首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
指出英语商务信函是一个独立的语域。运用系统功能语法的语篇、语域和语境理论,通过对英语商务信函的语义特征的分析,指出翻译中译文应力求与原文语篇在功能上的对等,即语域的所有三种意义——概念意义、人际意义、语篇意义的对等。  相似文献   

2.
将语域理论引入商务合同的翻译研究中,旨在揭示商务合同独特的语域特征,并进一步探讨译文语篇如何再现原文语篇的语域特征,达到概念意义、人际意义和语篇意义的对等,对商务合同的翻译实践具有一定的启示。  相似文献   

3.
翻译是一个主客体互动体验的过程,翻译的语境理论应充分考察相关主客观语境因素及其互动。结合功能语境理论和认知翻译模式,我们提出翻译中的语境因素应包含社会文化、交际情景和语篇上下文等客观语境要素和社会认知与个人认知等主观语境要素。个人认知和社会认知作为主体认知界面作用于社会文化、交际情景和语篇之间,译文是这五个语境要素相互作用、相互制约的结果。  相似文献   

4.
本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其中的语域理论对商务合同英语语篇进行了分析,目的有三:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题,(2)用系统功能语言学的分析框架来描述商务合同及其译文,这样可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性,(3)得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。  相似文献   

5.
在认知隐喻理论的框架内,以自建的小型商务英语语料库为基础,揭示隐喻“商务即战争”(BUSINESS IS WAR)在商务语篇中的表现形态,并在Halliday语域学说的视角下,进行了商务语篇与政治语篇的对比分析.我们发现,战争隐喻在商务语篇中构成了严密、完整、和谐的语义网络系统,极大地支持了商务英语语篇信息的构建和传达.与政治语篇相比,商务语篇的隐喻密度很小,源始域倾向于战争策略、靶等战争外围概念,而非杀戮、战斗等核心概念.造成这种差异的主要是语域学说中的语场和语式元素,与语旨没有关联.  相似文献   

6.
系统功能语言学理论对商务合同翻译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨芳 《零陵学院学报》2004,2(4):117-118,100
本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其中的语域理论对商务合同英语语篇进行了分析,目的有三:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题,(2)用系统功能语言学的分析框架来描述商务合同及其译文,这样可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性,(3)得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。  相似文献   

7.
规范的国际商务法律文书一般包括两方面的内容:一是对权益主体义务的规定;二是对权利的确认。这两方面的内容使法律文书的行文逻辑和论证方式逐步形成了一定的模式,与其他文体相比,法律文书有其独特的文体特点。本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其语域理论对国际商务法律文书语篇进行分析,目的有三:通过从系统功能语言学的核心理论入手,指出将该理论运用于翻译实践的可行性和指导作用,以帮助译者从新的角度审视翻译问题;用系统功能语言学分析描述国际商务法律文书及其译文,可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可行性;得出国际商务法律文书的严谨、规范、统一的翻译标准。  相似文献   

8.
语篇连贯性是语篇组织的基本特征,是语际翻译的本质属性.结合理论与实践,从语用学角度探讨翻译中的语篇连贯性的认知与映现有一定现实意义.  相似文献   

9.
体裁分析与翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
体裁分析理论的发展与深化推动了翻译理论和实践的发展。语篇体裁决定性因素之一是语篇的交际意图或功能,因此译者须从语篇体裁角度入手,正确认知原作交际意图和功能,制定相应的翻译策略,采用恰当的译语语篇形式准确表达原作意义,从而有效实现翻译目的。  相似文献   

10.
国际商务合同是对外经贸活动中最重要的交际形式之一,而商务合同的翻译对经济的发展与繁荣也起到非常重要的作用。但由于语言和文化障碍,合同翻译便自然成了翻译研究不可回避的一个部分。必须根据商务合同的文本特征及其翻译原则,从语篇分析的角度对英文合同汉译进行研究,着重从语篇功能、衔接手段、主位/述位理论三方面探讨英文合同汉译的转换规律。  相似文献   

11.
在翻译课的教学实践和改革中,教师应更加重视语篇翻译教学,要站在更高的角度来设计以语篇翻译为中心的课堂教学.语篇翻译教学中,语篇选择要典型化和多样化,培养学生对语篇要点的分析,注意语篇的整体感,让学生掌握语篇翻译策略,从而提高学生语篇翻译能力和水平.  相似文献   

12.
广告语篇是典型的信息型和号召型/祈使型文本,兼具信息传递和劝说消费者的功能,因此广告翻译要兼顾这两大功能,以实现广告译文的预期目的。功能目的论为广告译文实现这一目的提供了可行途径。译者在广告翻译中通过补充说明、删节、改写和文化意象转换等手段,可实现广告在译语环境中推销产品或服务、劝说消费者购买的最终目的。故功能目的论视角下的广告翻译研究,不仅有助于人们在理论上了解商业广告翻译的运作机制,对广告翻译实践也有一定的指导作用。  相似文献   

13.
通过介绍分析霍斯的语篇分析翻译评估模式,指出此模式对翻译教材改革的作用,并对其进行创新,提出新的翻译教材模式,说明了每章节教学程序,建议当今高校翻译教材从语篇分析的角度入手,实践多于理论,提供具有社会实效性的翻译练习,培养实践力强的实用型人才.  相似文献   

14.
语篇分析是英语学习的一种重要形式和方法,而主位推进模式是语篇构建的重要概念和手段。当前口译教学中,教学重点仍集中在词汇、语法等层面,没有从语篇层面形成对翻译内容的整体把握。本文从主位推进理论的运用出发,针对当前传统教法的不足,进行了主位推进理论在口译教学实践中的有益探讨。  相似文献   

15.
福柯权力话语理论指出话语是权力的表现形式。本文运用权力话语理论分析了"不折腾"直译为英语的意义,在此基础上指出随着经济的发展,我国应该采取有效的学术策略和文化推广策略来重建我国的文化话语权。  相似文献   

16.
图式理论的发展及应用   总被引:7,自引:0,他引:7  
图式理论最早由康德于1781年提出,到1930年进入认知心理学,经历了七十多年的发展,在语言学、人类学、心理学和人工智能等领域都有发展和应用。图式理论不仅广泛应用于篇章的理解过程,近年来又与翻译理论相结合,对翻译的理论与实践起到了重要的指导作用。  相似文献   

17.
中国译论与中国话语   总被引:3,自引:0,他引:3  
有没有中国特色翻译学不是一个理论问题,而是一个实践问题。中外互译实践与印欧语之间互译实践的不同决定了中国特色翻译学是个必然的选择。理论问题说到底就是话语权,建设中国特色翻译学的过程就是争夺中国翻译话语权的过程。中国译论“失语”的原因是过去百年来的过度“西化”,建设中国特色翻译学的途径之一是跳出西方框架,回归中国语境,寻找中国话语。从“文质之争”到“信达雅”的提出,证明中国译学传统是一个不同于西方的文章学传统。  相似文献   

18.
德国功能派翻译理论是从交际所需实现的目的或功能出发来指导翻译实践的。它把翻译看作有目的的跨文化交际。该理论界定了翻译实质,划分了翻译过程中参与者的角色,并提出了著名的目的论。以功能派理论为指导来进行商务英语翻译,所得译文既能够传递信息,又能够促进商业交际。  相似文献   

19.
论权力话语对翻译的影响   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译全过程——从本的选择、策略的选取到译的接受,无不受到权力话语的制约。翻译活动是一种受社会、化、历史、意识形态等多方面因素操控的行为,因此必须借助权力话语理论,才有助于翻译研究的深化与领域的拓宽.从而从多元的视角对翻译开展研究。  相似文献   

20.
本文以Van Dijk的话语宏观理论为基础,从全新的视角还原了译者对篇章理解的过程,以及对信息的处理和再加工的环节,揭示出将话语宏观理论应用于汉英翻译可操作性;另外,本文从思维模式的差异入手,对英汉两种语言语篇的宏观结构进行对比和分析,从而阐释了不同语言思维模式的差别会在其语言结构上有所体现,进而证明:翻译实践,从更深层次而言是一种思维方式和习惯到另一种思维方式和习惯的转换。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号