首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 828 毫秒
1.
本要讨论的是国际音像传播中不同类型的翻译,主要是针对配音和加字幕这两种目前争论较多的形式进行评价。通过国外的研究和实验来提出影视翻译现状的两难境地,期待影视技术和翻译理论的进步。  相似文献   

2.
在全球化语境下,影视剧翻译是影视剧跨文化交流传播的有效手段。随着媒介形态的变迁,学术界对影视剧翻译的概念认知先后经历了ST、AVT、字幕翻译、影视剧译制、电影翻译和配音翻译等。这些概念从不同角度描述了影视剧在不同语种中的语言转换问题。影视剧翻译既是语言层面的编码与解码,还是异质文化直接参与本土文化叙事建构的重要途径。目前,我国对影视剧翻译的相关研究中,对核心概念的认识还有待进一步明晰。本文认为,通过对影视剧翻译概念历史源流的探析,结合新媒体语境下网络字幕组等多种亚文化形式对影视剧翻译的影响,探究影视剧翻译的名与实能够便于学界更为清晰的认识到影视剧翻译研究的重要价值。  相似文献   

3.
高坤 《新闻传播》2009,(7):13-13,46
对于动画配音来说最重要的是声音要贴近人物(动物)的性格,要善于用心体验角色。一个片子成功的配音应该具备几点要素,第一是声音的个性特色,只有个性的语言才能创造出让受众印象深刻的甚至是经典的动画配音作品。第二是声音的表现形式要与作品内容风格相协调.既取决于作品的基调、内容、背景等因素,也与停连、重音、语气、表情的合理运用有关。第三是声音的化妆和扮演.如果是为译制动画片配音,不能仅仅按照普通话的语言走势要求来进行配音创作,还要注意国外的话言特点,比如有些尾音会上挑、声音夸张、调值偏低、语言节奏快等等。  相似文献   

4.
梁素文 《出版广角》2015,(17):154-155
影视剧字幕翻译属于文学翻译的主要分支,这种字幕不仅具有译文的主要特征,并且具有实用性。本文以美剧《摩登家族》为例,分析目的论视角下电视剧字幕翻译的特点以及翻译对策。  相似文献   

5.
西藏电视台藏语译制节目的成绩比较突出,不仅数量越来越多,质量也逐年提高。比如:藏语译制片《女奴》、《西游记》、《封神榜》、《义不容情》、《文成公主》等许多屏幕形象至今还被人念念不忘。下面就如何做好藏语译配工作谈几点体会:一、配音演员接到任务后首先要分析剧本,理解剧本,熟悉剧本。为了让银屏上的人物立得住,配音演员一定要与原片演员合作。在整个译制过程中配音演员进入角色,要做到译制片配音尽可能符合原片人物性格,思想感情,一定要理解原片作者的创作意图,故事的时代背景和影片的主题思想,同时要认真研究人物性…  相似文献   

6.
刚刚组建一年的新疆广播电视厅电视剧译制部,在有关部门和兄弟省区的支援下,依靠各民族同志的共同努力,译制工作取得新进展,到10月中旬已译制出维吾尔语电视剧三十七部(集)。译制质量有较大的提高,《武松》,《晁盖》等片深受少数民族观众欢迎。通过一年来的工作,已经初步培养出一支包括翻译,配音导演、配音  相似文献   

7.
谈到译制片,许多人会想到配音表演,而且还会说译制片就是声音表演艺术。这种观点有一定的道理,因为看译制片的确在欣赏配音表演。然而,从严格意义上讲,拿配音替代译制是片面的,因为,配音并不是译制  相似文献   

8.
在电影文化交流过程中,字幕成为最为重要的工具.相对于配音而言,字幕可以摆脱音节的束缚而专注于语义的传达,因此成为电影文化交流过程中翻译领域关注的重点.字幕翻译就是将源语言译成目标语言并置于屏幕下方,同时保持电影原声的过程.字幕翻译是语言转换的一种特殊形式——它是源语言化、口语化、集中化的笔译.电影字幕翻译属于文学翻译的一种,所以它与一般的文学翻译有一定的共同之处.当然字幕翻译又有其自身的特点,主要可以归纳为以下五点:简洁性、通俗性、广泛性、综合性和文化性.①  相似文献   

9.
作为电影产量最多的美国更是受国民欢迎的大片来源之地,然而在美国大片被受众接受之前,它的翻译问题更是编码解码的要素之一,对声音重新配音还是在原声之下加以字幕,成为近年来关注的热点问题。如果说文字是文学作品的"文学语言",那么台词便是影视作品的"影视语言"。它在影片中起着叙事,交待情节,刻画人物性格,揭示人物内心世界,论证推理和增强现实感等作用,对于整个电影的传播效果起着先决的作用。  相似文献   

10.
影视译制片作为一个了解世界文化的窗口,日益成为电视荧屏上不可缺少的一道风景线。而且随着中外文化艺术交流的日益频繁和观众审美需求伪不断增长,影视译制工作者与影视译制欣赏者对影视译制审美的要求日益迫切。他们希望尽快确立影视译制的审美原则,一方面,可以为影视译制工作者的工作质量提供参照尺度;另一方面,也为广大观众提供一个欣赏影视译制作品的标准,从而最终达到提高质量的目的。 一般认为,“应该把如何不走样地将外国影视片介绍给我们的观众,使原片保持原样,作为衡量译制外国影视片质量的尺度”(转引自吴珊的文章《译制演员首先是演员》)。但由于两种文化背景、语言表达方式、言语理解方式的差异,加之原片演员口型的限制,很难做到使一部配音的译制片保持“原片的原样”,更不用说原片语言和演员声音的原汁原味了。因此;用这一理想化的尺度,无法衡量具体的译制作品。 那么,影视译制作品的审美原则到底是什么呢?众所周知,影视译制过程包含两个主要元素,一是剧本翻译,二是语言配音。  相似文献   

11.
《功夫熊猫3》的上映大获成功,除了其精湛的制作外,中文版本中精彩的配音台词是其一大亮点,本文通过收罗配音中的流行语来看其妙笔生花处.  相似文献   

12.
电视纪录片配音在电视纪录片创作中发挥着重要作用,电视纪录片配音是将已有的文学作品转化为有声语言的表现形式,所以对于配音员的要求是绝不仅限于单纯的发音规范的。本文从电视纪录片配音的作用、创作原则,结合自身实践对电视纪录片的配音进行了初步的探讨。  相似文献   

13.
谈广告配音     
广告配音是一门带着镣铐跳舞的艺术,它既要具有个性化、多样化的表达方式,同时又必须符合法律规范,遵守相关的行业标准。小到小商贩的吆喝买卖,大到电视、广播等传统媒体上的广告片,都是有声语言的广告。广告配音具有与时俱进、市场挑选、商业化等特点,所以研究和学习广告配音是十分重要,也是非常必要的。本文主要从认知和反思创作过程、市场化与艺术性兼顾、自身体会等方面来简要谈谈广告配音相关的体会心得。  相似文献   

14.
为影视剧配音和为动画片配音同是一种配音活动,由于创作手段和创作内容不尽相同,从而形成各自不同的特点。为影视剧配啻是配音演员以原创人物的语言、性格、音色、音量、语音、语调、情绪、节奏为依据,在对作品深刻感悟和体验的基础上,运用声音,展示人物个性,表现人物情感的艺术再创造。动画配音(这里指国产动画片)是配音演员以文字形象和动画设计师绘出的画画形象,也就是视觉形象为依据,通过自身对作品的深刻理解,运用自己的声音,展现动画人物造型的个性,把握语言节奏的艺术创造,而不是再创造.影视剧的创作手段和形式是影视…  相似文献   

15.
随着影视文化产业的繁荣与发展,对影视配音这一职业的需求量越来越大,配音专业越来越受到众多配音爱好者的关注。对于影视配音的审美,很多人觉得声音好、配得像就行,甚至只要是播音专业出身的人都可以配得好,这是对影视配音认知的审美误区,有必要厘清这些认识上的误区,帮助配音爱好者快速提升能力。  相似文献   

16.
广告影视作品中,为突出商品特点,增强广告的艺术性及表现力,广告配音的个性化成为必然要求。本文着眼广告配音创作实践,分析了广告配音个性化的表现形式、现存问题及实现路径,为广告配音创作提供借鉴。  相似文献   

17.
熊艳 《今传媒》2013,(6):120-121
随着《神雕侠侣》、《甄嬛传》等影视作品的热播,配音演员这个职业得到了空前的关注,他们用声音作为艺术手段再现影视作品中的人物形象,为声音赋予表情,弥补、修正了前期表演上的缺憾。近些年,国内外影视剧风格和拍摄方式悄然改变,对影视配音演员也提出了更高的要求。如何进行有声语言的塑造是值得广大配音演员思索的问题。本文将从当前影视配音存在的问题入手,根据影视配音创作的特点,对影视配音的声音塑造展开探讨,这对提高影视配音的艺术水平有一定的现实意义。  相似文献   

18.
互联网进入Web2.0时代后,网络文化呈现出更加多元化和个性化的特征。网络创意配音团体"淮秀帮"将网络恶搞配音文化"发扬光大",随着团队的成长与影响力的扩大,其作品也正在发生着重要的转型。转型背后的原因,既有市场作用的结果,也有网络恶搞配音文化本身的后现代主义特征。  相似文献   

19.
电视配音包括多种形式,主要可分为电视新闻配音、电视专题配音和电视剧人物配音等几大类,而我们所要谈的主要是电视专题片的配音.  相似文献   

20.
刘伟 《青年记者》2017,(21):83-84
在网络文化与流行文化的影响下,电影字幕翻译体现出了明显的娱乐化倾向,其目的在于通过字幕翻译传达网络文化与流行文化,使电影能够被观众更好地接受.在这种倾向的作用下,当前的电影字幕翻译原则出现了较大的变化,即更多的口语运用替代了一一对应翻译的原则.本文对于这种翻译倾向进行客观、辩证的分析,并对如何适度把握电影字幕翻译娱乐化提出建议.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号