共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
2.
目前大多数机器翻译和跨语言检索系统都是基于通用语料,对外文科技资料的翻译效果不理想,本文结合科技文献的加工方法,研究面向科技文献的跨语言信息检索系统的模型。首先对跨语言信息检索的概念和特点进行简单的概述,从3个角度介绍跨语言信息检索的研究方法,然后讨论构建跨语言信息检索系统的必要性,在此基础上设计出一个面向科技文献的跨语言信息检索系统模型以及主要功能结构。 相似文献
3.
4.
5.
计算机涉足语言翻译主要在两大领域:机器辅助翻译和机器翻译。机器辅助多发生在词汇或文化层级,机器翻译发生在语篇层级对翻译的意义更大。机器翻译就是电脑以软件和网络为媒介,提供译文,帮助人们消除语言障碍。但是,语言转换不仅是不同语言词汇间的转换,还是句法、语义的语篇整合。建立成功的语篇语料库是解决问题的方式之一。人工智能的发展也会促进机器翻译的提高。 相似文献
6.
本文分析了跨语言信息检索的现状,介绍和描述跨语言信息检索的主要问题,并针对万方数据和NSTL的现有资源,构建出基于科技文献的跨语言信息检索原型系统,此原型系统通过字典查询得到检索词翻译,应用Google在线翻译进行标题、摘要翻译,并预留中国科学院自动化所提供的翻译引擎扩展.跨语言信息检索强调检索结果翻译的可读性,帮助用户理解基本大意,不刻意追求准确性,力求在应用过程中促进机器翻译技术的进步和发展,辅助科研. 相似文献
7.
8.
9.
让计算机进行自然语言翻译一直是人类长期追求的目标之一,同时也是人工智能的最终目标之一。近年来神经机器翻译是研究者最青睐的方法,但像藏汉机器翻译属于低资源语言上的翻译效果并不是很理想。文章回顾了机器翻译技术的发展历程并简述研究现状,接着对近几年的藏汉机器翻译方法进行了简要的介绍。 相似文献
10.
使用Web数据挖掘技术,在互联网海量的网页数据中,搜集一些包含多语种语言信息的特殊网页,对这些网页中含有的语言信息进行分析,归类,处理,从中提取我们所需要的多语种语料,为一种全新的可视化翻译语言VILA语言建立一个能满足其需要的词汇库。随着互联网数据的快速更新,通过这种方式来获取的语料,更能够提高其时效性和实用性。 相似文献
11.
双语句段是机器翻译的重要资源,目前句段级语料库数量有限且集中在特定领域,很难适应真实的应用.本文介绍了利用维基百科上存在的海量多语言文本资源,采用URL命名规则、HTML网页结构相似性、词语对齐和最大熵分类器技术,研究了一个双语语料自动挖掘方法.实验结果表明挖掘到的双语平行或可比较句段的召回率为88%,准确率为99%o 相似文献
12.
本文首先回顾了多语现象带给人类的种种不便。计算机网络的出现使得这一古老的问题更加突出。为解决这一问题,本文简要介绍了一种基于网络的机器翻译系统DLT(分布式语言翻译系统)。考虑到这一系统的复杂性和FAHQ在近期内是难以实现的。作者提出了一这基于国际语学中通用语法概念的网络语言通讯方法。 相似文献
13.
14.
15.
16.
17.
18.
基于正则表达式的大规模网页术语对抽取研究 总被引:2,自引:1,他引:1
多语术语对的收集对于垮语言信息检索、机器翻译和语言学习等具有重要应用价值.但传统的手工方式或基于平行语料的术语收集方法均有各自的局限性.针对web上存在的大规模术语网页,基于Web挖掘技术,提出了一种采用正则表达式的术语对抽取方法.首先是获取网页源文件,接着依据已定义的正则表达式从中抽取出正确的术语对,并存储到本地术语库中.实验结果表明,该方法可实现66.7%的术语网页的抽取,并且对于可抽取网页,抽取出的术语对准确率接近100%. 相似文献
19.
彝、汉、英平行语料为一种基础性关键资源,具有重要的学术价值和实践意义,可应用于多个领域。本文提出了一个彝、汉、英三语平行语料库的构建方案。包括总体规划标准制定、实施方案和流程细节,通过构建彝、汉、英三语平行语料库,并进行了运用测试分析,实现彝、汉、英三语之间的对照翻译,提高了彝、汉、英三语互译的准确性,对彝语言信息技术的发展进行了有意义的尝试。 相似文献
20.
自从信息技术和人工智能技术大发展以来,社会上就存在"机器翻译是否有一天会取代人工翻译"的忧虑,此种忧虑显然将"机器翻译"和"人工翻译"两者放在了对立的位置。本文笔者将从机器翻译与计算机辅助翻译(CAT)发展的角度切入,通过实证分析的方法,论述机器翻译和人工翻译之间的关系实质上是相辅相成的。此外,笔者通过知网的文献检索,发现关于机器翻译与计算机辅助翻译这一主题,以往大多数的研究都着眼于"机器翻译的准确性""机器翻译的应用""在本科翻译教学中的应用""CAT的技术原理研究"等等技术以及应用层面的研究,很少有研究将CAT以及机翻技术的发展和机翻与人工翻译的关系这个问题联系在一起,本文将尝试对此问题进行研究。 相似文献