首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
晚清小说家曾朴毕生致力于法国文学的译介和研究。在法国文学众多名家中, 他对浪漫主义大师雨果情有独钟。曾朴译介雨果有着深刻的政治因素、文学因素和个人因素。他对待翻译态度严谨、思想明确, 注重名家名篇, 重视译品质量。对雨果的全面系统译介最好地体现了曾朴的翻译标准。  相似文献   

2.
左联时期,是中国马克思主义文论译介传播史上一个重要的历史时期。在这一时期,中国革命文学界先后向国内译介引进了文艺大众化理论与现实主义理论等马克思主义文论的重要部分,对当时以及以后中国的马克思主义文论建设、文学实践产生了重大而深远的影响。  相似文献   

3.
以法国大革命这一对欧洲大陆造成全方位深刻影响的历史事件对英国浪漫主义思潮的影响作为线索,讨论了革命前夕的英国浪漫主义以及革命对浪漫主义的促进与分化,并就众说纷纭的英国浪漫主义在法国大革命失败冲击下的分化提出了自己的见解:消极浪漫主义与积极浪漫主义是在法国大革命冲击下一个流派的两种倾向,指出了这两种不同的倾向具体表现在面对法国大革命的失败抒发的情感不同、对于革命失败幻灭的社会现实提出的替代境界不同和文学流派发展趋势的不同。  相似文献   

4.
中国现代文艺理论和日本文艺理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国现代文艺理论对日本现代文论的接受,主要是由日本文艺理论来自西方而又不同于西方的鲜明特点所决定的。20年代中期至30年代中期,中国文坛大规模译介日本文论,日本文论成为同时期中国译介最多的外国文论。译介的特点是日本大正时代的文论为主,以左翼文论为重点,以普及性的文论著作为中心。其中,夏目漱石、厨川白村、小泉八云、本间久雄、木村毅、原朔太郎、宫岛新三郎、藏原惟人等文论家对中国影响最大  相似文献   

5.
中国古代散文历史悠久、源远流长,与其悠久的历史相比,中国古代散文译入法国的时间要晚得多,直到 20世纪方才引起法国汉学家的注意。本文将考察20世纪以来法国出版的中国古代散文译本,全面梳理法国汉学家对中国古代散文的翻译成果,深入分析不同时期中国古代散文在法国译介的重点与特点,以弥补我国目前对中国古代散文在法国译介状况认识的不足。  相似文献   

6.
中国浪漫主义在五四时期受到外国文学和文化的影响,有了新的发展和新的特点。英国浪漫主义诗人拜伦的“撒旦”反抗精神和坦诚抒情的浪漫主义气质随着《哀希腊》的译介对五四时期新文学产生了很大的影响。从鲁迅和徐志摩的作品和思想中,可以看到五四中国作家对拜伦精神的继承,看到五四浪漫主义时期“中国式的拜伦”的特点。  相似文献   

7.
一.西方文论的概述 西方文论即西方文学艺术理论,古典文论包括了从古希腊文论到新古典文论期间的过渡思想,经历了从罗马古典主义文论、中世纪基督教神学文艺思想、文艺复兴时期的文艺思想,然后到新古典文论的时期。近代文论有启蒙主义、德国古典美学文艺理论、浪漫主义、现实主义、实证主义和自然主义。  相似文献   

8.
本文以英美浪漫主义为切入点,分析了英国和美国浪漫主义在不同时期和各自国家表现出来的特点、流派和特色,通过对英美两国浪漫主义的对比,从中发现他们的异同点,从而对我们把握英美浪漫主义提供新的维度。  相似文献   

9.
20世纪初,新月诗派对英国浪漫主义诗歌进行了比较广泛的译介,推动了英国浪漫主义诗学在中国的传播与发展,体现了新月诗派相似的译介取向。对英国浪漫主义诗歌的译介,一方面是新月诗派自觉进行跨文化交流的体现,另一方面也呈现出新月诗派在诗歌的情感特质、个性特质和自然特质方面深受译介对象所影响的痕迹,从而突显了新月诗派的浪漫主义诗学特征。  相似文献   

10.
李蕾  孙小涵  冯景  李静 《海外英语》2022,(11):61-62
瞿秋白是杰出的马克思主义者,是系统译介马克思主义文论的第一人,对马克思主义中国化发挥了积极作用。他直接从俄文来译介经典作家著作,奠定了马克思主义文艺理论中国化的基石,为当代文论翻译实践提供了借鉴和理论保障。该文将围绕瞿秋白的翻译实践、译介特点以及影响三个方面探讨其译介马克思主义文论的价值与意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号