,成为新闻英语翻译中捉襟见肘、顾此失彼的最大误区。翻译中的"译语优势论"所谓发挥译文优势,"其成败关键,在于得作者之志,用汉语之长,求近似之效。不得作者之志,当然不可以自由;不可自由而自由,那是乱译。  相似文献   

12.
李彬 《出版科学》2010,18(4):28-30
分析经管类译著常见的五类错误:译文不忠于原文,译文不符合汉语表达习惯,译文不统一,关键词或短语翻译不准确,正文与注释不匹配,并提出编辑加工策略。  相似文献   

13.
随着科学技术事业的发展,反映国内外现代专业学科水平的科技文献资料,正迅速大量地出现。而在期刊上发表的科技情报资料要占整个情报资料来源的65%,特别是我国出版的中文期刊(包括报导国外科技水平、学术论文等译文杂志),能紧密结合我国现代化建设的实际记载和及时报导了国外先进科学与技术。在查阅中,既没有文字上的困难,又比国外原版杂志容易索取、订购。使我们能及时地了解国内外科技学术领域的成就和动态,开展学术领域内的自由探讨和研  相似文献   

14.
所谓非出版文献,是指由于任何原因未形成为出版物的手写或打字文献,如科学研究发展报告、试验设计工作报告、学位论文、译文、设计图纸等。它是一种很重要的情报源,对科研和生产起着很大的作用。探讨非出版文献的补充技术,对科技图书馆的藏书结构和完整性有着很大的影响。  相似文献   

15.
目前翻译界讨论较多的是译文中句式的连贯以及译文是否增加了原文所没有的歧义等问题,本文则从如何解读意义隐含这一角度,从影响语境的5个方面出发,考虑译者如何使译文读者达到理解上的连贯而不引起歧义.  相似文献   

16.
《党的组织和党的出版物》的中译文为什么需要修改?   总被引:2,自引:0,他引:2  
列宁写于七十多年前的这篇文章,字数不多,影响很大。我国从三十年代起先后有过多种译文,并且被收入各种版本的经典著作家论文艺的专集。但是,所有的中译文,包括我局的译文在内,在某些关键地方始终不确切,引起了一些误解。如文章标题和文  相似文献   

17.
本文从职业译员和口译教师的角度审视当前口译教材参考译文存在的问题,认为口译教材的编撰应关注口语体参考译文的设置并体现其表达的多样性.教材编者、编辑和出版机构均应调整思路,共同致力于开发具有口语体特色和多种表达方式的口译参考译文.  相似文献   

18.
未来的电视是高清晰度电视(HDTV),它是科学技术高度发展的成果,同时也是各国政治、经济、文化激烈竞争的产物。有人称之为自彩色电视问世以来在电子通信领域出现的最今人震惊的巨大成果,将带来一场新的科技革命。为了帮助广播电视工作者了解HDTV的发展情况,本期“技术园地”专栏特刊登两篇译文,作点粗略介绍。  相似文献   

19.
闫艳 《传媒观察》2023,(5):57-62
本文基于马克思和恩格斯关于新闻传播论述的原著文字,查核中译文,发现个别中译文减损或曲解了原著文字内蕴,造成误读。笔者认为,研究马克思和恩格斯的马克思主义新闻观经典论著,除了阅读中译文外,如果条件许可,最好再用原著文字对中译文做查核,以便跨越母语的藩篱,感受马克思和恩格斯丰富、饱满的本来思想。在这样的学习、对比、校正过程中,可以比较清晰地看到观点背后呈现出的历史脉络以及不同概念的特定内涵。  相似文献   

20.
王青林 《编辑之友》2010,(11):44-46
近年来,为了帮助国内读者了解域外的文化与社会制度,越来越多的报刊开始登载外国作者的文章译文.这些译文开阔了国内读者的视野,促进了中外知识的交流,在一定程度上为国内相关理论的进一步研究和发展创造了条件.然而,由于有些译文作者和登载泽文的编辑缺乏相应著作权意识,在译文的作者署名和译者署名问题上粗心大意,造成了日后产生法律纠纷的隐患.因此,对泽文作者署名问题进行规范,是编辑工作的重要组成部分,具有较强的现实意义.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号