首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 398 毫秒
1.
V+N动宾结构是汉英语普遍存在的语法结构,是动宾结构的组成部分。V+N在汉英语言中存在很大的差异,它表现在语音、语法、语义和语用等各个方面。汉英语V+N动宾结构对比研究,有助于深刻理解动宾结构,揭示汉英语言的语法规律,为语言类型学的研究提供一定的语言材料。  相似文献   

2.
通过行为链模式对比分析汉、英动宾结构的构建过程,发现汉、英动宾结构存在普遍相似性,除典型动宾结构呈现对称性特征外,英语动宾结构在构建过程中也体现了语义结构的兼容能力,出现代体宾语的现象,进一步证实了思维的隐喻性与转喻性是人类所共有的普遍认知方式;另一方面,汉、英动宾结构的构建过程也存在明显差异性,行为链模式相逆相异,表现为英语缺少施事宾语,而汉语少见同源宾语等,另外,英语的代体宾语数量远远低于I汉语,说明各民族虽然具有相仿的认知方式,但认知过程均有所不同。  相似文献   

3.
本文通过对比研究汉、英动宾结构的语义特征,汉、英宾语的意义,汉、英动宾结构在结构相同时和结构不同时的翻译,寻找并通过大量例子分析其异同处,加深了对汉、英动宾结构的理解和掌握。  相似文献   

4.
本文对英语动宾结构的意义和语义逻辑关系的特征作了系统的分析,比较和归纳,论述了英语动宾结构所包含的各种动宾句式,受动,结果,使役,转喻等不同的语义逻辑关系,探索了英语单词的同型异性,句型的一式多义和句子成份的不确定性对动宾结构的语义逻辑关系的影响,这对于英语语法教学和语义逻辑研究具有一定的参考价值。  相似文献   

5.
英汉动宾语义,有的在表层结构上完全一致,在英汉互译时,只要等值翻译就是了.但也有相当一部分则殊途同归,这需要对不同情况加以分析,精心对照,融会贯通,选择最佳表达法,以期达到两种语言动宾语义的等值.这里仅就常见的几种结构比较如下:一、在以短语动词作谓语的英语句子中,短语动词和其后所带的宾语,与汉语的动宾语义等值.  相似文献   

6.
汉语中一些动宾结构看似不合逻辑,传统语法很难对其语义关系做出合理解释.根据认知语言学的转喻理论,其生成和理解体现了人类认知上的转喻思维,本质上是语法转喻,是认知的凸显性、经济性以及概念整合的结果.  相似文献   

7.
一、引言从语义因素来看,英语“动宾结构”这一概念通常被用来概括两个组成成分(C0opnent)间具有所谓“支配关系”(g0Vemrnent)的各种语言表达方式。关注语法特征主要强调两个直接成分(immediateconstitUent)的形类选择特征及其语序配列(arrangement)特征。从语义角度界定“动宾结构”存在着两个方面的问题:首先,两个组成成分间并非只是单纯的“支配”或“影响”关系(Jmpn1924);其次,同一种深层语义结构关系往往可以映射(m阿叩lug)为不同的句法结构类型。但是,仅仅着眼于语法特征也不足以构成对“动宾结构”的严密界定…  相似文献   

8.
魏伟 《现代语文》2010,(1):62-65
动宾式复合词在现代汉语词汇中数量颇多,表现活跃,引发了众多学有对其相关问题的探讨和思考。本文梳理了20世纪80年代以来动宾式复合词的相关文献,对其语义结构、语法表现、生成及演变等几个方面的研究进行了总结。  相似文献   

9.
汉、英语表示数量的能指系统有差异,汉语量词丰富,英语缺乏语法范畴化的量词。在翻译实践中,从语法、语义、修辞和语用等多维角度寻求功能对等的汉、荚互译策略可以解决译文与原文产生较好的视域融合问题。  相似文献   

10.
差异对比在汉译英教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于汉英两种语言各自属于不同的语系,在语言系统、句子结构等方面存在着很大的差异。加之英汉两民族的文化、生活习俗及思维模式不同,汉译英一直成为中国学生学习英语的难题。如何引导学生摆脱母语的干扰,避免中式英语的出现,缩短汉译英在转换中的差距,在汉译英教学中,对汉英两种语言在语用、句子结构方面的差异加以对比和分析是十分重要的。一、汉、英语用差异对比1.汉、英语用翻译差异对比语用翻译是在对比的基础上进行翻译,同语义翻译相对应。具体地说也就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的…  相似文献   

11.
从语言学角度,按照英语语法规则造出来的,表达汉语中特有概念的说法应称作"中国英语"。它有4个特点。与英语教学的关系是:1.它是英语教学中的一个内容;2.它在英语教学中,通过生动的比较,能使学生对英美文化有更深刻的认识;3.它能够充分反映中国民族文化特色在语言教育中的地位和作用。  相似文献   

12.
中国学生在学习英语的过程中受到母语的干扰,其效果常常是负向的,即汉语负迁移现象。母语迁移特别是母语的负迁移涉及到二语或外语学习的方方面面:从词汇到语法;从句子到篇章;从思维到文化。文章拟从以上几个方面探讨汉语负迁移对中国学生英语写作的影响。  相似文献   

13.
张瑞 《海外英语》2012,(17):260-261
The publication of the ten-chapter work Ma Shi Wen Tong by Ma Jianzhong marks the establishment of Chinese grammatical rules.For ages,in a way comparable to what was done in western languages,the study of Chinese grammar tends more or less to imitate Indo-European grammar.This paper made an attempt to discuss the influence produced by Indo-European grammatical theories on Chinese grammar and pointed that Chinese grammatical study is bound to be carried out on the basis of language self characteristics.  相似文献   

14.
英语语篇的连贯是由衔接手段实现的,语篇的衔接手段主要有词汇衔接和语法衔接。而在汉语中,语篇的连贯主要是通过语义衔接来实现的。本文拟以对衔接和连贯的理解为基础,并通过英汉语翻译实例来分析英汉语中的语篇连贯的区别以及在翻译中的体现。  相似文献   

15.
综合语义、语法和语用三个平面对双宾语句进行定义,对古代汉语、现代汉语以及英语里的双宾语动词进行重新分类描写;同时进行汉语内部的历时比较,汉语和英语的共时对比,发现:古汉语中表“为动”服务义的双宾语句在现代汉语中已基本消失;现代汉语中比较常见的表“获取”义的双宾语句在英语中基本没有;而表“制作”服务义的双宾语句在英语中却很常见。  相似文献   

16.
借用功能语法理论和语料分析来对比英汉语篇中的替代类型,以此论证语法化理论对于对比语言学的重要意义。通过对比可以发现,替代作为一种衔接手段并非为英语所独有,汉语语篇中也有替代手段。在评估替代词时,语法化是一个重要标准。由此可见,对比语言学应当采用综合的研究方法,其中包括话语分析、语法化理论以及语料库语言学等其他理论支持。  相似文献   

17.
中国学生按照英语语法书的规则造出的句子会让外教感到很不自然、难以接受。基于对中国学生英语语法学习中遇到的困难的了解,中国学者有必要对英语语法规则如动词不定式做定语的用法进行本土化研究,为中国英语学习者编写“量体定做”的英语语法书,使学生在语法运用时更为准确、充分。  相似文献   

18.
郑翠  郑莹 《海外英语》2012,(1):267-269
This paper contrastively studies the generic structures of sixty abstracts from English teaching and learning journals written by Chinese writers and English native writers.Analysis of the data is based on Swales’ IMRD(Introduction-Method-Result-Discussion) model and all the data are coded through SPSS.Result indicates 1) English natives tend to write longer than Chinese.2) The rhetorical structure of the abstract tends to be more complete in the international journals.3) English natives tend to write more about the background details while the Chinese natives focus more on the result explanation.It is hoped that this comparison would shed some lights on abstract writing for Chinese writers.  相似文献   

19.
汉英两种语言具有不同的表达方式,汉语重意合而英语重形合。汉语逻辑关系的衔接词多数时候是缺失的,需要依靠听者根据上下文自己揣摩。英语逻辑关系是靠衔接词和语法来表达,是显化的。释意理论认为,口译本质是传递交际意义。将汉语交际意义中的逻辑关系,用符合英语语言规则的方式表达出来,是顺利完成口译工作的重要保证。本文将围绕汉英口译中逻辑关系的显化表达进行探讨。  相似文献   

20.
我国传统的中小学英语教学把重点放在词汇与语法条文上,割裂了语言与文化的关系,忽视了英汉思维模式差异的比较,致使学生在组句过程中套用汉语句法思维,结果产出中文式的英语语句。本文从英汉思维模式的比较入手,分析各自组句的思维差异,以期帮助中国学生摆脱中式英语思维模式的束缚。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号