首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 65 毫秒
1.
名词的特征之一是语义偏移,例如由中性词变成褒义词或由中性词变成贬义词等。本文主要讨论了“好不”“差点”“差点没”三种现象.着重从偏移现象出现原因以及实践运用等方面进行分析总结。  相似文献   

2.
张阳阳 《现代语文》2016,(4):103-104
近年来,中性词语成为语法界研究的热门问题。本文根据中性词的语义偏移理论,分析"有味"这一中性的名词性短语发生语义偏移的具体情况。  相似文献   

3.
文章运用配价理论对汉俄语名词的语义配价进行了对比分析,认为汉俄语名词的语义配价类别并不完全对等,造成这种现象的根本原因是俄语中存在大量由高价动词派生的动名词,而汉语中则不存在动名词这一名词次类,并对名词配价成分的表现形式进行了论述。  相似文献   

4.
从语义对此的角度看,俄、汉成语可分为对应成语和非对应成语两类。所谓俄、汉对应成语,是指基本语义一致的俄、汉成语,如饱经风霜、赴汤蹈火、土崩瓦解、心如刀割等。所谓俄、汉非对应成语,是指语义完全不吻合的俄、汉成语,或者说俄语里有而汉语没有的相应对应成语,或者汉语里有而俄语里没有的对应成语,如:唇齿相依、绿林好汉等在俄语里就找不到意义与之相吻合的成语。反之,等成语在汉语里也没有意义与之相对应的成语。  相似文献   

5.
中性词语义偏移是当代语言学的一个关注点,本文从微观的角度,采用共时与历时结合的研究方法,分析了"意思"一词的语义偏移现象。利用"翰典"将"意思"一词的语义发展整理出一个大致的轨迹,即由最初只表示中性意义逐渐过渡到出现在特定格式中偏向积极意义。而该词在现代汉语中,出现在"有+N"和"够+N"中表示积极意义的用法已经非常普遍。而出现这一现象的原因,我们可以从多个方面去解释,例如用"假乐观说"、"含蓄原则"等去解释出现语义偏移的根本动因。  相似文献   

6.
井镭 《双语学习》2007,(6M):57-57
在俄语教学中,语音是学习俄语的第一道关,是学好俄语的关键。只有找出俄汉发音法的差异,总结学生经常犯的错误,再加以正确的引导和方法。学生的语音会得到提高。  相似文献   

7.
说明从属句在俄语复合句中是使用最广泛的句子结构类型。它属于非分解句类型,由两个分句组成。主句由表示精神活动的基点词组成,从句由说明连接词和有连接功能的语气词引出。通过对俄汉说明从句的对比,我们可以对这一语义结构范畴有更清楚的认识。  相似文献   

8.
汉俄语言接触研究是语言接触研究中一个不可或缺的重要课题。就目前的研究现状来看,存在着重历时研究,轻共时研究;重俄语对汉语的影响,轻汉语对俄语的反向影响;重俄语对汉语的结构影响,轻俄语对汉语的功能影响;重俄语对汉语词汇系统影响,轻语音、语法、语义系统影响;重汉俄语言接触的事实描写,轻规律探究的问题。本文拟从俄语对汉语的影响、汉语对俄语的影响以及汉俄混合语的研究三个方面对当前汉俄语言接触研究中存在的相关问题进行梳理,以期为汉俄语言接触的深入研究提供更多的发展思路。  相似文献   

9.
不定式结构是现代俄语中较为常见的结构,不定式体的使用往往受主导词语义、不定式语义、结构语义及上下文语义的影响。从不定式体在语义层面上的使用及其在句子中相关因素的关系中可总结出一些规律,有助于俄语相关内容的教学和实践中的运用掌握。  相似文献   

10.
从认知角度分析俄汉多义词产生的原因,以汉语的“打”和“意思”二词为语料,指出汉语多义词在俄语翻译时要考虑的诸语境因素——语义和搭配、文化背景及上下文,以期对学习者避免俄语汉化现象,提高俄语言语能力,以及对教师的教学和教材的编写有所启迪。  相似文献   

11.
兰海影 《林区教学》2012,(12):61-63
以俄语垂直方向类中表下义动词为研究对象,以其词典释义为依据,对其语义成分进行分析。在查阅《俄汉详解大辞典》(四卷本)后整理出俄语垂直方向类表下义的动词一共有143个,并对这些动词进行具体的语义分析,以期为俄语学习者提供借鉴。  相似文献   

12.
尹立 《文教资料》2006,(26):132-133
无连接词复合句是俄语中的一种特殊句法结构,具有特殊的结构和语义特点,在口语交际中被广泛使用。通过将俄语修辞学理论中的口语语体理论与语用学的相关知识相结合,对无连接词复合句在口语交际中的使用情况、语义特点及联系手段进行研究和分析,可以进一步提高口语交际效果,促进俄语口语教学。  相似文献   

13.
在俄语教学中,语音是学习俄语的第一道关,是学好俄语的关键。只有找出俄汉发音法的差异,总结学生经常犯的错误,再加以正确的引导和方法。学生的语音会得到提高。  相似文献   

14.
在俄汉翻译中,经常会碰到一些含有"药"义的俄语词汇,如:лекарство,препарат,средство等。它们的意义虽相近,但在使用上是有区别的。一、лекарство是基本词,常见词。常用于以下三种情况:  相似文献   

15.
量词是汉语中非常重要的词类,而俄语中没有明确地划分出量词这一词类,因此量词成为以俄语为母语的学习者掌握汉语的难点之一。本文通过对汉俄语量词的初步比较,梳理了两种语言中量词使用的异同,并在此基础上提出针对母语为俄语的学习者汉语量词教学建议。  相似文献   

16.
在俄汉翻译中,经常会碰到一些含有“药”义的俄语词汇,如:  相似文献   

17.
俄语中的修饰性成语主要描写评价人或物的特征或性质,是俄语中最具评价意义的语言单位之一。本文拟就修饰性成语的形态结构和语义特征做一分析,以期对俄语成语教学有所帮助.  相似文献   

18.
随着中俄双边关系的日益密切,汉俄跨语言与跨文化交际也愈发频繁。然而,双方文化上的差异必然会在交际过程中造成语用差异。以汉俄社交过程为例,当涉及汉俄语之间的差异时,人们势必按照母语的习惯去选择外语的语言形式或交际策略,或直接将母语中的词语、结构或句子迁移到外语中去,从而产生语用差异。对此,文章中提出解决这些语用失误的相应对策。  相似文献   

19.
戴黎源 《中学俄语》2006,(11):18-19
俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系大同小异。但人们往往只注意到大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。笔者在此简单比较一下汉、俄语标点符号的某些用法。  相似文献   

20.
俄语副动词结构是表示时序范畴的重要手段之一,副动词与主要动词之间构成不同的时间关系,同时它们之间还可能具有其他的逻辑语义关系。在俄语教学中应指导学生注意这些逻辑语义关系,以便正确理解句子的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号