共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
日剧韩剧曾一度风靡中国,如今美剧热也来到了我们身边。2004年,美国ABC电视台推出最新电视连续剧(Desperate Housewives))不仅在北美地区迅速蹿红,更是以惊人的速度风靡全球130余个国家和地区。事实上,美国文化正通过音乐、体育、电影等手段,越来越大地影响着整个世界的文化形态。本文将解读这部以美国中产阶级生活为主题的通俗电视剧,分析美剧在中国的跨文化传播。 相似文献
3.
近年来,国内外众多学者运用语用学中的诸多理论如合作原则、礼貌原则、言语行为理论、指示语以及预设等分析了言语幽默的制笑机制本文则从何文忠教段的幽默原则切入。通过对热播美国情景喜剧《生活大爆炸》中人物对白的分析,探讨了幽默原则的会话分析中的掌管范围,并在与其它语用原则的对比中,指明了幽默原则可以对言语幽默的制笑机制做出新的诠释 相似文献
4.
英语作为世界通用语言,大环境的发展趋势让我们越来越重视英语的学习。美剧作为一种寓教于乐的学习方式开始深入我们的生活之中,如何在美剧欣赏中轻松学英语是我们一贯追求的方向。 相似文献
5.
祝清亭 《大科技.科学之谜》2013,(5):33-34
美国著名作家马克·吐温曾经说,幽默的秘密源泉不是喜悦,而是悲伤。在这位大作家看来,面对生活中悲伤的事情,人们通过幽默制造笑料,来解脱自己,这就是幽默的根源。马克吐温的说法太文艺了,并不严谨,因为有的时候我们感受到了悲伤,却没有制造出幽默来。而有的时候,我们看到别人出丑而大笑,或者自己出丑然后自嘲而笑,这和悲伤好像没有什么联系。那么,幽默的根源是什么呢? 相似文献
6.
幽默是载体,文化是内核。幽默与文化相关联,作为文化的一部分,它高度凝聚了文化的精髓,将社会价值、审美情趣、意识形态等各个方面表现得淋漓尽致。本文以美式幽默为切入口,以Joe Huang的StandUp Comedy内容为文本,探讨了美式幽默四大主题,指出理解美式幽默的核心在于理解美国文化。 相似文献
7.
本文旨在从符号学的研究角度分析《老友记》字幕翻译中的幽默对等。《老友记》是一部成功的美国幽默情景喜剧。《老友记》的中文翻译基本实现了幽默对等。 相似文献
8.
最近,美剧《纸牌屋》从寒冷的冬季一直火到了今年春天,以绝对暗黑之姿横扫了世界各地。上至美国总统奥巴马,下至远在大洋彼岸的中国观众都在闷头追剧,甚至大声疾呼不要剧透。凯文·史派两塑造的那位阴险狡诈、反复无常、心狠手辣的政客——弗朗丙斯·安德伍德更是深入人心。从这个角度来说,《纸牌屋》的确是个中翘楚,生动地展示了美国的官场规则。 相似文献
9.
10.
近年来,译者主体性研究在翻译界引起了热论,美剧的流行使得非官方字幕译文的影响力大大增强,这些字幕译者有着极其鲜明的主体性和文化敏感性,从而使译者主体性在这种译文中体现得淋漓尽致。本文结合字幕组译者的特征,探讨了译者主体性在美剧字幕非官方中译中三方面体现,分别是文化意象转换,潜台词标注和流行语应用。 相似文献
11.
近年来,译者主体性研究在翻译界引起了热论,美剧的流行使得非官方字幕译文的影响力大大增强,这些字幕译者有着极英鲜明的主体性和文化敏感性,从而使译者主体性在这种译文中体现得淋漓尽致。本文结合字幕组译者的特征,探讨了译者主体性在美剧字幕非官方中译中三方面体现,分别是文化意象转换,潜台词标注和流行语应用。 相似文献
12.
马克·吐温是美国批判现实主义文学的奠基人,世界著名的短篇小说大师。他经历了美国从"自由"资本主义到帝国主义的发展过程,其思想和创作也表现为从轻快调笑到辛辣讽刺再到悲观厌世的发展阶段。马克·吐温被誉为"美国文学中的林肯",他融幽默与讽刺一体,既富于独特的个人机智与妙语,又不乏深刻的社会洞察与剖析,既是幽默辛辣的小说杰作,又有悲天悯人的严肃,具有经久不衰的魅力。 相似文献
13.
据英国媒体报道,美国幽默科学杂志《不可思议研究年刊》评出第12届“幽默诺贝尔奖”得主,奖励那些取得“不可或不应再现”成就的人。“幽默诺贝尔奖”是为了表彰使人发笑而同时又能引人深思的成就。每但获奖者都做了一些首先引人大笑、然后令人深思的事情,其目的是表 相似文献
14.
15.
幽默有许多积极的作用,在教学中应该正确运用幽默,幽默可以适时地打破教学中的尴尬幽默的语言可以加深学生的记忆,但应认清幽默的真正含义,教学幽默应做到目标明确、适度。 相似文献
16.
17.
幽默在中小学课堂中发挥着巨大的作用,教师的幽默亦是提高课堂教学效率的关键。本文从幽默在课堂中的作用入手,分析教师的幽默在课堂中的积极作用,提出幽默在课堂中运用应遵循的四条原则,最后针对培养和提升中小学教师的幽默品质提出了一些可行的措施和方法。 相似文献
18.
幽默带给人们欢笑,是人类生活不可或缺的一部分。通过翻译幽默,来自不同文化背景、操不同语言的人们互相之间得以分享幽默。好的幽默翻译,不仅应当译文地道,而且能够准确地传递其中的文化信息,使译文读者理解幽默的内涵。本文首先探讨了幽默翻译的目标,即语用等值,以及关联理论对幽默翻译的启示。并将幽默分成普遍幽默,文化幽默和语言幽默三种情况。通过分析英汉互译的幽默实例,着重论述了注释和归化两种翻译策略。这两种策略在幽默翻译中是可行和值得提倡的。无论使用哪种方法,使译文读者理解幽默内涵是幽默翻译成功的关键。 相似文献
19.
20.
本文对比研究美国脱口秀《奥普拉秀》与《艾伦秀》主持人奥普拉·温弗瑞和艾伦·德杰尼勒斯在节目中的话轮控制,发现两位主持人在话轮控制中均非常主动,但是风格各异,奥普拉亲切真诚而艾伦诙谐幽默。 相似文献