首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商务合同翻译是国际经济贸易活动中的一项重要工作。本文从德国功能主义角度来研究国际商务合同的翻译,探讨该理论在国际商务合同汉译中的适用性,为其提供理论指导,从而从宏观上实现合同的文本功能及翻译目的。  相似文献   

2.
随着时代的发展、经济的全球化,英语作为一种国际语言和多数国家的官方语言,在国际贸易的交往与合作中所占地位越来越重要。商务合同在对外贸易中具有不可替代的重要意义,具有法律效益,是对外贸易中确保双方交易权益的重要手段,对交易双方而言都有非常重要的作用,因此这也对英语商务合同的翻译提出了更高的要求。本文主要分析了基于对等理论下的英语商务合同的翻译思路,希望有助于我国英语商务合同翻译水平的提高。  相似文献   

3.
伴随经济全球化和区域经济一体化进程的逐步加快,国际商务合同及其翻译问题越来越重要。本文首先从国际商用合同的特点与翻译目的论入手,然后系统研究国际商用合同翻译的原则与策略。  相似文献   

4.
语域理论视角下的商务合同翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着世界经济一体化进程的加快和国际商务活动的日益频繁,在互利共赢的大趋势下纠纷和矛盾也不断增多,商务合同作为约定双方当事人权利和义务,约束其行为的作用也越来越重要。从系统功能语言学的视角对商务合同翻译进行阐释,以便更好地促进商务合同的翻译,避免不必要的纠纷与争端,从而促进我国国际贸易的交流与合作。本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其中的语域理论对商务合同英语语篇进行分析。  相似文献   

5.
随着我国与世界其他国家之间的经济往来日益密切,我国对外经济业务日益增多,商务合同是促成双方合作、互助的桥梁。因此,商务合同翻译在国家商务往来的过程中发挥着不容忽视的作用,本文在目的论的指导下,根据分析商务合同的语言特点,提出了相应的翻译技巧,以促进商务合同翻译水平的提高。  相似文献   

6.
在中国经济高速发展的今天,国际商务合同为商务往来的正常进行提供保障,准确的翻译成为关键。本文从国际商务合同英译汉的角度阐述了动态对等理论在商务英语合同中的应用。  相似文献   

7.
宋智 《教师》2012,(35):113-114
国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用,但因其特殊的社会和交际功能,使得人们对其翻译精准性有着很高的要求。奈达的“功能对等”理论认为不管原文属于什么文体.关键是信息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。本文从词性的灵活转换、长句的灵活处理、语态的灵活转换三个方面初步分析了功能对等原则下商务合同翻译的灵活性。  相似文献   

8.
随着当前经济全球化的发展以及全球经济一体化进程的不断加快,关于英语商务合同的研究在国际经济贸易活动中变的越来越重要。英语商务合同作为一种特殊的应用文体,有其自身的语言特征和功能。因此,对英语商务合同词汇进行准确理解并翻译是减少或避免涉外经济纠纷的关键。鉴于此,笔者拟对英语商务合同的词汇特征及其翻译进行分析。  相似文献   

9.
国际商务合同是对外经贸活动中最重要的交际形式之一,而商务合同的翻译对经济的发展与繁荣也起到非常重要的作用。但由于语言和文化障碍,合同翻译便自然成了翻译研究不可回避的一个部分。必须根据商务合同的文本特征及其翻译原则,从语篇分析的角度对英文合同汉译进行研究,着重从语篇功能、衔接手段、主位/述位理论三方面探讨英文合同汉译的转换规律。  相似文献   

10.
在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据.它有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性.商务合同对翻译的质量提出了很高的要求,也增加了难度.文章从准确性、学习相关知识的必要性、严谨性和用词统一性等方面分析了翻译商务合同时应注意的问题和技巧.  相似文献   

11.
商务合同翻译在国际商务活动中起着越来越重要的作用。商务合同翻译应依照三个具体标准:用词准确,译文完整;行文通顺,条理清楚;符合契约的文体特点。同时,为避免在涉外合同翻译中出现的问题,我们应从熟悉商务英语相关专业知识、掌握商务合同语言特点等方面探讨商务合同的翻译策略。  相似文献   

12.
谈商务合同翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据。它有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出了很高的要求,也增加了其难度。本文从准确性、学习相关知识的必要性、严谨性和用词统一性等方面分析了翻译商务合同时应注意的问题和技巧。  相似文献   

13.
在外贸进出口业务和国际商务交流中,国际商务合同在明确双方责任和义务、规范双方履约行为方面起着关键作用。国际商务合同翻译的质量直接影响有关各方对合同内容的理解与执行。词语是构成合同文本最基本的单位,词义的正确处理是翻译商务合同文书的前提和基础。正确选择近义词,处理好多义词,把握好专业术语,辨别容易混淆的词,有助于做好国际商务合同翻译工作。  相似文献   

14.
商务合同在国际经济贸易活动中是一种重要的法律文件依据,其翻译是要在源语语篇和目的语语篇之间建立一种功能对等的关系.商务合同有其自身的特点,即有条理、规范化和专业性.这些特点对翻译质量提出了很高的要求,要求译文忠实、准确、完整、规范、达意并通畅.  相似文献   

15.
随着国际商务活动的日益频繁,人们越来越重视英汉商务合同翻译的研究。商务合同是法律文件,属庄严文体。语义的准确性和合同文体的再现是英汉商务合同翻译标准的灵魂。英汉商务合同翻译应做到准确、严谨、规范。然而,由于英汉民族不同的文化背景和法律体系的差异的存在,使得译者的创造性在英汉商务合同翻译中起着举足轻重的作用。本文探讨英汉商务合同的创译策略及译者享有的自由度。  相似文献   

16.
赵敏科 《考试周刊》2011,(50):98-100
商务英语函电与合同是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密的一种表现形式,商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要。准确性是对商务英语函电与合同翻译的基本要求。在进行商务函电的翻译时,一定要结合商务英语函电的突出特点,运用翻译技巧,确保翻译的准确性。本文通过对商务函电与合同英语翻译事例的分析,归纳出几点方法与技巧。  相似文献   

17.
以目的论为理论框架,以医药产业领域的某战略联盟合同为研究个案,结合目的论的三个基本原则,分析了国际商务合同的翻译要求,探讨了目的论视角下的翻译策略,指出目的原则是国际商务合同翻译的指导准则,连贯原则和忠实原则有利于实现合同译语文本的预期功能。  相似文献   

18.
摘要:随着国际贸易的快速发展,国际间的合作交流也日趋频繁。商务合同作为国际贸易间合作交流的平台,占据举足轻重的地位。鉴于此,在德国功能翻译理论的基础上,通过在词汇、句法篇章等方面对商务合同具体实例的分析和总结,运用从整体到局部的研究方法,为商务合同英译提供了实用的翻译策略和方法。  相似文献   

19.
随着全球化的不断普及,国际化的贸易已经逐渐进入到各种各样的企业中。在国际贸易中,国际商务合同是国际贸易最重要的法律保障,而且,为了在贸易中交流的方便,商贸英语也已经成为贸易者交流的性对共同的语言。同时,国际商务合同的翻译也成为越来越迫切的问题。国际商务合同涉及的方面相对比较广泛,而且内容也比较繁多,因此翻译问题是交易双方共同重视的问题,翻译的准确性要求也相应较高,所以,在一定程度上,国际商务合同的翻译问题既是交易中的重点、又是难点,需要注意的问题也相应增多。  相似文献   

20.
商务英语合同作为一种法律文件,在对外商务交流与合作中被越来越多地使用。商务英语合同具有言词正式规范、措辞准确严谨的特征,其直接关系到合同双方的经济利益,因此商务英语合同的翻译更需要做到准确、严谨、完整。本通过中英文对比合同实例分析,探讨了商务英语合同的语言特色及翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号