首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 16 毫秒
1.
翻译研究的主要困惑在于如何认识译者与他的主体性.关于译者主体性的理解,在实践层面抑或不是问题,因为翻译行为原本发生在个体.由学理层面探讨译者主体性以及可译性等问题,从出发点上就是一个认识论问题.梅洛-庞蒂紧紧抓住身体知觉、意识等概念,认为人的"身体场"直接地参与了历史意义的构建,并由此主张身体、语言、意义是在同一视域被提供的,由此对我们重新认识原文与译文/译者之间的关系与译者主体性具有建设性的启示.  相似文献   

2.
陈倩 《文教资料》2009,(4):36-37
模糊性是自然语言的本质特征之一,早已引起人们的关注。随着现代语言学的发展,模糊语言学也应运而生.是一门与现代语言学相结合的新兴学科。本文从翻译实践的角度探讨了模糊语言与翻译之间的关系,试图为译者拓宽语言转换的视角,佐证模糊语言的研究对翻译的巨大促进作用。  相似文献   

3.
戴凤姣 《现代语文》2013,(7):156-158
本文从语言、思维与翻译的关系入手,探讨汉英思维模式与汉英语言结构,试图构建汉英翻译过程中译者思维切换模式,文章最后探讨了该模式在汉英翻译中的具体应用。  相似文献   

4.
国内外模糊语言学的研究成果表明,语言模糊性与翻译有着密切的关系。语言模糊性主要表现在语音、语调模糊性、词义模糊性、语法模糊性和跨文化交际产生的模糊性等。语言的模糊性和语言中的文化因素对翻译有着重要的影响。  相似文献   

5.
语言与思维的关系是学术界研究的一个重要课题,同时它又是学术界颇有争论的问题之一。本文立足于思维与语言的联系密切这一观点,从中西思维模式在模糊性与精确性、整体性与构造分析性、具象性和抽象性、归纳性和演绎性等方面的不同,解读中英语言的差异。  相似文献   

6.
艺术语言作为一种变异语言,其模糊性是由言说客体的模糊性、言说主体的审美情趣的模糊性和接受者的审美能力及审美的模糊性决定的。艺术语言模糊性受传统思维方式影响至深,而艺术思维的形象性是以神话思维的混沌性为基础的,心象思维作为艺术思维的一种具体形式,心象思维的模糊性就映射在艺术思维中,以艺术思维为底色的艺术语言必然带有模糊性。  相似文献   

7.
模糊性是自然语言的本质属性之一。语言的模糊性决定了翻译的模糊性。近年来我国学者开始将札德创立的模糊理论运用于翻译领域,但目前对该理论在翻译实践中的应用的研究还不够充分和系统化。本文主要从语言的模糊性层面探讨了模糊性与翻译的关系。  相似文献   

8.
译者语言意识是被忽视的研究领域。该文通过对译者语言意识的概念界定和维度讨论,提出其研究路径与方法,并以《黄帝内经》英译术语为例,说明以上路径与方法对译者语言意识研究的可行性。本文对语言意识研究、译者主体性、中医术语翻译标准化等领域均有一定启发作用。  相似文献   

9.
张勇 《文教资料》2011,(26):26-27
模糊是人类认知过程中不可避免的现象,反映了人类思维的某些局限性。语言模糊性主要指语义范畴的边界不确定性,是思维模糊的语言体现。了解语言模糊性的本质具有完善思维、深化认知、提升审美等重大哲学意义。  相似文献   

10.
英汉模糊语言的表现层面及其翻译方略   总被引:1,自引:0,他引:1  
模糊性是自然语言的本质属性,语言的模糊性源于客观现实的模糊性和思维的模糊性。文中对英语和汉语在语言的三个层面(即语音、词汇和语法)所体现出来的模糊性进行研究。而语言的模糊性也是翻译研究中不容忽视的问题,对于模糊语言,一般采取模糊译法进行处理,即将其翻译成模糊语言或者精确语言。  相似文献   

11.
模糊是自然语言的基本属性,也是语言的本质特征之一.为了更好地理解原文与实现翻译的目的,在翻译过程中,译者必须处理好这些模糊性言语.本文试从模糊语言学与翻译的基本原则上来探讨翻译过程中对模糊语言如何进行处理的问题.  相似文献   

12.
论社会文化语境下译者的主体性   总被引:1,自引:0,他引:1  
在传统的翻译观念中,译者作为翻译主体、民族文化构建及文化交流的重要参与者,其身份非但未得到肯定,而且还被边缘化.译者被定位为"仆人",甚至有人认为译者"死"了.文章拟从英汉语互译的实践出发,探讨译者主体性在社会文化语境中的语言语境与非语言语境两大领域的诸多方面,如,英汉句法差异、行文习惯差异、形式逻辑思维差异等方面的体现,从而肯定译者的主体性在翻译中的重要作用.  相似文献   

13.
对名著The Unbearable Lightness of Being复译的译者研究发现,原作观照和读者观照、新老译者之间的交流以及译者与原作者的对话等报道和研究,都为译者主体角色的正确认识提供了极好的例证。根据语言适应论意义观,文本意义动态生成,主体意图应与文本意义分离,翻译实践和翻译理论因而都应淡化各相关主体起作用的意图,避免译者主体性研究走向片面夸大译者主体性的极端。  相似文献   

14.
语言是重要的交际工具和思维工具。语言具有模糊性的特征,模糊语言具有独特的语义特征、丰富的语义内涵和灵活的语用功能。模糊语言不会影响语言交际,相反会增强语言的表达效果。英汉翻译中,译者经常会遇到文化差异所引起的模糊语义,因此翻译时须考虑语言的模糊性与准确性。通过分析英语模糊语言的语用功能和语用价值,提出模糊性语言的翻译策略,帮助教师和学生了解和认识英语语言的模糊性,恰当使用模糊语言,指导翻译实践,实现语言交际的目的。  相似文献   

15.
人类思维的模糊性是与生俱有的,语言的模糊性是普遍存在的。脑筋急转弯利用语言的模糊性创造题面的多元性和变幻性,使答案具有多种可能的选择性,它有利于开发人的智力。  相似文献   

16.
传统翻译观以原著和原作者为中心,以语言的转换为核心,忽略了译者的创造性。依据互文性理论,也是基于翻译活动本身的特点,译作与原作之间必然具有互文关系,而译者是最活跃的因素,起着最积极主动的作用。译者在翻译过程中扮演了三层主体性角色:读者,阐释者和再创作者。  相似文献   

17.
模糊性作为自然语言的基本属性,直接导致翻译活动的模糊性。文学作品中模糊语言的使用在所难免。在文学翻译实践中,译者如能正确而能动地使用语言的模糊功能,将会使文学作品的翻译有质的飞跃,读者也将有更高层次的审美体验。  相似文献   

18.
语言转向是哲学研究的一次革命,同时也对人文科学的发展产生了重大的影响。通过欧洲大陆语言哲学观来看语言转向对口译的发展,意在强调通过语言传统认识的改变对口译活动的影响,即强调译者主体性和语言本体论在口译质量评价中的作用。  相似文献   

19.
语言层面上的译者主体性   总被引:2,自引:0,他引:2  
作为翻译主体的译者,既要面对不同类型的静态的原文,又要面对处于各种各样动态环境中的接受者,并且也会受到各种其他因素的影响,译者成了十足的双面人。文章提出“静态环境以文本为准,动态环境因人而异”的翻译思想。在翻译策略的运用上,所体现的是译者的主体性。但译者的主体性却有积极和消极之分,在语言层面上多表现在译作对原作的忠实程度上。因此,依据汉译本评价外国文学作品的语言特色缺乏可行性,特别是当译者把归化的译法作为主要翻译策略时更是如此。  相似文献   

20.
20世纪70年代西方的"语用学转向"和90年代翻译研究"文化转向"的发生,中国翻译界的学者们才开始把眼光从"文本研究"转向"主体——人的研究"。由此,译者主体性便成了翻译界日益被关注的课题。但由于研究者们对"译者主体性"的过度张扬,却忽略了其制约的一面,导致关于"译者主体性的制约因素"的研究略显不足。而且就其研究结果来看,多数都是在理论层面上进行简单探讨和主观判断,很少有人就具体的译例进行实证分析。在前人研究的基础上运用相关论说,采用对比研究与个案分析的方法,通过对萧红作品《手》的两个不同时期日译本的比较,从语言文化层面来分析翻译结果不同的原因。旨在阐明译者主体性受自身的双语功底、文化背景知识以及性别文化心理的制约。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号