共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉习语的互译不仅关系到在英汉两种语言之间进行语言和修辞格的转换和替代技巧,还更多地涉及到如何在不同民族之间进行有效沟通的文化背景问题.因此,在教授英汉习语互译的过程中,教师可以通过英汉习语在内容和形式上的对照以及习语之间"直译"或"意译"的翻译实践来启发、促进学生对"母语文化"和"目的语文化"的互动式理解. 相似文献
2.
洪云 《黔南民族师范学院学报》2003,23(4):44-46
英汉两种语言在常用的修辞手段上存在着非常相似的现象,但又有各自的特点。本文对英语修辞格Euphe—mism与汉语委婉语进行比较,并探讨了互译中出现的情况,目的是更好地理解翻译中出现的修辞格。 相似文献
3.
曹灵美 《湖州师范学院学报》2010,32(3):97-100
词义修辞格是修辞格中应用最广泛的一类修辞格,但在翻译实践中常常会遇到很难对等转换的情况.因此,可引入翻译中的"叛逆性"概念,从辞格化转换和非辞格化转换两大方面,来探讨叛逆性转换在英汉修辞格互译中的合理性和必然性,从而词义修辞翻译难题提供新的思路. 相似文献
4.
5.
6.
不同民族有不同的思维方式,这体现在对英汉语言进行互译时,有时我们必须采用逆向思维的形式,转移语义传告角度,从其对立面着笔进行翻译,即采用"反译法"。该文通过举例归纳总结了两种常见的"反译法"形式,希望英语学习爱好者在进行英汉互译时加以注意。 相似文献
7.
汉英代类辞格的比较与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
刘晓峰 《温州大学学报(社会科学版)》2007,20(2):99-105
借代是英、汉语中的第二大修辞格。英汉两种语言代类辞格虽各有特点,但这两种语言的代类辞格类型大体相当;因此英汉两种语言的代类辞格具有互译性,其互译的效度主要取决于在语境的关照下原语借体的国俗语义含量。 相似文献
8.
英汉互译不仅需要在论述形合与意合基本界定的基础上,从英译汉读的实践角度对形意转化策略进行分析,还要针对形意相互转换过程中不可翻译现象所需采用的翻译补偿策略进行分析探讨。另外,英汉互译在实际的转化过程中,要根据遇到的实际问题,采取合适的策略,并且要能够做到对策略的综合利用,最终实现实例与实践的综合研究利用,以方便更好地指导英汉互译工作。 相似文献
9.
闫立 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2005,(6):71-72
轭式搭配与拈连是英汉两种语言中称谓相异修辞效果却相同的两种修辞格。本文从语法的角度,就两者 的结构模式进行分析,指出异同。并提出两者互译的方法。 相似文献
11.
王奇 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2002,(1):47-50
汉语"对偶"与英语"antithesis"是重要的修辞格,本文旨在探讨二者的区别与联系。方法是从定义入手,对两个术语的各个方面做对比研究,涉及二者定义、语音、语义、结构、长度、修辞效果、相关修辞格、应用及形成原因,结果发现"时偶"与"antithesis"差别很大,不宜互译,"antithesis"与"对偶"中的一类——反对,大致相当。 相似文献
12.
《佳木斯教育学院学报》2018,(12)
词汇空缺在英汉互译过程中是一种普遍存在的现象,并且给翻译造成较多困难。文章从中西方人民生活方式、宗教信仰以及词语文化内涵等方面的差异对词汇空缺现象进行了探讨,并提出了有效的翻译策略:音译、直译、意译及变通。在处理具体的英汉互译问题时,应全面正确地理解原文,恰当地选择应对策略,才能译出精确、完善与和谐的译文,同时也能促进中西方文化的传播与交流。 相似文献
13.
刘茂生 《天津职业院校联合学报》2010,12(1):94-97
由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在英汉互译教学过程中经常出现一些理解和表达方面的禁忌现象。这些禁忌现象如果在英汉互译时不给予足够的重视,将会使译文的质量大打折扣。提出解决解决这些问题发生的原因及解决方法的方法将有助于提高英汉互译水平,也是翻译课的教学质量的保证之一。 相似文献
14.
15.
委婉语作为常用修辞格的一种在语言中具有重要的组成部分。它是一种修辞格,更是一种文化现象。由于委婉语在英语中应用比较广泛,因此了锯一些委婉语的用法对我们学好英语会有很大帮助。英语教学中,对英汉两种语言委婉语的研究有很多,但较少有人研究委婉语的翻译问题,也未能提出英汉委婉语互译中应注意的问题和翻译原则。笔者现从委婉语的地位,尤其是英汉委婉语的比较出发,结合实例浅析委婉语的教学策略问题。 相似文献
16.
习语是英汉互译中最难翻译的部分之一。其翻译的好坏对整个译文质量有直接的影响。本文对英汉习语互译中常见的错误进行分析。并提出改进的方法.以期提高英汉习语互译的技巧和质量。 相似文献
17.
18.
李艳 《广东技术师范学院学报》2011,(8):75-76
在广告创作的语言方面,英汉广告存在着"简洁与典雅"的差异;在内容方面,两者又有"个体与群体"、"事实与权威"的差异。英汉广告的互译无时不为两种语言的差异所困惑,只有加强对英汉广告各自创作本源和主要特点的研究,在相互的广告翻译中适应中国和外国的潜在消费者的购买心理,才能营造出英汉广告互译的生动意境。 相似文献
19.
中西文化差异对翻译的影响及处理 总被引:1,自引:0,他引:1
王文婷 《淮南职业技术学院学报》2011,(6):82-84,88
语言是文化的载体,与文化是紧密联系的;语言与文化都存在差异.而文化差异则造成了翻译的局限性.运用了大量典型事例,说明了中西文化差异在英汉词语翻译中的影响,以及在英汉互译中处理这种影响的策略。 相似文献
20.
基于“原型范畴”的英汉双关对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
"pun"和"双关"长期以来被视为英汉两种语言中对应的修辞格,事实上,这两种修辞格并非完全对等。通过运用原型范畴理论,探讨了"pun"和"双关"各自的典型用法和非典型用法,通过对比剖析了这两种修辞格的主要异同。 相似文献