首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
功能翻译可以指以"目的论"为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。本文将以目的论为翻译过程的根本原则前提下,从概念、语篇和人际三个层面来讨论功能翻译理论在广告翻译语篇中的若干问题。  相似文献   

2.
功能翻译理论在广告翻译中的运用   总被引:2,自引:0,他引:2  
功能翻译可以指以“目的论”为代表的德国功能翻译理论。也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论,本文将在以目的论为翻译过程的根本原则的前提下。从概念、语篇和人际三个层面来讨论如何实现广告翻译语篇的目的和功能.  相似文献   

3.
翻译目的论是一种应用翻译理论,对于功能性强、目的性突出的公示语翻译具有较强的适应性。翻译目的论视域下的公示语翻译,以实现其在目标语中的应用功能为目的,译者需熟知目的公示语的语言特征,尊重目的受众的文化背景和思维方式,确保译文满足目标语受众的心理和行为需求,有效实现公示语的语言功能和应用功能。  相似文献   

4.
针对旅游翻译的特点,以功能派的“目的论”为理论指导,通过例证探讨旅游语篇汉英翻译的策略与技巧。  相似文献   

5.
讨论了德国功能派翻译理论的核心——目的论在广告标语翻译中的适用性。根据该理论,广告标语的翻译当以目的语文化为方向,实现刺激消费为目的,源语篇不再是翻译决策的首要根本依据和评判标准。佐以中英文广告实例介绍了在目的论指导下的广告标语翻译中较常见的四种翻译策略,即套译、直译、意译以及直意译相结合。  相似文献   

6.
20世纪70年代,德国功能派的"目的论"概述功能翻译理论在西方翻译界兴起.功能派提倡的功能目的翻译论旨在于翻译应该基于以译文和译文读者的反应来进行翻译,而不是依据传统理论中的翻译应以原文和原文读者的反应进行.可以说,目的论摆脱了传统翻译理论,从另一个新的角度来进行翻译研究.现对德国功能学派的目的论,包括目的论的产生与发展、目的论法则、翻译原则、核心内容以及目的论产生的贡献进行简要的概括总结.  相似文献   

7.
从文本类型来说,服装类广告属于传达信息型语篇,因此,传递商品信息、吸引消费者购买是其最终目的。德国功能派翻译理论中的目的论将翻译视作有目的的交际行为,将达到译文的预期目的作为翻译的首要标准,并认为目的决定过程,这对服装类广告宣传语的英译有很好的指导意义。本文在目的论的基础上对服装类广告文本的英译实例进行了分析,并以目的论为指导探讨了服装类广告宣传语翻译的策略,以期对我国服装广告宣传语的翻译有所启示。  相似文献   

8.
目的论是功能理论中最重要的理论,它认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为。本文试图从目的论角度以日照市公共场所公示语英文翻译为对象进行个案研究,对公共场所公示语汉英翻译的语用失误进行探讨。  相似文献   

9.
陈方源 《教师》2008,(18):20-22
本文拟运用德国功能翻译理论的核心理论——目的论,对政治语篇的翻译进行综合的比较和分析。指出翻译时所遵循的目的论中的相关子理论,同时对其中的某些内容笔者提出了适当的翻译评论和建议,最终达到抛砖引玉之目的。论文将理论阐发与个案分析相携而行.试图达到译学模式理论整合的研究目的。  相似文献   

10.
文章探讨功能翻译理论观照下的英文电影片名的汉译,认为不能过分强调目的论,应当考虑篇际和篇内连贯以及诺德的功能加忠诚原则。作者认为电影片名是操作型文本,要实现英文电影片名汉译的目的,译者可以把电影汉语译名的信息功能、表情功能和感染功能看作翻译纲要,这可以给译者直接明确的指导。同时,译者在翻译时应当以目标语对象(中国观众)为中心,尽量到考虑到中国观众的文化背景、心理预期和接受能力。  相似文献   

11.
新闻作为信息文本,其主要目的是为了传递信息。新闻主要通过新闻语篇来传达信息。本文从德国功能学派的目的论文本分析模式出发,结合新闻语篇特点,提出文本分析模式可以用来指导新闻语篇的翻译。  相似文献   

12.
目的性法则与化妆品说明书翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动.目的论的首要法则"目的性法则"认为:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程.文本以目的论为依据,认为化妆品说明书的翻译应遵循目的性法则,以实现译文的预期功能为首要原则.  相似文献   

13.
实用文体翻译具有现实甚至功利的目的,要求译文最大限度达到并满足预期的目的。拟以功能目的论为依据,探讨其在语篇功能、翻译策略及译品类型方面对实用文体翻译的影响。  相似文献   

14.
翻译"目的论"是20世纪70年代由德国功能派学者提出来的,翻译目的论的核心概念可以被概括为,翻译行为目的是翻译过程的最主要因素,这一理论认为以翻译目的为导向,在翻译过程中采用不同的翻译策略与方法,是翻译的最高法则.这一理论产生并广泛应用于翻译的各个领域,均取得了显著的效果.该文从目的论出发,研究翻译原则、翻译策略和翻译方法在美剧《权力的游戏》字幕翻译中的应用和具体体现,以期对字幕翻译工作有所帮助和借鉴.  相似文献   

15.
本着为达到汉语旅游文本英译本吸引外国读者的目的,同时完成其信息与呼唤功能,文章以功能翻译理论即翻译目的论、文本类型及功能对等理论为指导,分别从信息传达、语言转换中语篇和句法两个层面深入探讨汉语旅游文本英译的具体翻译方法,以期在未来的旅游文本翻译领域中起到一定的参考作用.  相似文献   

16.
以语言功能为标准划分语篇类型,然后确定翻译方法,对翻译研究与实践具有重大意义,但学者们对法律语篇的功能定位并不一致。本文从法理学出发,在功能语言学语篇理论的指导下,得出了法律语篇以劝诱/规范为整体功能,语篇局部层级具有信息功能和规范功能,并且局部功能为整体功能服务的结论,进而对法律翻译方法进行了讨论。  相似文献   

17.
埃德加·赖斯·巴勒斯(Edgar Rice Burroughs,1875-1950)是一位美国作家,其《人猿泰山》长篇系列小说兼有科幻、冒险成分,深受广大读者喜爱。全球化背景下,文学翻译是文化交流的重要部分。而翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。文学语篇翻译与翻译目的论的理念不谋而合,其目的论的三原则或可为文学语篇提供参考性的翻译策略。  相似文献   

18.
功能翻译理论对于广告语篇翻译具有巨大的借鉴意义。“目的论”(Skopostheory)是德国功能翻译理论的核心理论。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略和方法必须根据翻译目的来确定。本文以功能翻译理论为依据,并从德国功能翻译理论角度对广告的翻译策略和方法行初步的探讨。  相似文献   

19.
功能目的论与实用翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
与传统的“等效”、“等值”等翻译观相比,功能目的论的优越性日渐突出。随着我国的经济发展和社会进步,实用翻译任务面广量大。翻译工作不再是“为翻译而翻译”,即目标不一定是制造一个与原文对等的另一种语篇,而是在于达到预定的效果。有鉴于此,我们主张,实用翻译教学在理论上主要应以功能目的论为指导。  相似文献   

20.
《考试周刊》2017,(54):96-97
以翻译目的论为指导,具体以海滨邹鲁、文献名邦的长乐市公示语汉英翻译为例,将其汉英翻译中所存在的错误问题进行分类,运用翻译目的论从语言、语用和文化三个层面,对这些错误进行分析,提出相应的改正方案,并在此基础上对公示语的翻译技巧进行讨论。基于功能目的论三大法则:目的法则、连贯法则、忠实法则,提出城市公示语汉英翻译的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号