首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
世界经济发展一体化促进了我国经济的飞速发展,中国与外界的联系日益紧密.公示语成为了必不可少的国际交流城市名片,公示语的翻译变得尤为重要.本文重申了公示语翻译的概念界定,揭示了公示语翻译研究的现状和存在的问题.  相似文献   

2.
刘向梅 《海外英语》2022,(18):31-32
公示语遍布在城市的各个角落,是对外展示城市魅力的窗口,是城市文化软实力不可或缺的一部分。基于东营城市公示语误译较为严重的现状,探究公示语翻译存在的问题,提出相应策略,提升本市的公示语翻译质量,助力东营城市对外交流宣传及黄河口文化内涵发展。  相似文献   

3.
公示语的翻译是城市形象对外宣传窗口。作为全国文明城市和全球人居环境城市,常州的对外交流日益广泛。本文通过对常州市各公共场所公示语的翻译现状进行了调研,对公示语翻译中存在的问题进行了探讨,并就如何改进常州市公示语翻译质量提出了相应的策略。  相似文献   

4.
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译变得日益重要。其翻译水平是一个城市开放程度、国际化程度和整体素质的体现,因而具有重要意义。本文通过对公示语翻译现状的具体分析,透视城市公示语翻译存在的主要问题,并提出相应的规范策略。  相似文献   

5.
随着经济的逐步发展,我国各地公共场所出现的汉英双语公示语越来越多。城市公示语汉译英的现状堪忧,存在不少翻译错误的问题。将翻译伦理的理论引入对公示语英译的研究,为解决这些错误问题提出了启示,从而推进翻译的良性发展和城市的文化建设。  相似文献   

6.
通过对安徽省公示语翻译的现状进行实证性调查研究发现,目前存在诸多问题,影响了安徽省城市的对外形象。改善这一现状,不仅需要各级政府、高校、翻译机构和专业人士之间的通力合作,也需要公示语翻译工作者提高自身的翻译理论素养。  相似文献   

7.
侯彬 《考试周刊》2015,(36):30-31
一个城市的形象与公示翻译息息相关,特别是对旅游城市来讲,公示牌可以说是城市的窗口。作者以著名的旅游城市烟台的城市公示语翻译错误状况为例分析,经过暑假期间大量调查和实地走访,从而得出几个解决公示语翻译错误状况的方案,致力于发展和促进城市公示语翻译。首先,在理论层面就公示语的内涵和功能进行阐释。其次,分析烟台市公示语翻译的状况,以及存在的语法、词义、文化等问题。最后,针对目前公示语翻译存在的不合理的问题提供改进措施。  相似文献   

8.
公示语是一个城市的名片,而旅游公示语的翻译更能反映出这个城市的国际化水平。本文以烟台著名景点为例,主要研究分析了烟台旅游景点公示语翻译中存在的问题,在此基础上,提出优化旅游景点公示语的翻译方法,完善其翻译策略,藉此来提高旅游景点公示语翻译的准确性和真实性。  相似文献   

9.
在全球化语境下和国际化进程中,建设信息化、规范化、人性化和生态化的双语公示语已成为城市文化建设和文化形象塑造的重要课题。本文梳理了20世纪80年代以来国内公示语翻译研究的焦点及存在的不足,并结合实例从建设现状、翻译质量、翻译思维和翻译效度上分析了河南省双语公示语建设及公示语翻译的问题。最后,本文提出将双语公示语建设提升到战略高度,最大限度地发挥公示语翻译的传递功能、传播功能和建设功能。同时在翻译实践中践行"归化"的翻译原则,确保双语公示语的功能对等,构建具有我省特色的公示语翻译语料库,通过公示语翻译建设来推动我省的文化建设和生态文明建设。  相似文献   

10.
景点公示语是宣传城市文化的一项重要内容。随着城市国际化的程度越来越高,公示语的翻译显得尤为重要。然而通过对历史文化名城徐州市各旅游景点公示语进行调查发现,在其景点公示语的翻译方面仍存在着诸多误差现象。本研究根据功能翻译理论,对收集的英译实例进行了分析,发现其翻译失误主要表现为语言、语用及文化方面。公示语的翻译必须按照目的、连贯和忠实法则。规范的公示语翻译能更好地突显城市文化底蕴,推动城市旅游业的发展。  相似文献   

11.
公交站台名是公示语的一个重要组成部分,主要发挥着指示的交际功能,这类公示语的翻译除必须遵循公示语的一般翻译原则和策略,又具有其自身的翻译特点。从实际翻译经历出发,以景市公交线路英译为例,运用丰富的翻译例证,考查了公交站名的翻译技巧和策略。译者需要综合考查源语的特征和含义,使译文既能符合译入语的表达习惯,又能让读者(听者)易于理解,从而实现这类公示语的交际目的—指示功能。  相似文献   

12.
从长远来看,一个城市的语言环境直接影响着其国际形象,而公示语一直以来被称作"城市的脸面",是给所有到这个城市的中外人士留下第一印象的名片。鉴于此,汉英公示语翻译的优劣直接影响着人们对信息的理解力与判断力,研究探索公示语的汉英翻译标准化势在必行。从受众满意度来探索汉英公示语翻译,并以大连金石滩景区的公示语翻译为个案,指出受众满意度在翻译实践中的指导意义。  相似文献   

13.
交通路牌英语公示语是城市语言环境、人文环境的重要组成部分。但由于我国英语公示语翻译研究起步较晚并缺乏统一的管理,使得城市道路交通路牌翻译中存在许多问题,从而影响了城市形象和对外交往。本文从目的论的角度分析长株潭道路交通公示语汉英翻译中存在的实际问题,并提出有效的解决办法,以期为城市交通公示语翻译的发展提供有益的帮助。  相似文献   

14.
公共场所双语标识翻译是塑造城市形象,构建经济建设软环境不可缺少的一部分。通过实地调查发现,贺州市公共场所双语标识英文翻译存在拼写、组合等文字性错误、中式英语和译文同一性等问题。提高认识,对全市范围的双语标识语进行普查,规范使用,按行业归口管理,设立专业委员会集中审核严把出口关,将大大改善双语标识语的规范使用。  相似文献   

15.
公示语的翻译研究由于起步较晚,所著论述不多,缺乏系统性、规范性。而威密尔等人提出的目的性翻译理论对系统而规范地研究公示语翻译很有指导意义。由于译入语和目的语的文化差异,以及目的语读者的不同,为实现目的语中公示语的功能特征,译者首先要确定的不是如何译的问题,而是可译不可译的问题。同时应该借用目的语的习惯表达方式和符合目标语读者思维习惯的翻译策略,才能实现公示语的目的。  相似文献   

16.
根据对江西省第二大城市——赣州市的公示语英译情况的调查,对出现的错误进行归类并尝试性地提出修改建议;从翻译伦理视角探讨公示语翻译质量低下的原因,论证译者伦理、委托人伦理和政府相关部门的伦理对保证翻译质量的重要性。  相似文献   

17.
互文性强调文本与文本之间的互相指涉、感应、接触、渗透、转移等作用。汉英双语公示语正是这样一种矛盾的统一体,它所反映的冲突不仅表现在不同语言或曰文本的对立,更是相对应的两种不同文化和价值观的碰撞与交融,因此,将互文性理论引入公示语翻译具有重要的实践意义。选取广州市10所医疗机构的公示语英译作为个案,从互文性的角度对采集到的语料进行了分析,并提出了修改意见。得出结论是,公示语的翻译应该尽量参照约定俗成的国际惯例,对于个别具有中国特色的个例则须发挥译者的创造性兼顾文化差异。  相似文献   

18.
公示语在社会生活中发挥着重要作用。但随处可见的错误和不规范的公示语翻译已经严重影响了公示语自身的功能。对公示语翻译中误差的比较分析能引起人们的反思,同时,也可为公示语翻译人员提供参考。  相似文献   

19.
就梅州市公共场所双语标识的汉英翻译现状进行了调查。以问卷调查的方式研究了外籍人士对梅州市双语标识的满意度,并请外籍人士对梅州市双语标识的英译文样本进行了质量评估,在此基础上分析了双语标识英译文样本错误的分布情况和错误类别。结果显示梅州市双语标识的覆盖面很小,现有的双语标识英译文总体质量不高,外籍人士对梅州市双语标识的现状不太满意。最后,就如何提高梅州市双语标识的翻译质量提出了几点建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号