首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译行业和翻译市场需求对高校培养创新型、应用型本科翻译专业人才提出了新的要求,开展CAT(计算机辅助翻译)课程设计研究正是顺应这一形势要求。为此,须明确课程定位,体现课程特点,优化师资配备,改进教学方法,丰富课程模块,重视教材建设,完善评价方式,强化自主学习,不断推进CAT课程建设。  相似文献   

2.
课程设计课程是应用型高校培养应用型人才的重要实践性环节。通过对应用型本科高校课程设计教学现状的调查,分析课程设计现状,并对存在问题提出改进的措施和方法。  相似文献   

3.
陈严春 《英语广场》2023,(26):125-128
校企合作是应用型本科高校翻译专业实现人才培养目标的重要途径,也是应用型本科高校翻译专业获得可持续发展的重要举措,但是一些应用型本科高校翻译专业的校企合作流于形式。本文在分析应用型本科高校翻译专业校企合作存在问题的基础上,提出深化校企合作的思路,以期促进应用型本科高校翻译专业有效开展校企合作,提高应用型本科高校翻译专业人才培养的质量。  相似文献   

4.
应用型翻译人才是保障“一带一路”语言互通的重要人力资源,随着“一带一路”倡议的全面推进,市场对应用型翻译人才的需求量激增,对人才质量提出了更高的要求。鉴于目前应用型翻译人才培养中存在的问题,各地方本科院校要根据“一带一路”倡议规划部署开启新的转型升级,建构符合时代要求的新型翻译人才培养模式。  相似文献   

5.
为了解决高质量的应用型翻译人才供不应求的问题,提高翻译的整体质量,同时加强翻译学科建设,地方性本科院校可以积极借鉴模块化的教学设计思想,结合人才市场需求实际,在应用型翻译人才培养方面,探索一条应用型人才培养模式改革的新路。通过结合合肥学院英语专业(翻译方向)办学实践,以市场需要为前提,依托德国先进的模块化教学理念,确定恰当的培养目标与培养模式;提出应用型翻译人才应具备的基本能力、专业能力、综合拓展能力和实践能力四大类职业能力,并据此设计出对应的翻译教学模块。  相似文献   

6.
本文在探讨少数民族地区地方院校现状的基础上,提出改革翻译教擘,构建应用型翻译人才的培养模式.这一模式不仅在人才培养目标和规格、课程体系设置及教学模式等方面都需要有自己的标准和特色,更要突出为少数民族地区地方经济发展服务的宗旨.“交互式”翻译教学模式是实现培养应用型翻译人才的有效途径.  相似文献   

7.
张立 《英语广场》2020,(30):29-31
专业发展离不开教材建设,而现行的翻译教材不能完全满足市场及教学的需求。本文分析了国内翻译教材的现状,结合应用型本科人才培养目标,指出了翻译教材的不足,并为教材建设提出建议。  相似文献   

8.
我国在经济全球化时代迫切需要大量的应用型翻译人才。通过对高校翻译教学现状分析,可从四个方面改进高校翻译教学,培养应用型翻译人才。  相似文献   

9.
新形势下地方本科院校翻译人才的培养应以服务地方发展为宗旨,以促进学生就业为导向,以提升学生实际翻译能力为目标。产学研模式强调学校、企业和科研院所三者资源互通、优势互补。本文旨在探索产学研模式下地方本科院校应用型翻译人才培养的可行路径。  相似文献   

10.
本文对新建应用型本科院校大学英语人才培养进行了简要分析,指出要转变思想,真正领悟应用型人才的培养内涵。课程体系是人才培养规格和目标的集中体现。应用型本科大学英语课程改革应在语言知识、语言技能、语用能力和行业英语方向上加大实践性和应用性,体现应用型人才综合素质培养和富有创新思想培养的目标。在教学中,教师应面对社会发展对大学英语人才的需要进行本科应用型人才的培养。  相似文献   

11.
随着地方经济发展和人才供求关系的变化,应用型地方本科院校人才培养结构和质量需要进一步适应经济结构调整和产业升级的要求。课程设计和毕业设计是培养大学生工程实践能力的关键环节,因此分析课程设计和毕业设计教学现状,探讨其应用型技术技能的培养模式,对于进一步提升服务区域经济社会发展的能力具有重要意义。  相似文献   

12.
经济全球化对翻译人才的需求数量日益增加。面对市场的紧迫需求和广阔的发展前景,传统翻译教学模式急需改革。本文以新建本科院校武汉商学院为例,探讨如何适应语言服务行业的整体发展趋势,结合应用型本科院校的自身特点及地方经济发展特色,培养应用型翻译人才。  相似文献   

13.
以行动者网络理论为理论框架,探讨了应用型翻译人才的培养问题,指出翻译硕士专业学位的设置有利于高层次、应用型专业化翻译人才培养。这既是对传统外语教学挑战,也是人才社会化的有益尝试。  相似文献   

14.
《考试周刊》2016,(43):88-89
随着国际交流的日益频繁,翻译的作用日趋凸显,社会和市场迫切需要高级翻译人才,对于当前大学英语教学来说,在新形势下如何培养适应社会发展需要的应用型翻译人才十分关键。本文从大学英语翻译教学中存在的问题入手,分析了目前对于翻译认识上的误区、高校在翻译教学上存在的不足,以及学生对待翻译课程的错误态度,相应提出了四点应用型翻译人才培养方面的建议,高校应通过多重方式提高办学质量,以期在未来培养出真正优秀的适应市场需求的应用型翻译人才。  相似文献   

15.
英语专业本科翻译教学不但关乎英语专业人才培养目标能否实现,也关乎我国翻译人才培养质量。从生态翻译学视角重新审视英语专业本科翻译课的教学模式。基于生态翻译学中的视角,我国英语专业本科翻译教学存在着"译者中心"地位不突出、"翻译生态环境"不理想以及"译后追惩"不顺畅等问题。因此,在生态翻译学的关照下,构建英语专业本科翻译教学的新模式,即采用"以译者为中心"的教学方法、创建和谐的"生态翻译教学环境"、建立"事后追惩"的翻译教学评价机制,以期能够改变英语专业本科翻译教学现状,进而培养出合格的英语专业人才及翻译人才。  相似文献   

16.
引入PACTE翻译能力模型,探索海丝文化传播应用型翻译人才的培养问题.PACTE翻译能力模型对于明确海丝文化传播应用型翻译人才的能力培养目标,探索培养途径具有重要意义."一带一路"倡议背景下,亟须熟悉海丝文化、具备综合翻译能力、能胜任海丝跨文化传播工作的应用型翻译人才.在PACTE能力模型指导下,可通过优化课程体系、加强教材建设、创新课堂教学、深化实践教学改革等途径实现人才培养目标.  相似文献   

17.
对高职院校应用型翻译本科专业的设置展开研究,探讨我国高职院校应用型翻译本科专业的人才培养目标与模式、专业知识与能力构成、课程设置、教学方法和教学手段等问题,指出高职院校应通过与行业、企业的开放联动和协同育人,培养以行业为导向的应用型翻译人才。  相似文献   

18.
通过对翻译教学、复合型外语人才培养及我国翻译教学的现状与存在的问题进行分析综述,针对如何解决社会对翻译人才的需求与当前翻译教学之间的矛盾,提出了在翻译教学中培养复合型翻译人才的设想及对策.  相似文献   

19.
要培养出符合社会需求,具有明确职业定位的本科应用型翻译人才,翻译教学改革势在必行。应用型翻译人才培养模式的构建中,课程设置要自成体系,突出专业性;教学模式注重实践性;师资队伍结构优化合理;实习训练力度进一步加大。这种从实际出发多角度构建的培养模式,可以为翻译教学与研究提供一种思路。  相似文献   

20.
改进人才培养模式是目前影响高等教育发展和人才培养质量的关键性问题之一.本文对汉语言专业由双语教育方向改为民汉双语翻译方向的必要性进行了阐述,围绕复合型应用型翻译专业人才的培养,解读了该专业在人才培养目标、培养要求、课程结构等几个关键问题上进行的改革;同时指出了目前仍然存在的一些问题,以期对汉语言本科专业(民汉双语翻译方向)教学的健康发展提供有价值的理论参照.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号