共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
任彩和 《南昌教育学院学报》2012,(2):157+166
英语定语从句,在英汉翻译中一直就是个备受关注的话题。本文从英语定语从句的功能开始分析,对英语定语从句和汉语定语在修饰功能上进行了对比,通过具体的翻译实例,探讨了英语定语从句的汉译方法。 相似文献
4.
郑维萍 《商丘职业技术学院学报》2005,4(6):51-52
英语和汉语属于不同的语系,其定语的位置虽有相同的地方,但也有明显的差异。分析二语种定语位置的异同,如作定语的成分、定语和中心词的语义关系、定语和中心词形式上的联系等,有助于英语学习者提高学习英语的效率。 相似文献
5.
张碧慧 《雁北师范学院学报》2007,23(3):69-70
语法对比是英汉两种语言各个角度对比的中心,语法成分中定语的使用是较为灵活的。本文选取英汉语中的定语作为分析对象,对定语的使用作了分类对比,并分析了在英译汉和汉译英中的一些问题。 相似文献
6.
7.
傅远碧 《绵阳师范高等专科学校学报》2001,(4):45-48
根据定语和中心语之间的语义关系、结构关系,探讨现代汉语中的定语类型:“非区别性定语”同限制性定语和描写性定语有区别,其修辞作用也有特点。比较顺加定语和逆加定语的不同,有利于帮助人们更好地了解复杂的偏正短语,准确地分析这类偏正短语。 相似文献
8.
从定语的分类和多项定语的类型出发,从意义和形式两方面论述了多项定语的顺序,对形容词作定语的情况也作了特别说明。并从认知语言学的角度对定语的顺序加以解释并揭示其理论内涵。最后简要叙述与此相关的其他研究成果,表明当前的研究现状。 相似文献
9.
军事科技英语属于科技英语文体的一个子类,属于正式语体。其语体正式度体现在多个语法功能项上,其中包括复杂定语结构的使用。该文从英汉对比的角度出发,将在英语句中充当定语成分而在汉语中无现成对应项的、旨在以紧凑形式传递相对大量的信息的定语结构界定为复杂定语。复杂定语结构的妥善处理是军事科技英译翻译成功的重要前提之一。 相似文献
10.
根据定语所处的位置我们可以将定语分成两大类:常态定语和非常态定语。常态定语是指直接附加在中心语之前的修饰限定语;非常态定语是指不在“常态”位置的定语,其中包括前置定语和后置定语。 相似文献
11.
本文论述了英语中现在分词短语作后置定语时在动词的时、体以及类型诸方面所受的限制 ,对其与定语从句在语义等方面的差异进行了比较 ,探讨了现在分词短语转换成定语从句时应注意的问题以及在句子中的位置 相似文献
12.
13.
定语从句是英语语法教学的重点和难点。定语从句分析透彻,不仅有助于定语从句的掌握与应用,定语从句及名词性从句的区分,非谓语题目的分析,还有助于长难句的分析、掌握。 相似文献
14.
英语中有多种多样的短语可以放在名词后面作定语,这样可以增加被修饰的名词的信息量,限制该名词的语义范畴,使该名词的所指更具体化。但是,很多人对作名词后置定语的短语与定语从句易混淆。本文详细解读了二者的句式、意义的不同及相互转化关系。 相似文献
15.
本文针对印尼学生在学习汉语复杂定语过程中常见的语序偏误现象,从短语定语和多项式定语两个方面进行汉印对比.文章拟通过语序对比,揭示汉语印尼语复杂定语间的对应规律,探求解决学生语序偏误难题的途径,以促进对外汉语教学工作. 相似文献
16.
英语和汉语在定语修饰方面存在很大差异,给英汉翻译带来了很大的难题。本文从定语的结构组成、定语的句法位置和定语修饰与中心语的关系三个方面具体分析了英汉定语修饰的差异性,并在此基础上探讨了英译汉中英语定语的翻译。 相似文献
17.
孙云霞 《延安教育学院学报》2004,18(3):65-66,76
定语是汉语与英语中常用的一种修饰限制成分,定语在这两个语种中既有相似之处,又有很大不同。本文通过对英汉两种语言中的定语进行对比,详细地分析它们之间的异同,表明在学习这两种语言的修饰语时,要注意各自的语言特点,掌握要领,最终做到正确运用。 相似文献
18.
王晓林 《四川职业技术学院学报》1996,(3)
在现代英语中,有些名词可作定语,这些名词被称为定语名词.定语名词作定语与其同根形容词作定语、名词所有格之间是有区别的.使用定语名词已成为一种趋势. 相似文献
19.
单词作定语在有些情况下要后置,如副词作定语时,形容词或分词修饰不定代词以及代词时;形容词或分词具有强烈的表语性质时;基数词在表示顺序时等等。 相似文献
20.
英语中定语从句的应用范围很广,翻译定语从句的方式也是多种多样的。为了使译文流畅、准确。我们可以按定语从句的意义与形式的不同分成定语结构、并列分句和状语从句几种不同的翻译方式。 相似文献