首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
《围城》是享誉中外的文学名著,Jeanne Kelly&Nathan K.Mao的英文译本也可称经典。本文将试用翻译补偿理论,在本文所理解的"广义补偿"观点下,从语言学层面分析《围城》Kelly&Mao英文译本中对于原著的翻译补偿手法,旨在使读者对《围城》英译本翻译过程中语言学层面的补偿手段形成全面认识。  相似文献   

2.
论述R-A-M模式,探讨这种模式对翻译过程研究的作用。关联理论长于语言接受者;顺应论长于语言说话者;模因论长于语言的传播,因此,在三者基础之上构建R-A-M模式能取得互补的作用。此模式被运用于翻译中,不只是介绍了翻译过程中原文本的理解和译文产生的认知心理过程,而且分析了在翻译过程中文本是如何在译者作为说者和听者之间转换的,并运用此模式对翻译实例进行了分析和探讨。  相似文献   

3.
吴敏 《文教资料》2011,(4):41-44
导游词翻译是一种复杂的双语转换过程,同时也是一种涉及作者、译者和读者多个主体的复杂的思维活动,从某种意义上讲,研究导游词翻译的过程就是研究导游翻译思维的过程。导游词翻译活动除了涉及思维因素外,还受到翻译的主客体、语言、文化等多种因素影响,因此,导游词汉英翻译过程中不可避免会发生某些意义走失和文化缺失的现象。有基于此,本文从认知语言学翻译观的角度来探讨如何有效地对导游词汉英翻译过程中出现的信息缺失进行补偿。  相似文献   

4.
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中对翻译的可译性限度进行了系统的阐述。本文根据此理论基础,从语言结构障碍与文化障碍的角度来呈现菜名汉英互译过程中的可译性限度现象,探讨中式菜单在英译过程中的可译和不可译问题,对之进行了对比分析,并提出翻译补偿策略。  相似文献   

5.
在翻译任务理解、迁移和语言的再生过程中,不确定性是时有发生的,为了保证流畅的、质量较高的翻译,对不确定性进行管理是十分有必要的。基于此,分析元认知行为和翻译过程中不确定性管理的关系。同时,提出了有声思维法在翻译教学中的应用,以期充分发挥它的指导作用。  相似文献   

6.
由于不同的文化内涵,中国画画册的序、画家简介和画题的汉译英中,经常出现信息欠额传递,了解这些文化差异和作品内涵是解决问题的关键。本文主要探讨在中国画画册的汉译英过程中应该遵循何种翻译标准、如何尽力理解原作的文化蕴含、解决文化认知差异,并对欠额翻译进行补偿。  相似文献   

7.
翻译的过程就是对两种语言进行对比研究的过程。在此过程中,语言环境在多方面制约着词汇意义的生成。文章通过对语境和词义的分析理解,从认知关联的角度论述了语境分析与词义生成的关系,说明了翻译过程中语境影响词义生成和确立的诸多因素。  相似文献   

8.
谢华  鞠文平 《海外英语》2013,(6X):174-175
文化缺省是指在相同的文化背景之下,说着相同语言的人们在社会交际的过程中经常会碰到的现象。翻译时我们尽量传输原文的内涵,谨慎对待原文中表达的文化信息,用适当的补偿策略,消除读者们在理解上存在的语义真空,使文章连贯起来,尽可能最大限度地表达原文的语言信息和所隐含的文化内涵。而翻译研究的热门话题中,再次出现归化与异化这两个重要的处理文化差异的方法。  相似文献   

9.
目前国内对于外国影视作品字幕翻译通常的做法就是只翻译原影片的文字或语言。但实际的情况是由于文化差异的存在,接受语观众对很多外国影视作品中没有进行字幕翻译说明的非文字或语言部分不能理解,导致影片的观影效果不理想。"文外补偿"的概念,在一定程度上解决了这一问题。  相似文献   

10.
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关背景文化知识的省略。进一步探讨文化缺省在翻译中补偿的必要性以及方法,以消除目的语读者在理解上存在的语义真空,达到对源语文化的了解和对语篇的连贯理解。  相似文献   

11.
刘文华教授主编的《中国经济法教程》流传广泛,影响了一大批青年学子,这是有目共睹的。而《中国经济法教程》的核心思想均形成和体现于其《中国经济法基础理论》一书。通过对刘文华教授的《中国经济法基础理论》一书的解读,尤其重点分析其"纵横统一说",并以费肯杰教授的经济法学思想为参照,解释中西方经济法学理论的契合与差异,利于揭示出经济法理论今后发展所应着力之处。如果说中国有些学者将经济法理解为国家干预法,是一种以纵制横的纵横统一"倒三角"结构,那么,费肯杰教授的新自由主义经济法则是与这种"倒三角"结构完全相反的建立在市场竞争基础上的纵横统一"正三角"结构。这恰恰是我国学者所应该注意的关键点。刘文华教授的"纵横统一说"与费肯杰教授的"一般——特殊"经济法结构极为相近。在两人的著作中,本末不可倒置。这是一个原则问题。  相似文献   

12.
许渊冲翻译的柳永《望海潮》词有几个显著的特点,堪称佳译,但是有些词语和句子的译法仍值得研究。  相似文献   

13.
朱子彦教授提出的“诸葛亮为夺取权力而不惜失掉荆州、假手东吴杀掉关羽”的观点是错误的;诸葛亮与关羽之间并无所谓的权力斗争,刘备失去荆州的主要原因是刘备集团在夺得汉中后产生了骄傲情绪,以致对孙权疏于防范、对关羽救援不及。  相似文献   

14.
刘永良教授的《红楼梦艺术与文化》,立足小说文本,在前人研究的基础上,独辟蹊径,将艺术与文化相结合,在当今《红楼梦》的研究中具有启示性意义。  相似文献   

15.
乔瑜小说《大生活》的电视剧改编首先为主人公柳东及其周围的人物进行了定位,让柳东、丁爷、邱婶、洪雨、刘户籍、梁教授夫妇等组成了一个“成都好人”系列;第二,结尾的处理更符合中国老百姓钟情于完美结局的欣赏习惯,为全剧增添了“亮色”,但也淡化了一些人文哲理的思考;第三,管段民警、社区主任等新添人物代表了政府形象,暗示出人民公仆为民保驾护航的职责;第四,采用细节的蒙太奇组接方式进行人物塑造,让电视剧改编的影像色彩更为浓郁;第五,原著中出现的“夹叙夹议”,改编时表现出无能为力。  相似文献   

16.
本文为刘云虹教授与中国当代翻译研究界领军学者许钧教授围绕翻译批评展开的一次对谈,表达了诸多重要的观点,其中包括: 一、翻译批评在当今中国的有效在场不够,翻译批评遭遇了生存危机; 二、翻译批评者的主体意识和翻译批评的历史意识这两者的重要性尚未得到充分认识; 三、翻译批评的学术合法性基础之一在于它是翻译实践与翻译理论构建之间的互动场域,必须真正发挥翻译批评在翻译理论构建中的重要作用,同时真正让批评介入翻译场域和系统。  相似文献   

17.
商贸翻译在当今商务活动中的作用越来越突出,而商贸翻译却是翻译学科中的薄弱环节,译文质量不尽人意,现状令人担忧。本文根据刘法公教授提出的商贸汉英翻译三原则,结合实例评析译文,总结商贸汉英翻译中的常见问题,并尝试提出一些改进措施,以期提高商贸汉英翻译质量。  相似文献   

18.
随着始于20世纪初的中西文化的融合,中国古典诗学在借鉴西方诗学理论的文化背景中得以成长壮大,而新时期对传统文化的呼唤和复归则又使我国的古典诗学研究逐渐走上日益关注本民族文化特色之路。在此学术语境中,刘怀荣先生的《赋比兴与中国诗学研究》继承了传统诗学研究的成就,并在概念理解、体系设置、问题意识和研究方法等方面对以赋、比、兴所代表的我国古典诗学体系作出了富有新意的阐述,这无疑标志了我国传统诗学研究在当前的新开拓,更为后来者指明了我国诗学乃至传统文化研究的新方向。  相似文献   

19.
目前学术界关于司马相如生年的考辨有五种代表性意见,文章对这五种意见的考辨思路,及其考辨的文献支持度,即各种意见对原始文献证据的发现、采用和理解的过程进行比较性评述,认为第五种意见刘南平所发现的文献依据,形成了严谨确凿的证据链;建议将司马相如的生年表述为“约公元前169年(文帝前元十一年)”;同时提出以《资治通鉴》为学术考辨之依据是需要慎之又慎的.  相似文献   

20.
民国时期著名的外交史学家和外交活动家刘彦的外交著述始终具有鲜明的现实关怀和强烈的爱国情感。其产生于“史学致用”著述宗旨之下的外交思想,具有极为广泛的受众。故意义不可与一般外交史学者等量齐观。将刘彦的外交思想置于民国时期的外交环境中检视,闪光之处颇多,其中对国民外交知识的重视、对中日唇亡齿寒关系的认识尤显卓见,在今日仍值得思考。当然,亦可见其或多或少的缺陷,对此应以“了解之同情”视之。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号