共查询到19条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
2.
王璐 《中国科教创新导刊》2013,(1):105+107-105,107
释意理论是口译的核心理论,它将口译分为了三个基本过程-理解,脱离语言外壳,表达。本文从释意理论的角度出发分析和阐释了口译译员从听辨理解到记忆和表达的思维变换过程和口译能力的表现;并结合口译的特点和语言的特点提出了对于口译译员的要求和能力的发展方法。 相似文献
3.
周兰秀 《忻州师范学院学报》2007,23(5):109-111
文章从释意学派的理论出发,分析口译过程中出现误译的主要原因及对策。释意理论将口译分为三个阶段:理解、脱离原语言外壳(deverbalisation)和重新表达。译者若在此三个环节中的任何一环做得不够的话,就有可能在实际的口译过程中出现误译的现象。故本文将释意理论与具体实例相结合,就产生误译的原因进行探讨并且提出相应的对策,以期抛砖引玉。 相似文献
4.
职业口译是实践性很强的专业,释意理论对口译活动有很大的理论指导价值。本文分析了职业口译教学的现状及口译过程中常见的问题.提出了优化课程设置和提高学员口译策略的方案,即通过循序渐进的方式在教学过程中提高学员的语言基础及语言认知能力。将释意理论的口译三步骤与口译教学紧密结合。切实提高学生的口译水平。 相似文献
5.
张吉良 《外语教学理论与实践》2011,1(2):74-80
释意学派创始人Danica Seleskovitch教授认为:口译过程包括源语理解/阐释、意义“脱离源语语言外壳”和目的语表达这三个步骤,它们构成了一个三角形的信息处理过程。本文追溯了释意学派口译模型形成的过程,认为:它的诞生展示了释意学派大胆的学术创新精神,加速了国际口译研究的认知心理学转向,并为后续口译信息处理模型的诞生提供了借鉴和参考;但是该模型对释意学派“脱离源语语言外壳假说”轻描淡写,对口译信息处理的具体路径和方式也避而不谈。基于此,文章根据认知心理学信息处理理论,认为口译的信息处理是由控制性与自动化加工联手、串行和并行处理配合、自上而下同自下而上的加工方式共同参与完成的。 相似文献
6.
沈国荣 《牡丹江教育学院学报》2010,(1):121-122
释意学派指出,口译语言转换过程实际上是"译意"的思维过程。本文从理论和实践的角度,分析了释意学派理论在汉英口译中的应用,探讨了在汉英口译教学中培养学生"脱离原语外壳"、转换语言能力的策略。 相似文献
7.
作为释意理论的核心,“deverbalization”(脱离原语语言外壳)描述了在原语理解和译语再表达之间,“意义”脱离原语语言的过程。基于释意理论的观点,在口译这个多任务同时处理的认知活动中,译员需有效识别并重构处于不同情境中的翻译单位,摆脱原语的表层结构束缚,才能真正达到信息和意义的动态对等。因此,在口译教学中,情境建构教学模式日益受到关注和重视。 相似文献
8.
公众演讲技能与口译——从释意理论的视角探讨两者的关系 总被引:1,自引:0,他引:1
法国口译释意理论认为口译程序中的表达阶段是口译的中心环节。在释意理论的视角下,译员用译语将原语信息再现时,等于是发表了一次公众演讲。和公众演讲一样,口译表达阶段包括语言的组织架构和有声语言的产出两部分。译员的语音素质、语言和副语言的组织等公众演讲技能对口译质量有着至关重要的作用。因此在口译课堂教学与学生课外活动中培养公众演讲技能,将会全面有效地提高学生的口译能力。 相似文献
9.
程永伟 《北京城市学院学报》2012,(6):71-75
释意派理论与传统的语言学派翻译理论不同,它认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。释意学派的理论非常注重对翻译过程的研究。传统的翻译理论大多把翻译的过程描述成为"理解与表达",但是释意理论认为翻译过程实际上包含三个阶段,即理解、脱离原语外壳、重新表达,并把它描述成三角形模式。释意理论对三角形模式的描述对口译实践具有很大的指导意义,尤其适用于解决一些口译中的难题,比方说文化负载词,成语典故比喻,古诗词以及烦言赘语和晦涩词句的口译等。 相似文献
10.
张晓凌 《吉林广播电视大学学报》2014,(2):136-137
释意学派的口译理论认为口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语语言外壳和译语表达,而使三个程序形成工作链的是"意义",口译过程就是释意过程。本文运用该理论对记者招待会口译实例进行释意性的评述和分析,并据此探讨口译释意训练的主线、核心和方法。 相似文献
11.
12.
掌握语言 ,发展言语能力 ,不仅是获取知识的必要条件 ,也是发展思维能力的前提。在中学物理教学中必须加强物理言语能力的培养。 相似文献
13.
关于口译过程的研究比较普遍的是把口译分成理解与表达两个阶段。这样的口译过程分段,不利于译员对口译的认识与把握。意义建构理论下的口译过程研究,从口译过程的本质出发,将口译过程分成意义建构与意义制造两个阶段。意义是口译的核心。传统的口译理解与表达同样离不开意义,理解是对意义的理解,表达是对意义的表达。口译新的分段认为口译首先是译员在原语语言的激发下,结合情境和个人阅历进行的意义建构,然后再从目的语听众的角度出发结合情境及听者的阅历使用语言进行意义激发与制造。 相似文献
14.
曹蓓蓓 《黑龙江教育学院学报》2013,(11):172-174
在经济全球化飞速发展和我国改革开放不断深入的时代背景下,大学英语的培养目标不再仅仅是提高学生的语言能力,社会所迫切需要的是大批既精通外语,又具有广博的知识和较强的跨文化交际能力的人才.基于通识教育的培养目标,进行大学英语教学改革顺应了时代发展的需求.大学英语课程设计改革是大学英语教学改革的重要组成部分,鉴于现有大学英语课程设计存在着一定的缺陷,从通识教育的视角出发,结合一定的理论依据与实践经验,探究新的课程设计模式,将有助于学生在学习语言的同时,提高自身的通识素养. 相似文献
15.
纵观梁遇春所译之作,基本上以18、19和20世纪初的英国随笔作家为主,通过译作,他构建起18世纪以后的英国随笔流变史。其独出心裁的选文标准、知人论世的解读能力、兼收并蓄的选家眼光、慧眼独具的史家评述,不仅有助于读者更加深入地解读英国随笔作家的知识结构、个性特征和艺术风格,而且能起到从宏观的视角更加完整地把握英国随笔艺术嬗变的内在理路及其总的发展趋势。 相似文献
16.
王净 《海南师范大学学报(社会科学版)》2010,23(3):167-169
"释意理论"是口译研究历史上的主流理论之一,对口译教学实践具有重要的指导和促进作用。文章从释意学派的理论出发,探讨在口译教学过程中培养学生具有语言功底的同时,使学生"脱离原语语言外壳",在不同的语境下能较好地理解和阐释口译目的语的意义,帮助其提高口译学习效果和质量。 相似文献
17.
王平平 《宁波教育学院学报》2011,13(6):100-103
语言的发展,不仅是幼儿获得知识的必要条件,而且是发展心理,尤其是发展思维的重要前提。听读是幼儿感知和理解语言的行为表现,是发展幼儿口语的基本条件。有关研究表明,幼儿期是语言发展的重要时期,抓住这一关键期,加强幼儿听说能力的培养十分必要。而通过"20分钟听读启蒙教学法"的运用,对促进幼儿语言的发展具有一定的意义。 相似文献
18.
彭启福 《安徽教育学院学报》2006,24(1):1-5
语言在诠释与被诠释的过程中表露出多层面的辩证性质。语言不仅作为媒介工具诠释着言说者的内心经验和外在事物,而且它本身只有成为诠释的对象才能发挥其媒介功能;它不仅意味着对事物及言说者的内心经验的解蔽,而且也在一定程度上不可避免地带有遮蔽性;它不仅具有交流媒介的公共性特征,而且在使用过程中被赋予私人性的色彩。 相似文献
19.
李桂红 《晋城职业技术学院学报》2011,4(3):39-42
《机械制图》是机械类专业通用的一门实践性很强的技术基础课,主要任务是培养学生阅读和绘制机械图样的能力,使学生具有一定的读图、空间想象和思维能力,以及分析问题和解决问题的能力。依照学生思维发展过程设计了《机械制图》的学习情境,通过学习情境的实施使学生掌握阅读和绘制机械图样的基本技能,培养其综合素质,以达到该课程的培养目标。相关研究成果与结论不仅对《机械制图》教学改革有借鉴作用,而且对于其他相关课程的教学改革也具有一定的参考作用。 相似文献