首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
英语词组对理解句子甚至篇章的意义都会产生重要影响。在词组分析的各个层面中,词组各搭配成分被割裂、词组连续使用及词组相互嵌套对句子意义的理解影响最大。当词组被割裂时,需要从句子里把各散落的组分拣出,恢复其原貌,尤其是当一个词组各个搭配成分相隔较远时,要拉近距离进行分析;当若干词组连续使用时,首尾相接处词形通常会发生变化,应当注意词组间的语法一致关系;当若干词组相互嵌套时,需逐层剥离,一一分析,进而整合各词组的搭配意义。  相似文献   

2.
英语词组对理解句子甚至篇章的意义都会产生重要影响。在词组分析的各个层面中.词组各搭配成分被割裂、词组连续使用及词组相互嵌套对句子意义的理解影响最大。当词组被割裂时,需要从句子里把各散落的组分拣出,恢复其原貌,尤其是当一个词组各个搭配成分相隔较远时,要拉近距离进行分析;当若干词组连续使用时,首尾相接处词形通常会发生变化,应当注意词组间的语法一致关系;当若干词组相互嵌套时,需逐层剥离,一一分析,进而整合各词组的搭配意义。  相似文献   

3.
在现代汉语中,词与词按一定的语法和语义要求组成词组,词组处于语言单位的中心,无论是分析词还是分析句子,都要基于词组。对词组的理解和认识几乎成为现代汉语语法的基石。通过时目前高等学校普遍使用的《现代汉语》教材中有关词组观点的分析,认为词组研究应该摆脱从属地位,得到语法研究的重视。  相似文献   

4.
在现代汉语中,词与词按一定的语法和语义要求组成词组,词组处于语言单位的中心,无论是分析词还是分析句子,都要基于词组。对词组的理解和认识几乎成为现代汉语语法的基石。通过对目前高等学校普遍使用的《现代汉语》教材中有关词组观点的分析。认为词组研究应该摆脱从属地位,得到语法研究的重视。  相似文献   

5.
英语中有些的常用习惯语、口语大多是由一些常用的单词和词组组合而成,但它们的含义并非单词或词组的字面意义的简单相加,而往往与单词的字面意义相差甚远.因此,我们在学习过程中,对于这些词或词组,要整体理解,切不可望文生义.  相似文献   

6.
《考试》2008,(6)
高考英语完型填空主要测验学生的语言综合运用能力,包括基础知识的掌握和运用,对整篇文章逻辑关系的理解,在情景中辨析词义的能力以及词组搭配的使用能力,检查学生在有信息空缺的前提下理解整篇文章的能力。要求通过上下文判断,选择恰当的单词或词组填入空格中,使之成为上下合乎逻辑、语言通顺、意义连贯的文章。  相似文献   

7.
词和词组是构成句子的建筑材料。就汉语来说,为了表达人们日益复杂而精密的思想,充当句子成分的往往不只是一个单个的词,而更多的是词组(也有人称为短语或句法结构)。一个句子中所包含的词组没有搞清楚以前,对这个句子的语法分析就很难进行,对句子表达的理解也就似是而非。因此在汉语教学中突出词组结构的教学是一个很值得重视的问题,这在把汉语作为第二语言的教学中尤为重要。  相似文献   

8.
韩礼德指出名词化是创造隐喻最有力的方式,名词化把本采表示过程或属性的动词,动词词组或形容词、形容词词组或小句转化为名词或名词词组,改变了本来的表达方式,产生了与本来意义不同的新的意义导致了隐喻式的产生.但同时也为正确充分理解其本来意义带来了障碍.  相似文献   

9.
夏康明 《英语辅导》2011,(1):182-186
英语合同支付条款的理解和翻译是经贸合同翻译的难点,尤其是一些常见的表示“支付”意思的惯用词组。本文通过大量的例证论述了如何正确理解和准确翻译这些词组,这对汉语类似经贸合同支付条款句子的英译大有裨益。  相似文献   

10.
近年来,"基于"获得了一些特殊用法,表现出的意义和功能已超出传统的范围。如"基于中文资讯交换码的繁体中文内码",根据传统的解释,这个结构是个介宾词组,词组主干的意思,简要地说,就是"根据中文内码",而这样的理解却不是这个词组目前表达的意义;这个结构实际是个偏正词组,它表达的内涵是,以中文资讯交换码为基础的繁体中文内码,或者说运用中文资讯交换码的繁体中文内码。  相似文献   

11.
答读者问     
问:什么是词组?什么是成语?怎样区别词组和成语? 答:词组是两个以上的词按照一定的方式组合起来,能作句子的某种成分,但不能独立地表达思想的语言单位;成语是“现成话”的意思,它是—种长期以来形成的固定词组。我们可以从以下两方面来区别它们: 第一,从意义上看:组成成语的各个成分在成语里都失去了它的独立性,整个成语的意义往往不是它的组成成分的意义的直接总和,因此,我们不能光从字面上来理解成语的意思。如“负荆请罪”是“认错赔罪”,的意思,“势如破竹”是比喻节节胜利、毫无阻碍的意思,它们的真正含义都是不能从字面上来理解的。一般词组则不同,它是由两个以上的词根据表达意思的需要,按照一定的语法规律组合起来的;这种词与词的组合是暂时的,组成词组的词的意义在词组里仍然是  相似文献   

12.
余洋映 《海外英语》2013,(21):289-290
习语是具有某种特定含义的固定词组,其含义不是固定词组每个单词的组合,它是经过人类长时间的使用而积累下来的固定表达。该文拟从语义和关联角度出发,探索习语模糊语的语用价值,从而进一步增强人们对习语的理解和把握。  相似文献   

13.
对语言层次的理解 ,有助于了解语言的性质、内在特征及其句法规律 ,帮助人们更准确地理解和掌握语言 ,而语言的理解必然涉及词汇与句子等结构层面 ,也涉及语义方面的词汇歧义、词组歧义和句法歧义。理解是翻译的前提 ,翻译是理解的结果。  相似文献   

14.
姜经志 《初中生必读》2022,(9):41-42+44
<正>英语中有些词组是由一对反义词构成的,这些词组具有鲜明的对比和强烈的感情色彩。学习和运用这些反义词,对识记单词、理解词义、扩大词汇量以及丰富表达手段都大有裨益。现将常见的反义词连用归纳如下,供同学们学习和参考。  相似文献   

15.
英语中表原因的词和词组很多,对此有所了解;无疑将有助于我们更好地理解和表达“原因”这一词意。  相似文献   

16.
英语中表原因的词和词组很多,对此有所了解,无疑将有助于我们更好地理解和表达"原因"这一词意.  相似文献   

17.
本主要借助于词、词组和习惯句式来表现英语中非常规的最高级形式。汉译时,要注意理解词语的内涵。  相似文献   

18.
成语是人们常用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。有的成语意思好理解,有的成语则必须弄清楚其来源及其文言知识才能理解,因为许多成语是从古籍文献中发展而来的。  相似文献   

19.
成语是人们常用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。有的成语意思好理解,有的成语则必须弄清楚其来源及其文言知识才能理解,因为许多成语是从古籍文献中发展而来的。  相似文献   

20.
从日常生活习惯中中英文化差异产生的同一单字、词组的不同理解和翻译的不同,说明学习英语必须重视中英文化差异,帮助学生正确理解英语语言的文化内涵,并通过课堂训练引导学生理解文化内涵和差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号