首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语文化词是汉语词汇的重要组成部分,它与中国文化密不可分。汉语学习者想要学好汉语,必须掌握这些涵义丰富的汉语文化词。本文从对外汉语教学角度出发,对汉语文化词进行界定和分类,探讨汉语文化词在对外汉语教学中的应用问题。  相似文献   

2.
翻译中不可避免地会遭遇到两种文化的冲突,如何让这种冲突减低到最小,这有赖于译者在翻译过程所作的努力。汉语有五千多年的文化底蕴,在翻译时如遭遇到汉语文化词时,有没有可能保留其原汁原味?若有可能,如何做到?围绕这一问题对新闻文本翻译中出现的汉语文化词(主要研究地方文化词)的翻译技巧进行探讨。  相似文献   

3.
曹劼 《现代语文》2014,(4):114-115
汉语文化词教学缺失是造成聋人汉语交际水平低的原因之一。本文在国内外"文化词"研究的基础上,从教学调查出发,整理出30个文化词,通过问卷设计,对浙江特殊教育职业学院大专2013级100多名聋生进行文化词习得的测试,结果只有43.5%的文化词正确率在60%以上。失误率较高的文化词,从词义类型上看为成语、歇后语、谚语、俗语等固定短语,从词义内容上看为制度、行为、民俗类文化词。根据调查结果,建议在汉语教学中重视文化词语教学,从三个层面加强文化词教学,帮助聋生更好地理解、运用汉语。  相似文献   

4.
汉语文化负载词是翻译中的难点。本文探讨了汉语文化负载词,尤其是汉语新词的英译优化策略:直译中国英语、音译/直译加解释以及补偿的运用。异化翻译有助于传递中国文化的特色和内涵。  相似文献   

5.
李瑾程 《邢台学院学报》2009,24(4):57-59,62
中西方文化的不同特点导致了英汉语中一些词汇的不完全重合,这就是文化含义词.中西方文化的差异给文化含义词的翻译带来很大的困难.亲属称谓词是文化含义词的典型代表,以<红楼梦>中的亲属称谓词的经典译本为例,论述文化在汉语亲属称谓词英译过程中产生的影响,并探讨汉语亲属称谓词英译的技巧和方法.  相似文献   

6.
本文以双语词典的对应词为例,从四个方面比较英语和汉语的文化局限词,并且阐述了英语和汉语词汇在语义和搭配上的差异。  相似文献   

7.
英语、汉语是英汉民族各自的文化产物,因而在语言中必然存在许许多多的反映各自文化特征的文化词及文化负载词。他们所体现的文化空白甚至文化冲突给翻译带来很大的困难,在分析词义时无法在目的语中找到确切的对等词,从而形成语义空缺。在处理这类词上,通常采用四种方法。  相似文献   

8.
对外汉语教学很大程度上是语言教学,但是语言是文化的载体,文化是语言的基础,二者密不可分。因此在对外汉语教学中,文化词是一大重点。对于外国留学生来说,口语很容易学会并应用,但是经常在会话中或者阅读中出现障碍。因为文化词不能仅凭字面意义来领会,而是要充分了解了该民族的文化,才能明确其特定含义。从现代汉语文化词的角度出发,探讨现代汉语文化词在对外汉语教学中的重要性。  相似文献   

9.
随着全球化进程的加快,汉语的发展速度越来越快,汉语是十分博大精深的,它与中华民族的历史文化息息相关,汉语文化负载词英译是世界全球化发展的需求,但是由于汉语这种语言的特殊性,其文化负载词在英译研究的过程中,研究者面临的很多大大小小的问题。而且随着时代的发展,中国飞速进步的经济状况,汉语文化负载词的英译受到了很多国内外学者的关注,本文结合框架语义学,谈谈汉语文化负载词英译中的一些注意事项和策略。  相似文献   

10.
程雅丽 《考试周刊》2012,(54):33-34
颜色词是语言中用来描写事物各种色彩的词,是词汇的重要组成部分。本文从汉语颜色词的特点、颜色词与社会文化等几个角度对汉语颜色词进行了比较全面的剖析。  相似文献   

11.
汉语文化负载词是指那些标志着中华民族文化中特有事物的词、词组或习语。目的论强调"翻译目的决定翻译手段"。采用异化为主、归化为辅的策略来翻译汉语文化负载词不仅能够促进跨文化交际的顺利进行,更有利于准确地传递其文化内涵,进而更好地传播汉语文化,实现世界文化的多元性。  相似文献   

12.
汉语文化负载词在翻译研究中占据着越来越重要的地位,其英译面临着各种问题与不同程度的困难。近年来,汉语文化负载词的英译研究越来越受到国内学者的重视,并逐渐发展成为该领域的研究热点。本文梳理了近年来国内学者在汉语文化负载词英译领域的研究成果,对汉语文化负载词的英译策略、汉语文化负载词的英译研究文本、汉语文化负载词英译研究的视角等内容进行了分析和归纳。  相似文献   

13.
朱蕾 《辽宁高职学报》2007,9(12):106-108
汉语文化内涵词的翻译,对文化间交流具有重要的意义。所以,了解语言间的文化因素,掌握汉语文化内涵词的翻译原则及方法是十分必要的。  相似文献   

14.
从英汉颜色词透视中西文化差异   总被引:7,自引:0,他引:7  
在跨文化交际中,由于英汉语两种文化历史背景的差异,在颜色词的使用和理解上英汉语也就存在着差异。注重颜色词的文化差异有助于正确理解词汇载有的文化内涵,提高跨文化交际能力。  相似文献   

15.
中西文化的差异导致了口译当中越来越多的困难,在博鳌论坛年会中国领导人频繁使用汉语文化负载词显得尤为突出。文章运用释意理论,以中国领导人在博鳌论坛中汉语文化负载词的口译为实例,指出三种汉语文化负载词的口译要结合具体语境,并采用适当的口译策略。  相似文献   

16.
为了了解英汉颜色词“Red”与“红”的文化内涵,笔者通过举例,从“汉语和英语中‘红’共有的文化内涵”、“汉语和英语中‘红’相反的文化内涵”、“汉语和英语中‘红’独有的文化内涵”等几个方面进行了比较,分析了英汉颜色词“Red”与“红”的相似与不同的文化内涵,为能更好地理解、运用英汉颜色词起到了重要作用。  相似文献   

17.
音译作为汉语文化负载词翻译的重要策略,有不少争议。通过对音译翻译的适用词汇,适用意境和适用方式的研究,可以更好了解音译运用的特点和局限,从而更好运用音译做好汉语文化负载词的翻译,起到有效传达中华文化,促进文化交流的作用。  相似文献   

18.
汉语文化负载词是具有中华民族文化色彩的词汇,在翻译时往往在英语当中找不到对等的语言来表示。奈达的"功能对等"理论对翻译实践影响深远,本文将尝试运用功能对等理论来探讨汉语文化负载词的英译,以期帮助中国学生能较为准确地翻译汉语文化负载词语。  相似文献   

19.
通过多年的汉语教学我发现,对少数民族学生的文化词教学仅仅停留在词汇的表层意义上已经不能满足学生对汉语深层意蕴的渴求,文化词教学在汉语教学中是一个必须面对又很难把握的环节,甚至很多老师还没有认识到文化词教学其实是汉语教学的一部分。  相似文献   

20.
英语、汉语是英汉民族各自的文化产物,因而在语言中必然存在许许多多的反映各自文化特征的文化负载词。由于英汉语言、文化的差异,在目的语中很难找到确切的对等词,从而形成语义空缺,这些空白给翻译带来了很大的困难。将从四种空缺类型分析汉语文化负载词的英译状况。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号