首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
英文广告标语的中文翻译逐渐成为大众讨论的热点之一。通过分析优秀的汉译标语,本文以奈达的功能翻译理论为基础,探讨了英文广告标语的句式特点和汉译的策略。  相似文献   

2.
广告标语是认识商品的载体。近年来,对广告标语的研究通常集中于其语用、审美、结构对等角度。该文以Fauconnier和Tumer等人提出的概念整合理论为基础,试图对英语广告标语进行分析,并为英语商业广告标语的汉译提出相关的翻译策略。  相似文献   

3.
随着经济全球化的不断发展,中国进口商品数量日益增加,使中国与国外的商务联系变得更加紧密。因此,英语商标词的汉译显得越来越重要。已有不少学者用跨文化交际理论对此做过研究,但这篇文章主要运用纽马克交际翻译方法来探讨英语商标语的翻译。结果表明,交际翻译法之所以对英语商标语的翻译有很重要的指导意义,一方面是因为交际翻译理论重视信息的传递,尽量让译文读者与原文读者产生相同的效果;另一方面则是受到商标语自身的文本类型和翻译目的等因素的影响。  相似文献   

4.
中小学教室标语是布置在教室里对学生起积极鼓舞作用的词、短语或句子,目前所用的标语包括经典谚语、名人诗词、名言警句以及教师自己提出的一些口号等。观察和分析目前中小学教室里所使用的标语,一些的确起到了积极作用,但也有一些过于抽象,所蕴含的教育意义也往往高于学生的理解水平。从弗洛伊德的人格理论来看,有些标语对学生健康人格的形成还具有一些负面的作用,应该及时加以优化,从而使教室标语发挥应有的教育启迪作用。  相似文献   

5.
教室标语是指设置在教室里的用简短文字写出的吸引人的有宣传鼓动作用的与教育有关的字、词、短语或句子。教室标语在实际使用中存在着很多问题,如缺乏特色,千篇一律;缺乏人性,措辞生硬;缺乏变换。疏于维护;脱离实际,过度抽象;使用混乱,存在极端;失于点缀,脱离系统等。为了充分发挥教室标语的育人功能,优化教室标语的使用,应遵循个性化原则、人性化原则、变换性原则、契合学生实际原则、适量化原则、系统化原则等。  相似文献   

6.
本文基于双语化的背景,通过实例分析了造成当前公共标语及广告译名不规范现状的两大原因:一是劣质翻译导致错误译名泛滥;二是用法不同导致同一公共标语及广告有多个正确译名并存。建议通过制定译写标准、拆除取消错误译名、培养翻译实用文体的人才等可行途径,对公共标语及广告译名进行规范统一,优化双语环境。  相似文献   

7.
诗歌是文学中的特殊体裁,译者对原诗意象语义的识解直接关乎译文质量的好坏。该文将汉译英译与认知语言学的识解理论相结合,从识解理论的四个主要维度对杜甫诗《登高》三个英译本进行评析,研究不同译者对诗中意象语义的识解操作及其对运用目标语进行意象重构的影响。  相似文献   

8.
诗歌是文学中的特殊体裁,译者对原诗意象语义的识解直接关乎译文质量的好坏。该文将汉译英译与认知语言学的识解理论相结合,从识解理论的四个主要维度对杜甫诗《登高》三个英译本进行评析,研究不同译者对诗中意象语义的识解操作及其对运用目标语进行意象重构的影响。  相似文献   

9.
自东汉佛经汉译开始,在社会上存在一定数量的汉译佛经的基础上,为便于汉译佛经的流传和佛教文化的传播,东晋时期产生了较完备的佛教经录。经录历南北朝至于唐代,发展日趋精密,殆唐而集大成。经录整理编辑汉译佛经,对汉译佛经的流传和佛教文化的传播起到了指引、推荐、航标、顾问的作用。经录对汉译佛经辨伪工作的重视,使汉译佛经的传播能在尽量避免失真的状态下进行。经录对汉译佛经注疏的记录,起到了扩大所注译经传播范围的作用;其对汉译佛经的辑佚体现出了中继汉译佛经传播的功用。  相似文献   

10.
我国是个标语大国,新时期户外标语口号更是独具特色。在内容上,标语口号见证了这一历史时期的发展,内容逐渐多元化,从政治性标语一统天下到公益性、商业性等标语各呈风采;在形式上,表达方式日益丰富,标语风格发生了重要的嬗变,逐渐向人性化、个性化、情趣化方向发展;遣词造句更加注重修辞,在语气句式的选择、词语的锤炼以及修辞格的运用上都很有特点。当然有些标语的内容值得商榷,有的角色预设有误。  相似文献   

11.
讨论了德国功能派翻译理论的核心——目的论在广告标语翻译中的适用性。根据该理论,广告标语的翻译当以目的语文化为方向,实现刺激消费为目的,源语篇不再是翻译决策的首要根本依据和评判标准。佐以中英文广告实例介绍了在目的论指导下的广告标语翻译中较常见的四种翻译策略,即套译、直译、意译以及直意译相结合。  相似文献   

12.
文章从翻译的目的出发,以商标和广告的翻译为例,阐述了翻译的一大艺术特色,即自由性.文章的目的旨在强调:商标和广告的翻译有别于一般的文本翻译,它们的翻译不应该拘泥于形式或普通的翻译标准,而具有更大的灵活性和趣味性,以使产品为消费者所接受,这才是翻译的目的.  相似文献   

13.
旅游广告语本质上属于广告语范畴,在遣词造句方面有其独特的特点。因其文本类型和功能,对翻译原则有其独特的要求。随着辜正坤的翻译原则多元互补论的提出和广泛应用,许多学者开始用其理论来指导旅游广告语翻译实践。试通过旅游广告语翻译,探究翻译标准多元互补论的不足之处。  相似文献   

14.
翻译理论中的三大核心问题:翻译的实质,可译性和等值,一直受到语言学家以及翻译理论学家的关注。本文介绍了翻译理论发展史上不同学者关于这三大问题的不同观点,以及将翻译理论应用于翻译教学中应该注意的几个问题。  相似文献   

15.
随着2010年上海世博会的圆满闭幕,公示语翻译引起了人们的关注.以上海世博会标语为例,从公示语翻译的现状出发,比较、归纳出中西方思维的3点不同,即英语是屈折语,其动词的使用受到很大的限制表现为静态,而汉语既没有词的屈折变化也无动词变化,因此呈现出动态;汉民族的思维以人为本,强调主体意识,而西方注重客体;中国人的思维是委婉的、整体的,而西方的思维强调逻辑性和推理  相似文献   

16.
功能翻译理论对于广告语篇翻译具有巨大的借鉴意义.本文以功能翻译理论为依据,通过对语篇的翻译功能和翻译原则的分析之后,探讨在广告语篇翻译中译者应该注意的问题和借鉴的翻译方法,而增加广告译文的表达效果和可读性,达到尽可能传达原广告的预期目的.  相似文献   

17.
As a kind of practical writing,advertising slogans aim to build brand preference and loyalty and arouse customers' desire for the products.Different from the traditional ways of translation,slogan translation centers on its business goals instead of the equivalence in the form and content.This paper,taking the perspective of Skopos theory,probes into the translation strategies of commercial advertising through the analyses on some typical examples from home and abroad.  相似文献   

18.
俗语是汉语语言中很有特色的一部分,其特色也就决定了它们在英译中的困难。本文以《红楼梦》中汉语俗语的英语译文为例说明在汉语俗语英语中容易出现形象色彩的改变、形式美感的减值和文化信息的缺损三方面的现象,因此在俗语的英译中这些方面的问题值得特别关注。  相似文献   

19.
翻译中的意义选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统译论往往在翻译中的悖论上争论不休:过分强调二元对立的一方,忽视文本意义是多层次的,从而容易导致片面性的错误.本文从意义的多层次性出发,探讨了翻译中的问题主要是选择的问题,影响译者的选择的因素有翻译目的、文本类型和读者类型这三个方面.  相似文献   

20.
译文的可接受性是指译文读者对译文能否完全理解 ,译文是否明白易懂。译文的可接受性被认为是翻译的三大要素之一 (包括传译性和相似性 ) ,它在翻译中的作用体现在它对译文效果和译文质量的影响。读者是译文可接受性的中心要素 ,因此 ,研究译文可接受性的中心在于读者。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号