首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
<正> 在英语中,同一意义可以由不同的语言形式来表示,与此相反,同一语言形式可以表达不同的含义,这后者便是英语的歧义(ambiguity)现象。英国语言学家G.Leech指出:“我认为‘歧义’是指一个语言项目具有一个以上的认知意义”。 英语歧义现象存在于语言的各层次之中,涉及到语音、词汇、句法等各个方面,十分复杂。它直接影响人们的语言交流。因此,探讨歧义现象不反对语言的理解,写作、翻译有着重要意义,而且对语言理论的发展也起着重要的作用。本文将从词汇、短语、从句等几个方面对英语中的歧义现象作一初步探讨。  相似文献   

2.
英语歧义是语言本身一种内在的现象,产生歧义的原因很多,在语言的实际运用中表现为语音歧义、词汇歧义和句法歧义。歧义一方面在一定程度上容易使人产生误解,但另一方面正确地理解和恰当地运用英语歧义,可以使我们的语言更加生动、形象。  相似文献   

3.
张莉 《海外英语》2023,(23):82-85
歧义现象在语言中普遍存在,主要表现在词汇、句法和语义等多方面。歧义句的加工研究能验证语言加工机制,促进语言学习。二语句法歧义句的加工研究使得学习者关注母语引发歧义的同时更加注意二语习得过程中的句子加工机制,以此调整句法结构来促进语言理解。研究发现,母语学习者句法歧义句的加工机制和二语学习者句法歧义句的加工机制之间存在差异。此外,句法结构、工作记忆容量和语义关联性等都会影响二语句法歧义句的加工和认知方式。  相似文献   

4.
从语音、词汇、句法、语境四个方面探讨了英语歧义现象,提出了一些消除方法,并阐述了歧义的消极和积极意义。歧义是一种普遍而重要的语言现象,歧义分析有助于提高理解和运用语言的能力。  相似文献   

5.
孙萍 《考试周刊》2011,(7):86-86
语言交际中的歧义现象是普遍的,英语的歧义现象在使语言活泼、生动有趣的同时,也给交际带来困难。本文从语音、词汇、句法三个方面对英语歧义现象进行了分析,有助于提高理解和运用语言的能力。  相似文献   

6.
任何语言都有歧义现象的存在,英语也不例外.英语在词汇、句法和语音三个方面的存在歧义现象,成因各不相同,避免歧义的方法也各异.正确的理解和恰当的运用歧义不但能提高理解和运用英语语言的能力,还可以使其更加生动有趣,富于幽默感.  相似文献   

7.
歧义现象在任何语言中都普遍存在,英语也不例外.英语歧义现象的产生原因有多种,大体可分为语音歧义、词汇歧义和句法歧义.英语歧义句可使语义含糊不清,妨碍人们正常交流,另一方面,正确的理解和恰当的运用英语歧义,可以使我们的语言更加生动、形象.  相似文献   

8.
作为语言不确定性的特征之一,歧义是最常见也是最复杂的语言特征。因此对于歧义的研究不论是在理论领域还是在实际运用中都有很重要的意义。本论文分别从语音、词汇及句法三个层面对英语中的歧义现象进行具体深入地分析和探讨,使语言学习者能够更加深刻的理解歧义现象以提高自身的语言能力和交际能力。  相似文献   

9.
英语通俗双关语歧义分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
歧义在语言中普遍存在,是语言表达的一种含糊现象,可以说是语言固有的弱点。歧义涉及语音、词汇、句法、篇章等语言的方方面面,是语言学家们长期深入研究的题目之一,它对语言应用有积极也有消极影响。消极的歧义会给人们的交际带来障碍,因此是应该尽量避免的,巧妙地化弊为利,利用歧义提高语言的表现力,从而取得说话者意欲表达的语用效果——双关修辞效果。  相似文献   

10.
英语歧义句的类型分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
李建中 《湘南学院学报》2006,27(1):83-86,94
英语歧义句有词汇歧义、结构歧义和语言歧义三种基本类型:同一词语在句中有不同的词汇意义时会引起词汇歧义;同一句法成分在句中可以看成具有不同的语法功能时会出现结构歧义;语音歧义则可能由于同音字引起的,也可能是说话人连读而使听话人产生歧义。  相似文献   

11.
关于翻译单位的讨论由来已久,学者们争论的焦点一般集中在不同的语言层次之间。本文认为翻译单位其实是语篇单位。因此我们应该动态地使用翻译单位的概念,即在不同的语篇层级中因人而异地找到适合译者的最具操作性的翻译单位。  相似文献   

12.
20世纪80年代,西方翻译研究出现了从"语言翻译"向"文化翻译"的转向,从而进一步扩大了翻译研究的学术视野,并且为中国翻译研究提供了思考和认识问题的新视角。文章分别对西方翻译研究和中国翻译研究从语言翻译向文化翻译的转向进行了评介和分析,并对中西方翻译研究的发展前景进行了探讨。  相似文献   

13.
委婉语使用的范围涉及社会及个人生活的方方面面 ,成为英语世界中一个引人注目的语言现象。本文从委婉语的定义和起源入手 ,对英语委婉语的分类、功能、规律及其翻译方法做了初步探讨 ,以期达到在实际翻译工作中加强对委婉语的理解和交流之目的  相似文献   

14.
在翻译活动中 ,对一个词、词组、句子的正确理解 ,往往需要根据其所在的上下文语境、交际情景及其它非语言因素来确定。语境在翻译中对语言因素和非语言因素起着重要的作用。  相似文献   

15.
象似性理论揭示了语言形式与内容之间的象似关系,为翻译研究特别是文学翻译研究提供了新的视角和方法.在各种文学体裁中,诗歌的象似性特点最为突出,文章从诗歌中存在的象似性原则入手,探讨了象似性理论对诗歌译者在理解文本、选择翻译方法等方面具有的重要意义,以及在诗歌翻译中再现原诗象似性原则的必要性和可能性.  相似文献   

16.
翻译是一种语际间的、跨文化的人类交际活动。语境与翻译有着密切联系,语境制约翻译,翻译依赖于语境。在翻译活动中,对于一个词、词组、句子乃至整篇文章的正确分析和理解,应根据其所在的上下文语境、情景语境和文化语境来确定。  相似文献   

17.
许多语言学家和翻译理论家试图用语言学的观点来解释翻译研究中的一系列主要问题,并逐渐形成了翻译理论的语言学派.翻译研究的语言学派从20世纪后半叶开始得到了空前的发展,对翻译研究产生了深远的影响.本文回顾了翻译学研究的语言学流派的发展历程,即由句法翻译发展为语义翻译并向语用翻译的转向,并探讨了这三个阶段的翻译研究方法的差异.  相似文献   

18.
Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the ‘real world’ challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is seen to occupy a pivotal position, such that the insights from translation theory, understanding translation as an inter‐linguistic act, can be combined and bridged with the burgeoning field of translation pedagogy, focusing on how the practice of (inter‐linguistic) translation might be taught and learned in the school classroom. Extending the sphere of influence of translation, it is argued that the pedagogue as translator is concerned with teaching pupils in the classroom how to engage in making meaning in their respective subjects. This requires acts of translation from and with something heard or seen with respect to the subject concerned, in order to make into personal knowledge. After an initial presentation of a particular understanding of translation theory inspired by Walter Benjamin's famous essay on ‘The Task of the Translator’, examples of bridging are presented in the teaching of translation skills in two classroom subjects: teaching English as a foreign language and teaching natural science.  相似文献   

19.
本文通过汉英心理文化对比和汉英语言文化对比,探究了英汉翻译理论的基础。掌握英汉翻译理论的基础,可以帮助广大译者了解和掌握汉语和英语之间的差异,把翻译工作做得更好。  相似文献   

20.
翻译作为一种跨文化交际,不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。在语际翻译的过程中,由于英汉语言与文化的差异,形成了翻译的局限性这一问题。文章以大量的例证从英汉语言和文化差异的不同层面进行了具体的分析,并提出具备扎实的语言功底和跨文化的意识才能真正做到语言意义和文化意义的对等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号