首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文结合PCT摘要和书面意见翻译的一些实例,从意思、术语、英语运用、遗漏或添加、清晰性五方面对专利文献中译英翻译的典型问题进行分析。  相似文献   

2.
本文针对专利性报告,介绍了PCT翻译质量评级体系,然后,结合质量评级体系,举例并解析电学领域专利性报告汉英翻译的常见错误。  相似文献   

3.
结合民航机务专业英语教学和机务工作中的情况与实例,分析了机务专业英语学习和实际工作过程中词汇部分的理解和使用情况,对专业词汇的理解与翻译进行深入的研究和探讨,提出了一些建设性的意见和建议。  相似文献   

4.
浅谈公示语汉英翻译中的几点问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着对外经济和文化交流的日益增加,路标、广告牌、旅游景点介绍等需要更多简洁、明了、贴切的汉英翻译公示语。本文分析了公示语汉英翻译中存在的一些问题,提出几点改进的意见。  相似文献   

5.
赵友岩 《今日科苑》2007,(6):114-114
由于中西方文化的差异,造成我们在进行汉英翻译的过程中的信息流失,翻译不准确,表达不清楚,甚至出现错误。本文就汉英心理文化上的一些差异,通过一些实例,和大家共同探讨应对此类问题的一些方法。使我们在汉英翻译的过程中尽量做到“信,达,雅”。  相似文献   

6.
钟玉龙 《知识窗》2010,(1X):42-43
在文化翻译中,汉英语序差别迥异。汉英语序的差异制约着文化的翻译。本文通过这种差异的可比性、汉英语序的差异及其对文化翻译的影响进行了剖析,并归纳了文化翻译原则等,旨在引起对文化翻译中汉英语序差异的高度重视。  相似文献   

7.
宋孝廷  刘红  夏娟 《中国科技信息》2010,(1):254-254,261
汉英新词翻译是一项既有难度又非常实际的工作,做好这项工作并不是一件容易的事情,文章从翻译的两个主要环节理解和表达入手,通过大量的实例来探讨其中容易出现的问题,以避免在汉英新词翻译过程中犯类似的错误。  相似文献   

8.
随着中国旅游业的发展,旅游网站的对外宣传作用日益重要,但遍观众多网站,其汉英翻译方面均存在不少问题。文章从旅游网站汉英翻译"内外有别"的必要性说起,结合案例分析,提出了旅游网站汉英翻译时译者应遵守的基本原则,即基本信息传递原则,文化信息增补原则和审美信息转换原则。  相似文献   

9.
杨国民 《大众科技》2007,(8):205-208
随着中国旅游业的发展,旅游网站的对外宣传作用日益重要,但遍观众多网站,其汉英翻译方面均存在不少问题.文章从旅游网站汉英翻译"内外有别"的必要性说起,结合案例分析,提出了旅游网站汉英翻译时译者应遵守的基本原则,即基本信息传递原则,文化信息增补原则和审美信息转换原则.  相似文献   

10.
目的:分析国产药品说明书的汉英翻译错误,提出行之有效的翻译策略,提高国产药品说明书的汉英翻译质量,推进国产药品的正确使用和出口繁荣。方法:以错误分析理论为基本框架,对收集的15份国产药品说明书的翻译进行分析。结果:国产药品说明书中存在大量翻译错误(333处),主要是文本错误(245处),其中语法错误(114处)多于词汇错误(101处)。结论:国产药品说明书翻译中的错误严重影响了医药信息的准确传递,翻译质量亟待提高。  相似文献   

11.
张朵 《科教文汇》2009,(16):235-235
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。文章分析了汉英公示语翻译的现状,概括了公示语翻译错误的主要形态,强调了规范公示语翻译的紧迫性以及必要性,提出为得到正确的译文译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,并了解汉英公示语的文化差异。  相似文献   

12.
根据西藏自治区"十二五"规划,目标是把我区打造成"世界旅游目的地",这就需要建设一个有利于国际旅游的汉英双语标识语言环境。文章首先回顾公示语汉英翻译的研究现状,进而引出公示语的定义、功能和语言特色,然后结合拉萨公示语汉英翻译的现状分析提出存在的问题,最后提出合理有效的对策。通过研究,希望最终对我区公示语汉英翻译起到一个积极的作用。  相似文献   

13.
在当下关于中国古建筑文化的交流日益频繁,如何准确、生动地进行中国古建筑词汇汉英翻译成为一个重要问题。本文浅析当下翻译中存在的名称多样化、术语"迷惑性"及缺乏统一标准等问题,提出了图文结合、求同存异、音译意译相结合、标准化翻译等解决方法,并简要列举了中国古建筑词汇汉英对译表,力求以古建筑术语准确、生动的翻译促进中外建筑文化交流。  相似文献   

14.
王坚 《科教文汇》2012,(31):128-129
本文对汉英口译中的显化现象进行了定义和描述,并用实例分析了翻译中的“显化现象”.  相似文献   

15.
华建昌 《科教文汇》2013,(20):92-94
翻译理论研究和翻译教学的地位在不断上升,但大学本科段翻译教学是否应介绍西方翻译理论仍是一个有争议的问题。本文运用西方翻译理论对实例进行分析,力图说明部分西方翻译理论对实践的指导作用。作者认为西方译论作为中国翻译理论的重要补充,将为提高本科学生的翻译水平和理论意识发挥积极作用。  相似文献   

16.
洪宗海 《科教文汇》2010,(17):138-139
本文在对十六大报告的权威英译本认真分析的基础上,对其中"是"字的译法进行了全面的归纳和总结。这对汉英翻译中常见的"是"字句的翻译无疑具有重要的参考价值。  相似文献   

17.
以西安市旅游宣传材料汉英翻译(旅宣翻译)中文化特质元素为切入点,通过实地调研、实例描述及比较分析,从多因素视角对目前旅宣翻译的现状和问题进行述评,重点研究在国际化背景下如何在规范旅宣翻译的同时,更好地凸显西安旅游资源特有的历史和文化特色,进一步扩大西安旅游文化品牌的国际知名度和认可度,间接产生经济和社会效益。  相似文献   

18.
张慧 《科教文汇》2009,(13):229-230
思维方式与语言密切相关,不同思维方式反映出不同的语言表达形式。本文从中英思维模式的分析入手,探讨了中英思维的差异在汉英语言中的具体表现,以及对汉英翻译的实践性指导。  相似文献   

19.
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,也影响到我们生活的方方面面。公示语是给公众在公共场合看的文字语言,决定了它具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能,所以规范和标准的进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。  相似文献   

20.
龙江华 《科教文汇》2008,(26):243-244
随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游资料的翻译质量越来越受到人们的关注。本文从Toury的翻译规范论角度探讨了旅游资料汉英翻译的变译规范及旅游景点名称的翻译规范。为译出高质量的旅游英语文本,旅游翻译工作者一定要本着严谨认真的态度,广泛阅读,勤查勤记,充分了解旅游资料的汉英翻译规范和英语国家的语言和文化规范,不断提高自身的业务素质,不断增强翻译规范的敏感度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号