共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
2.
杨琴 《中国教育技术装备》2009,(15)
英国翻译理论家纽马克的最大贡献在于他提出交际翻译法和语义翻译法,并对此作了详尽的描述。以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为指导,结合商务英语的文体特点,对商务英语翻译的归化与异化进行分析。 相似文献
3.
罗晓蓉 《渭南师范学院学报》2014,(24):20-22
异化翻译作为一种翻译策略,其被采用所产生的翻译文本中有可能会出现翻译腔、翻译症和翻译体,许多学者都把这三者等同,相互解释替代。文章主要将三者在异化翻译中与翻译文本结合紧密度以及读者的接受度进行区分,以厘清三者的微小差异,更好地认识异化翻译的作用。 相似文献
4.
周红专 《湖南第一师范学报》2007,7(1):109-111
概而言之,翻译策略可划归为异化和归化两大范畴,它们构成一个连续体。影响翻译策略选择的众多因素的存在揭示了翻译的间性。翻译不是单主体性、单间性的活动,译者对某种翻译策略的选择实质是翻译的主体间性、文本间性、文化间性等间性交流对话的结果。 相似文献
5.
从文化翻译观看习语翻译的异化 总被引:1,自引:0,他引:1
异化和归化历来是不同翻译学派的争论焦点,本文从文化翻译观的角度出发,详细分析了习语所具有的文化内涵和民族特色,得出了习语翻译应采取以异化策略为主的结论.同时还结合翻译目的,总结出了四种习语异化翻译的有效途径. 相似文献
6.
7.
8.
英文词语翻译与语义研究 总被引:1,自引:0,他引:1
王智美 《天津成人高等学校联合学报》2000,2(2):42-44
本文从翻译学的角度出发,对语义即语言或言语的意义进行分析,对语义的内容和实质进行了探讨.认为在语言的理解和翻译的过程中,要全方位地理解原文的语义,同时要采用正确的技巧和方法翻译出准确的语言.语义研究为翻译操作提供了一个理论根据.苏联翻译理论家巴尔胡迭罗夫和美国著名翻译理论家奈迭伦的观点为本文提供了理论根据. 相似文献
9.
该文旨在运用后殖民理论家霍米·巴巴提出的"杂合"概念,对翻译中长期存在的归化和异化之争从一个全新的视角来解读。"杂合"理论不仅可以有效解决归化和异化之争,而且有利于弱势文化抵抗强势文化,有效抵御文化侵略,促进全球文化的多元化。 相似文献
10.
本文通过分析翻译的基本方法归化和异化的术语译介与中国翻译传统理论的继承、翻译方法和策略、语言与文化以及内容和形式等诸种二元矛盾的对立统一的关系,揭示了同化与异化这对概念的丰富实质内涵以及在传统和当代翻译理论研究和实践中的重要地位和作用。 相似文献
11.
文章从"文化专有项"的定义和特点出发,结合中西方关于文化翻译的理论研究,运用韦努蒂的归化与异化理论,研究了美国新闻期刊翻译中国文化专有项所采用的翻译方法,提出异化是翻译文化专有项的主要策略。读者群、新闻目的和意识形态这三大因素造成了美国新闻期刊采用"异化"策略来处理中国文化专有项。 相似文献
12.
黄秋蓉 《忻州师范专科学校学报》2008,(3)
韦努蒂是当今译坛异化翻译观的首倡者和旗手,其主张的异化翻译观在近年引起了广泛的关注和激烈讨论。文章将从理论背景和渊源、主要理论观点、意义和局限性三个方面对其思想进行简要评述。 相似文献
13.
刘骥翔 《成都教育学院学报》2009,23(2):74-77
自从解构主义哲学思想被德里达引入翻译理论之后.国内大多数翻译界学者认为解构主义为翻译理论提供了一个全新的思考角度,但是同时也认为解构主义思想颠覆了翻译的“忠实”标准,并且很大程度上把解构主义同韦努蒂的畀化翻译思想联系起来。文章通过对解构主义思想的追根溯源,以及和相关概念的比较,发现国内学者对解构主义翻译思想的观点都存在不同程度的误解,不仅混淆了两个不同层面的“忠实标准”而且在论述解构主义和异化翻译之间的联系时过于草率。 相似文献
14.
韦努蒂在“翻译,社区,乌托邦”一中,主张在翻译过程中,译要试图建立一个社区,使它成为沟通两国语言化的桥梁。而完美的翻译又是乌托邦空想,翻译的目的是要表达语言和化的差异。本主要围绕韦努蒂的翻译理论展开研究,进一步阐述了他的“异化”的翻译思想,从而明确翻译的目的是“存异”而不是“求同”。 相似文献
15.
文学翻译与诗性原则--论美国翻译家葛浩文的翻译诗学 总被引:1,自引:0,他引:1
美国当代汉学家、翻译家葛浩文翻译了众多的中国现当代作家的文学作品,在西方世界受到广泛关注,并获得许多国际大奖,对中国文学的对外传播起到了非常好的宣传效果。分析葛浩文的翻译诗学,可以看出他的诗学观除了受到个人诗学影响外,还受到主流诗学地位、诗学态度、经典诗学以及社会意识形态的影响,而这些影响主要体现在其选材、翻译方法与翻译作品的宣传等方面,而这一切都体现了他是一个成功的中国文学的翻译者。 相似文献
16.
韩虎林 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2007,26(3):46-48,104
陈独秀既是政治领袖也是文人学者。作为新文化运动时期的翻译家,他不仅从事过翻译实践和翻译组织活动,也进行过翻译研究活动,形成了“翻译为政治和革命服务”的翻译思想,在翻译的态度、“信、达、雅”的翻译标准、“直译”与“意译”的辩证关系、译文的可读性要求和译名的统一性等方面都有自己的独到见解,在理论和实践两方面都对中国的翻译事业做出了一定的贡献。 相似文献
17.
唐僧义净翻译思想研究 总被引:1,自引:0,他引:1
王绍峰 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2004,(4):19-24
本文完全从文本出发,从义净的具体翻译实践中勾稽其翻译观点,以现代翻译理论审视揭橥其翻译思想,补足完善翻译史。 相似文献
18.
19.
赵乐丽 《陕西教育学院学报》2005,21(1):67-69
吴宓先生一生从事翻译事业。他认为翻译是一门艺术,在翻译时要注意选材,明确目的,并应坚持“首贵明显,再求典雅”的翻译原则。这一思想始终贯穿于先生的翻译实践中,使其在中国翻译界享有其特殊的地位。 相似文献
20.
陈亚明 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》2004,26(4):455-458
王佐良是研究英国文学的著名学者和优秀的翻译家。他的翻译作品主要是诗歌,其诗歌译作乃名家之笔,其所论乃学者之见,具体体现在:独特的选材观;知“义”论世的诗义理解;变通的“神似”译诗方法;译诗的文化意识;译诗的主体是诗人;坚定的“诗歌是可译的”信念等方面。其译作和译论至今仍具有重要的借鉴意义。 相似文献