共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
鲁凌 《广西教育学院学报》2003,(1):49-51
英办报活动着重给学生提供多层次的实践机会,除了解、掌握英报纸编辑基本要领、技巧外,学生们还感受到团结、协作的重要性并锻炼、增进了个人综合实用能力。 相似文献
2.
袁立梅 《中小学实验与装备》2005,15(3):34-35
汉译英练习是讲授大学英语课程中必须完成的一个环节,它是检验学生掌握所学知识的重要手段之一。在批改学生的汉译英练习中常发现有各种错误,现加以整理归纳。 相似文献
3.
冯喜荣 《河南广播电视大学学报》2001,(2):34-36
正确理解词义是准确运用词语的先决条件。学生无论是书面表达还是口头表达,许多情况下,由于对词义理解不准确,造成用词不当。其中大多是因为学生过多依赖汉语释义,而忽略英释义。因此,阅读英释义对英语学习具有重要的作用。 相似文献
4.
徐未艾 《沈阳教育学院学报》2006,8(1):85-86
为提高大学生汉译英的能力,本文利用归化策略,从三方面探讨汉译英教学:学生的心理文化特征因素;传授中西方文化知识;利用学过的句型或短语来表达,从而培养学生的英语思维能力,增强其英语语感。 相似文献
5.
陈荦 《南阳师范学院学报》2004,3(4):116-117
本科阶段的翻译教学中,应始终重视学生语言运用能力的培养。英汉语言运用能力是进一步学习翻译理论和技巧的基础。章以一次成功的翻译教学实践为例说明重视英汉语言对比,提高学生语言运用能力是提高学生翻译实践能力的有效途径。 相似文献
6.
强凤娟 《泰州职业技术学院学报》2003,3(4):97-99
英汉化不同导致了它们的语用差异,从而引起了跨化交际的语用失误。在英语教学中,应注意英汉化的差异和语用原则,以利培养学生的交际能力。 相似文献
7.
全美数以千计的公立学校正在全力加强数学和英教学,不惜减少其他课程,以达到“不让一个孩子落伍”法案所规定的测验标准,甚至对于成绩较差的学生,只教授他们数学和英阅读课程。 相似文献
8.
徐世昌 《伊犁师范学院学报》2004,(4):68-69
汉译英中,主语的正确选择尤为重要。从五个方面对汉英句子的不同特点进行比较,以帮助学生在汉译英时,正确选定主语以避免由于受汉语的影响而造成的误译。 相似文献
9.
通过英汉两种语言在修辞学方面的种种比较,有助于学生主动克服母语的负迁移影响,提高英语学习效率和英语写作水平。文章从英汉思维模式差异、英汉遣词造句的对比分析、英汉语篇衔接以及英汉文化含义差异在修辞风格上的体现等四个角度去探讨如何有效地帮助学生克服汉式英语,全面提高学生英语写作能力。 相似文献
10.
学生在英汉互译的过程中往往做不到活学活用,译文通常是英不英,中不中,典型的“chinglish”,鉴于此,本文总结了翻译的原则和基本方法,以期有助于英语专业的自考生更好地把握翻译的灵魂所在,从而较容易地掌握英语。 相似文献
11.
英语写作是检验学生英总体水平的重要手段之一,仅知道语法和基本写作理论对于英语写作的学习是远运不够的。本将从破析学生写作中常见错娱入手,探讨这些错误形成的原因和解决办法。这些常见错误既有逻辑措辞,思维结构方面的,也有因东西方化差异所引发的。从写作理论的侧面引导学生克服不足,尽快掌握英写作技巧。 相似文献
12.
信息的听辨是英汉口译过程的第一步,也是学生学习英汉口译必须掌握的一项技能。然而,大部分学生在信息听辨过程中会出现焦虑状态,从而影响到英汉口译产出的质量与效果。本文结合具体教学实践对信息听辨中的焦虑进行了分析,结果发现英汉口译听辨焦虑的产生主要是由于学生词汇量匮乏、无法正确分配注意力以及听力训练不足导致的。据此,本文提出通过督促学生积极扩大词汇量,引导学生加强脑力记忆能力、注重逻辑分析、帮助学生熟悉不同口音以及讲授相关语音知识这四个方面来增强学生的自信心,降低学生在英汉口译听辨中的焦虑,以期提升学生英汉口译的质量和效果。 相似文献
13.
香港是一个中、英并行的双语社会。公事和商业上人们多使用英语,社会跟家庭里却多使用中。学生学习中,只有抽象的化教育功能;学好英语,却有其实际的市场价值。因此长期以来,香港社会普遍重英轻中,学生中水平亦日趋低落。香港城市大学于多年前进行的调查发现,近五成的机构主管认为属下员工 相似文献
14.
肖亚娟 《辽宁师专学报(社会科学版)》2004,(5):93-94
英写作是考查学生英语语言的组织及应用能力的,它也是许多学生的弱项。如何对写作应付自如,在测试中做到下笔千言。言之有物。言之有理呢?本从审题、写提纲、写正等几个角度谈论英写作的应试技巧。旨在提高应试的写作能力,并在考试中取得满意成绩。 相似文献
15.
16.
刘巧燕 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2003,25(5):97-98
人的思维活动必须要在语言上反映出来,各民族的语言深刻地影响着各民族的思维模式。英汉语言的特征造就了英汉民族思维模式的差异,并形成了各自独特的逻辑思想,为学生跨化的语言学习造成了不少障碍。在外语教学中实行母语和目的语双向互动,可以消除母语格式化的影响,有利于促使学生进行跨化的外语学习。 相似文献
17.
由于文化和思维方式的差异,英汉两种语言在衔接上存在着差异。英语语篇衔接上多用“形合法”,汉语则重于“意合法”.“形合法”与“意合法”在英汉语篇衔接中的差异主要体现在替代、省略和连接词的使用上,由此差异导致的衔接问题普遍存在于我国大学生英语写作中,这大大地影响了学生英语作文的质量。本文期望通过对比英汉语在语篇衔接上的异同来反观大学英语写作教学并对外语教学提供一些参考性的建议——在大学英语写作教学中应对学生输入英汉语篇衔接差异的有关知识,注重培养和提高学生的语篇衔接意识,这样会更好地帮助学生写出地道的英文。 相似文献
18.
窦汝芬 《聊城师范学院学报》2001,(5):105-106
汉语与英语是两种截然不同的符合系统。英语写作是英语言表达思维活动的一种方式,反映着西方所特有的语言结构模式和文化思维模式。但中国学生在英语写作时,普遍受到母语文化干扰,写作成绩仍处于低谷,本文将从词法、句法、语篇结构等方面分析英、汉语差异性,帮助学生摆脱母语文化干扰,从而写出地道的英语文章,真正达到交际的目的。 相似文献
19.