首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
周佳  刘玲 《科教文汇》2010,(23):124-125
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种策略。本文在讨论字幕翻译的特点之后,拟以电影《东邪西毒终极版》的英文字幕为例,通过功能对等理论的指导,结合实例,着重分析了这两种策略在字幕翻译中的应用。  相似文献   

2.
在影视翻译.的过程中,如何解决选择配音还是选择字幕的矛盾,归化与异化的矛盾,音频、图像和字幕的矛盾等影视作品翻译中常见的矛盾成为研究的焦点。功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译。试用功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译。  相似文献   

3.
戚丽 《百科知识》2023,(18):63-64
<正>作为一部中国本土的战争题材爱国电影,《长津湖》中的很多台词具有中国特色的口语化表达,而且在英语中没有完全对等的表达,这对字幕翻译来说是一个挑战。卡特福德翻译转换理论主张牺牲形式对等,实现语义对等,这与爱国电影翻译的需求不谋而合。爱国电影作为呼唤型文本,要想同样引起外国观众的共鸣,字幕翻译起着关键作用。在中国日益走向强大的今天,电影是体现中国文化精神的一个窗口,优秀的字幕翻译显得尤为重要。  相似文献   

4.
王锦 《科教文汇》2008,(24):242-242
本文旨在从符号学的研究角度分析《老友记》字幕翻译中的幽默对等。《老友记》是一部成功的美国幽默情景喜剧。《老友记》的中文翻译基本实现了幽默对等。  相似文献   

5.
本论文将中国翻译家金陧先生的等效翻译论运用于电影字幕中译西内,探索如何在符合字幕翻译要求的前提下将中国电影中的跨文化现象成功地译为西班牙文。分析过程中笔者将翻译方法分为三类(直接对等;调整语义,事实不变;调整内容,效果不变)并以优秀译作为例验证在不同情形下追求“等效”的不同方式。  相似文献   

6.
尤金.A.奈达提出的功能对等理论为广告翻译指明了道路,即翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,而由Fauconnier和Turner提出的概念整合理论可以辨别广告翻译是否达成功能对等。因此本文意在以整合理论梳理广告翻译中实现功能对等的认知过程,揭示广告语篇的意义构建其实是个基于认知的识解过程。  相似文献   

7.
张恩华 《科教文汇》2011,(10):137-137,154
在法律术语英汉翻译这个翻译领域中的难题中,译者通常会面临两大挑战:一是需要语言功能和法律功能的对等;二是翻译中难寻确切对等词,而出现了部分对等、接近对等以及完全不对等等情况。本文探讨了这些不完全对等的现象,并提出了相应的翻译方法,使用词义扩充、功能对等词、阐释、非法律专业的中性词、新词创造以及借译等手段。  相似文献   

8.
本文尝试以辩证法的基本思想为指导,采用当代系统科学哲学中的辩证系统观,对字幕翻译的本质和特性予以初步考察,以获得对字幕翻译的辩证系统认识.字幕翻译本质上是跨语言、跨文化、跨渠道的复杂的人类活动系统,出现在一定的环境中、受环境制约并在环境中执行特定功能的、体现为一种不断操作和演进过程的有机整体,并在结构、环境、功能和过程上分别呈现出多元性与整体性、自主性与开放性、动态性与稳态性的辩证统一.显然,这种字幕翻译辩证系统观对字幕翻译研究具有重要的认识论和方法论意义.  相似文献   

9.
合同翻译是将英语翻译与具体专业方向相结合的一大翻译领域.翻译合同文本既要考虑到翻译相关的问题,又要考虑合同文本的严谨性与准确性.在翻译文本时,译者应该完整、准确、专业地翻译源语言信息,并保持源语言信息和语篇风格不变.翻译合同文本也需要着重考虑其内容上的对等以及文本形式上的统一.美国著名翻译家和翻译理论家尤金·奈达提出了功能对等理论.在这一理论体系下,翻译时要优先实现内容上的对等,而形式对等则是在达到以上对等之后的考虑项.功能对等理论对翻译的内容及形式有所要求.因此,本文将功能对等理论与合同翻译相结合,在功能对等理论这一大的理论框架下探索合同翻译的具体翻译实践.  相似文献   

10.
谈《集结号》英文字幕翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域.文章介绍了字幕翻译的定义、特点、功能及其约束性,并以影片<集结号>的英文字幕翻译为例进行探讨.通过影片具体字幕翻译实例分析,作者认为要准确还原影视对白或独白原意,译者进行字幕翻译时不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约.字幕翻译和文学翻译一样包括语言和文化两个层次,但前者还受到空间和时间的限制,这就给译者提出了更大的挑战.作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,侧重观众效应,在充分考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力的基础上,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用.  相似文献   

11.
杨勇 《科教文汇》2012,(7):130-131
本文从中英拟声词的翻译对等性,来探究中英语言中出现的拟声词是否能够进行对等翻译,从而引发的种种思考。翻译对等理论是近年来翻译领域中的核心论题。在西方有不少的翻译理论,如:纽马克的"交际对等"、奈达的"功能对等"等。文章在第一部分首先对中外的一些重要的翻译理论进行一个简单的回顾和介绍。在对相关的翻译理论了解后,本文在第二部分将重点讨论中英两种语言中的拟声词的对等翻译。在第三部分,本人主要探究中英拟声词对等翻译的哲学思考。结论部分重点强调,对等理论对拟声词翻译的重要性。  相似文献   

12.
陈淑芬 《大众科技》2008,(10):217-219
功能目的论是基于翻译实践中出现的“不对等”情况提出的理论,但它本身没有否定“对等”情况的存在。该理论提出两大翻译标准,即“对等”翻译标准和“合适”翻译标准。文章分析该理论的两个翻译标准及商务合同翻译应选择“对等”翻译标准的理论依据,提出“对等”翻译标准要求下商务合同英译的三个翻译策略。  相似文献   

13.
从翻译的定义谈起,分析了形式对等和功能对等的理论及其它们之间的关系,分析了形式对等和功能对等的相对性,最后,谈及如何将其理论应用于翻译实践。  相似文献   

14.
周楚 《科教文汇》2014,(20):101-101
尤金·A·奈达是美国著名的语言学家、翻译家,提出了功能对等翻译理论。本文以《月夜》三个英译本作为研究对象,从诗歌的韵律、词汇、句子层面分析三个译文的功能对等,体现功能对等翻译理论在诗歌翻译中的指导意义。  相似文献   

15.
夏琴 《今日科苑》2007,(20):213-214
商标翻译作为一种特殊文体的翻译,"功能对等"翻译理论对其有积极指导意义。译文商标应力求语音、意义、文化意蕴的统一,应具有与源语商标对等的语言功能,以及对等的经济效益功能。  相似文献   

16.
一种新的产品进入一个陌生的市场后,首先面临的就是完全陌生的消费群体,因此广告语的翻译无疑将成为营销成功与否一个非常重要的方面。对广告语的翻译来说,除了语义上的对等,更重要的应该是如何在目的语中进行再创造。在这个再创造过程中,译者必定要应用到各种翻译方法来实现原文和译文的"功能对等",从这个角度上说,奈达的"功能对等"理论可以最大限度地指导广告语的翻译。  相似文献   

17.
一种新的产品进入一个陌生的市场后,首先面临的就是完全陌生的消费群体,因此广告语的翻译无疑将成为营销成功与否一个非常重要的方面。对广告语的翻译来说,除了语义上的对等,更重要的应该是如何在目的语中进行再创造。在这个再创造过程中,译者必定要应用到各种翻译方法来实现原文和译文的“功能对等”,从这个角度上说,奈达的“功能对等”理论可以最大限度地指导广告语的翻译。  相似文献   

18.
卫佳 《科教文汇》2013,(7):112-112,115
本文从功能主义目的论的角度出发,结合电影《阿凡达》字幕中文翻译中的大量例证,旨在探索研究减译策略在电影字幕翻译中的运用。在研究过程中,本文对电影《阿凡达》字幕的中文翻译中运用到的减译策略进行了分析整理。将字幕翻译中常用的减译策略分为删除、简化、压缩和简化改译四类加以研究。并最终得出研究结论,即在翻译电影字幕这种受到时间空间限制的文本时,减译是一种高效手段;而目的论则证明了减译在字幕翻译中的必要性与可行性。  相似文献   

19.
影视作品字幕翻译作为一种新的文学翻译形式有其自身的特点,有学者提出的生态翻译学强调翻译是以译者为中心的适应和选择,为影视字幕翻译提供了一个崭新的视角和理论依据。文章从多个维度对一些成功的字幕翻译文本进行研究,探讨译者如何在翻译的过程中采取有效的策略"整合适应选择度",从而达到最佳的翻译效果。  相似文献   

20.
本文就《纽约客》中“皇室的烦恼”这一章,以奈达的功能对等理论为指导,分析文本特点,在翻译实践中,探索英汉互译中词汇翻译策略和技巧,最终达到译文和源文本在词汇、句法和文体上的有效对等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号