首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文化是语言的土壤,语言是文化的载体。任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化促进语言的发展与完善,影响着语言使用者的思维和表达能力。不同的语言要素反映着不同的文化属性,寓示着不同民族文化心理和不同的文化世界。语言是文化的一部分,又是文化的映像。文化背景和自然条件等的不同,各种动物在不同的语言里也褒贬不一,反映出不同的文化心态。本文从一个新的角度:成语中记载的动物文化现象为出发点,研究汉泰民族文化的异同,从而有利于了解两种民族的社会文化和心理文化,有利于跨文化的交流。  相似文献   

2.
英汉两种语言历经数千年的发展存在着丰富的习语。它们承载着各自不同的文化内涵,形成了不同的语言形式。在习语的翻译过程中,译者不仅要正确处理习语中的语言单位还要正确处理其文化因素,在目的语中找到语言结构和文化内涵均对称的表达形式。  相似文献   

3.
不同的地域养育了不同的民族,不同的民族创造了不同的文化,语言作为文化的组成部分,在其词汇(lecixon)、句法(syntax)、意域(register)和语体(style)等各个层次上都传达着一定的文化意义。语言又是文化的重要载体,不同的语言反映着不同的文化。相反,不同民族的不同文化也必定会在各自的语言中得到体现。在汉英翻译教学中,如何对待和处理两种语言所表现出的中西文化差异,这在理论上和实践上都是一个不容忽视的重大课题。  相似文献   

4.
文化和语言之间存在着密切的关系,在翻译时必须考虑文化因素。文化对语言的不同层面有不同的影响,在翻译中应根据不同内容,灵活采用不同的翻译方法。  相似文献   

5.
文化与语言的关系是相辅相成的。不同的文化间语言的使用存在着差异,跨文化交流在语言文化交际中存在诸多障碍,不同文化的差异性,使相同行为在语言表达上存在不同,因此掌握语言交际能力,提高跨文化交流减少交际障碍有意义重大。  相似文献   

6.
语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分;而文化,又制约着语言形式,成为语言的文化内涵和语言表现的基本内容。因此,语言教学,不能独立于文化教学之外。不同的语言现象反映着不同的文化背景,忽视文化差异,就会造成文化错误,在同英语言国家的人交往中形成障碍,甚至是误解。现代语言教学的目的就是培养学生的语言交际能力,因此,在语言教学中,必须有目的、有策略地引入文化教学,使学生能够在拥有跨文化交际能力的基础上,顺利地同英语国家的人进行交往。  相似文献   

7.
隐喻的主要表现形式还是语言,英汉两种语言作为不同文化的载体,反映了人们不同的思维和行为方式,不同的文化模式。由于两种思维和文化模式的不同,在隐喻的生成和理解上都存在着不可忽视的一些差异。隐喻是语言的普遍现象,它普遍地运用于语言中,而不同语言文化背景中隐喻运用有所差异,即普遍性中存在着差异性,本文从此角度出发来探讨隐喻的运用,并且探讨其对英语教学带来的启示。  相似文献   

8.
语言是文化的载体,不同的语言承载着不同的文化。在小学英语教学中,通过对比不但帮助学生了解世界和中西方文化的差异,而且帮助学生更好地理解、掌握和运用语言,从而培养和发展学生的交际能力。  相似文献   

9.
外语教学中的文化导向教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的一个组成部分,语言作为文化载体与文化有着密切的关系。不同的社会、不同的民族和不同的语言存在着不同的文化,因此理解中外文化差异,在语言教学中导入文化内容对学习语言有着积极的作用,对我们日后进行国际跨文化交流也具有现实意义。  相似文献   

10.
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英、汉语言传达着不同的民族文化特色和文化信息。语言中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译过程中必须注意不同语言之间所蕴涵的文化因素,有意识地关注英语与汉语间的文化差异,从而避免由于语言文化的不同在东西方文化交流中引起的误解。  相似文献   

11.
一、语言与文化的关系文化是一个非常广泛的概念,有着丰富的内涵。从文学、艺术、信仰到风俗人情等,几乎无所不包。B.w.Robinett在Teaching English to Speakers of Other Languages一书中写道:"语言是社会的工具,语言的使用反映着一个社会的文化。"每种语言都以广泛的文化作为背景,不同的语言反映着各自不同的文化意识、文化形成过程以及文化价值体系。从语言教学中的文化背景知识的功能角度来看,文化背景知识应  相似文献   

12.
语言与文化密不可分,语言反映文化,不同的语言负载着不同的文化.因此,汉英翻译中在不同文化背景之间实现文化的成功传达可谓是一个难题.本文着眼于源语的文化传达和目标读者的理解,从五个方面分别探讨了汉语英译过程中遇到的文化交际障碍并初步探讨了相关处理办法.  相似文献   

13.
语言与文化有着十分密切的关系。语言是文化的载体,它传达着一个民族的文化内涵。在跨文化交际中,语言的交流具有文化的约束性,人们之间的言语交际离不开不同文化模式的碰撞与融合。本文介绍了语言、文化和文化模式的定义和特点,并从两个方面说明了语言使用者的文化模式是如何影响语言的使用,即文化模式决定了语篇模式,影响了使用语言的人;文化模式影响着不同语境中的语言的意义。  相似文献   

14.
语言是文化的载体,不同民族的语言体现着不同民族的认知特点和文化心理状况。在汉英语言中,颜色词“红”与“red”在联想意义上存在着很大的差异,这种差异主要体现在形象意义和文化意义上。本文以《红楼梦》中“红”的使用及其翻译为主要语料,辅以汉英语言中“红”和“red”的惯用短语搭配,对比归纳出其差异的表现和原因。  相似文献   

15.
康宁 《考试周刊》2007,(46):54-55
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉语言传达着不同的民族文化特色和文化信息。语言中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译过程中必须注意不同语言之间所蕴涵的文化因素,有意识地关注英语与汉语间的文化差异,从而避免由于语言文化的不同在东西方文化交流中引起的误解。本文旨在介绍中西方文化因素的差异对翻译产生的影响及其具体表现。  相似文献   

16.
语言是文化的承载者,也属于文化的一部分,反映着不同的文化。不同语言之间的交际实际上是不同文化之间的交流。作为不同语言之间的桥梁,翻译显然在跨文化交际中起到了至关重要的作用。正是因为语言蕴含了各自不同的文化内容,文化翻译成为译者翻译的难题。所以如何选择文化翻译策略成为每个译者翻译时必不可少的过程。本文从《阿Q正传》的两英译本来探讨不同的文化翻译策略并分析译者处理的原因。  相似文献   

17.
语言是文化的载体 ,文化是语言的母体 ,而翻译则是运用不同语言跨文化的传通。语言既是社会现象 ,又是文化现象。语言表现文化 ,同时又受文化制约。语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的关系。不同语言之间的差异则表现出不同文化之间的差异。翻译就是用一种语言传达另一种语言的“文化信息”。在翻译中如何处理好不同语言所表现的文化个性 ,是翻译工作者十分头痛的一个难题。它是决定着翻译能否成功的一个关键因素。一著名翻译家杨宪益指出 :“在文学中有许多其它因素构成原文的某些含义 ,要是把这些含义传达给文化不同的人则是根本不可…  相似文献   

18.
语言是文化的载体,不同语言在漫长的发展过程中形成了各自不同的特点.民族文化与语言自身特点都对词义的发展变化施加着影响,使得不同语言中的词义引申现象突显民族个性.外语词汇教学中必须关注词义引申的语际差异.  相似文献   

19.
汉英语言中存在着大量的委婉语。由于各民族所处的自然环境、社会环境不同,以及生活方式、价值观念不同,汉英委婉语也存在着很大的差异。本文从文化价值体系、礼貌心理、等级尊卑观念和宗教的视角,通过语言实例,对汉英委婉语进行了跨语言对比和探析。了解委婉语产生的文化因素有助于在跨文化交流中真正了解西方文化,从而促进东西方文化的交流。  相似文献   

20.
语言抽象地说是指交际过程中所用的一种符号系统,包括语音、语法、词汇。具体地说,指人们在交际过程中说出的话和写出的内容。语言是人类历史和文化发展的结晶,蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。不同的文化背景和文化传统,使中西方在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面存在着相当的文化差异。语言是文化的载体,词汇是对文化反映最为直接的语言要素。词汇教学的真正、根本目标是交际。词汇包含着大量的文化信息,反映着文化的发展和变化以及文化的差异。在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号