首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
Grice会话含意理论对外语教学具有实践指导意义,语言教师应引导学生运用已有信息,根据“合作原则”中的各项准则并结合语境对新信息进行语用推理,解读语篇中有意超越字面意义的隐含意义,强调含意论和语境论在外语教学中的作用。  相似文献   

2.
在翻译理论和实践中译者一直被置于一种从属的地位,其角色被简单地定位为原文与译文之间的转换者。事实上,译者的翻译活动从阅读与理解原文本开始,首先他是原文本的读者。由于文学文本具有一定的未定性,原文本作者的意图不完全可知,因此,译者不可避免地要运用自己的前理解对原文本进行解读。  相似文献   

3.
跨语言文本相似度计算在跨语言信息检索、数据挖掘、抄袭检测等领域有着重要应用,但是跨语言文本相似度计算因为不同语言文法、结构等问题,在空间映射、特征选择上与单语言文本相似度计算有很大差异。为解决上述问题,采用一种基于文本加权词共现关系的跨语言文本相似度计算方法,通过平行语料库构建跨语言词共现关系模型,使用该模型进行跨语言文本映射,对不同语言的文本进行相似度计算。该模型实际反映了某种语言中某些关键词共同出现时映射成另一种语言时的关键词概率分布。实验表明,该方法对跨语言文本排序的计算更接近人工评判标准。  相似文献   

4.
INTRODUCTION India is a nation with pluralistic culture, a large number of cultures, ethnicities, languages and relig- ions coexisting with each other. While the culture and faith unify the country under one umbrella either by similarity or by tolerance, the language is what separates them. In the 1951 census, the first census after India attained independence, 845 languages (dialects) were identified, of which 60 were spoken by at least 100000 people each. The Indian constitu- tion iden…  相似文献   

5.
教师教学有声语言是一种语言范畴内的言语表达形式,是动态的言语行为,以一种带有书面色彩的规范口语语言形态存在。以有声语言为主体,非有声语言为辅助;以预设语言为主,随机语言为辅;以传统教学语言为基础,辅助运用多媒体有声教学语言的的话语表达形式。在运用时,要注重何故、何事、何人、何地、何时、何如六个要素的合理运用,以便在课堂语境中达到教学信息传播效果的最佳化。  相似文献   

6.
The study reported investigated whether using both of a bilingual's languages to process expository text enhanced or impaired comprehension. Eighty French-English bilinguals read a passage written in either French or English, took notes on the passage in either French or English, and completed tests of free recall and inference in French and English. Bilinguals who used both of their languages to read and take notes neither recognized nor recalled more information overall than their counterparts who read and took notes in the same language. Bilinguals who read and took notes in alternate languages, however, recalled more of those notes than subjects who read and took notes in the same language. Implications for future research pertaining to the interaction of bilinguals' languages during processing of text are discussed.  相似文献   

7.
翻译是一种跨文化、跨语际的交流活动,在这一过程中,源语文化经由译者的创造性劳动传递到译语文化中去,各种主客观因素也会影响在其中.译者在选择翻译材料,进行翻译活动时,译作不可避免地要烙上其所属译语文化的烙印.而处于文化转型时期的翻译活动更倾向于翻译的社会功能,其时代赋予译者的文化重任更凸现在其译作之中.  相似文献   

8.
作为一种交流工具和娱乐方式,手机短信越来越受到人们的青睐。手机短信的流行归功于科技的发展,先进的科学技术给手机短信提供了一个快速发展的平台。手机短信语言不仅传达了各种各样的社会功能,还产生了幽默、委婉的效果,此外,还展示了语言的丰富性。文章从语用学尤其是合作原则的视角来研究手机短信,以更好地理解和欣赏手机短信语言。具体从合作原则角度来分析语用学是如何影响手机短信,进而影响交流的。  相似文献   

9.
本文将《傲慢与偏见》中的人物会话置于格莱斯的合作原则框架内,分析了作者如何利用人物会话对合作原则及其相关准则的背离所体现的社会权势关系。此研究有助于对小说的深刻理解以及增强我们观察语言的敏感性。  相似文献   

10.
随着手机的普及,手机短信以时尚、快捷、价廉等优势改变了学生与外界的沟通,也丰富了汉语学习的内容和方式。文章从第二语言学习的角度,分析了手机短信内容对少数民族学生汉语学习的影响。  相似文献   

11.
文章从文化批评视角,阐述女性主义翻译理论的渊源及其对翻译研究的影响。作者认为,女性主义翻译理论颠覆了传统翻译研究中译作与原作的二元对立关系,并强调翻译不仅仅是语言之间的简单转换过程,更是一项政治行为,目的是反抗原文的男性中心和女性歧视。  相似文献   

12.
模糊语言可译性的限度及其翻译补偿   总被引:2,自引:0,他引:2  
李旭清 《闽江学院学报》2004,25(1):129-131,138
模糊性是人类语言的一个重要特征。本文探讨了模糊语言可译性的限度,同时提出了翻译补偿的一些方法,即对等保留模糊信息,以实对虚化,模糊为精确,以实对虚以及重新释义等方法,以达到最大限度的等效翻译。  相似文献   

13.
随着科学技术的发展,信息传递方式不再是单一文本,包含多种模式如音频、视频、三维立体动画等复杂形态,这些现代化手段丰富了语义表达形式,打破了常规媒介的单一性,体现了交际固有的多模态性。语言教学的最终目的是使学习者习得如何在正确的语言环境中使用语言进行交际,将多模式话语的社会符号学分析法应用于第二语言教学的研究,可以起到积极的促进作用。  相似文献   

14.
男女两性各有其语言特色。基于格莱斯的合作原则,对奥斯丁小说《劝导》中的女性语言特色进行探讨,并分析其形成的社会原因和文化心理原因。  相似文献   

15.
随着信息技术的不断发展,信息传递方式不再是单一的文本。多模态的表达形式丰富了语言的输入内容、语义的表达形式,体现了交际的多模态性。文章基于多模态教学理论,从教学模块、教学内容、教学互动、教学手段和教学评估五个方面构建了多模态的大学英语教学模式,旨在培养学生的多元识读能力、英语综合运用能力和自主学习能力。  相似文献   

16.
短信语言既是信息时代发展的产物,又是一种新的语言文化样式,它不同于熟语、谚语、俗语、俚语、格言和歇后语,而是将这些语言进行了信息化的处理使其更加简洁、生动、活泼,更能表现时代的特征。许多短信语言蕴藏着深厚的修辞魅力,尤其是辞格的运用,使表达者和接受者双方充分感受到短信的无限乐趣。本文从语言修辞的角度着重分析了短信语言中的设疑。根据笔者搜集的短信语料,以设喻的对象来分,设疑短信主要有动物设疑、事物设疑、人物设疑、话语设疑四种。  相似文献   

17.
语文教材中文学作品存在着许多模糊美的因素。文学形象本身具有间接性、意象性、概括性和模糊性的特征,使人们对文学作品的解读产生了仁者见仁、智者见智的现象。模糊审美正是利用文学语言信息的隐含性、间接性和解读信息的差异性、多样性等特点,对文本进行想象性再创造,从而实现个性化创造力培养的一种特殊的教学方式。  相似文献   

18.
Bilingual German fourth‐graders are expected to develop greater linguistic awareness than monolingual children and therefore should habitually apply different text‐processing strategies compared with German monolingual fourth‐graders when comprehending and recalling a text. Bilingual children are expected to process texts from the bottom up, from the text base to the gist, whereas monolingual children should engage in top‐down processing, which is indicated, for example, by more text intrusions and inferences. This research attempts to clarify whether bilinguals show this shift in direction of processing when they process cross‐linguistic versus mono‐linguistic texts. The results of Experiment 1 supported our main hypothesis. Monolingual German fourth‐graders had more intrusions than same‐aged German–English (L1–L2) bilingual children. In Experiment 2, nearly balanced German–English and German‐dominant children were tested separately in within‐language free recall in both languages and in across‐language text recall. For nearly balanced bilingual children, within‐ and cross‐language recall was equally efficient in both languages but not for German‐dominant bilingual children – in their recall, more intrusions appeared in their L2 recall. Top‐down processing seems to increase when it is in the weaker language. Engaging in bottom‐up processing apparently is associated with cognitive functioning in L1.  相似文献   

19.
移动词汇学习成为移动学习和外语教学的热点。情境视角、学习理论视角和二语习得视角为分析学习者实际体验提供理论基础。数据分析和讨论显示成人学习者认可手机辅助外语学习,参与移动词汇学习积极;手机短信能扩展学习情境,为词汇学习的前提―――“注意”创造机会;利用手机短信学习外语词汇有助于分解词汇任务,减轻词汇记忆负担,增强词汇学习意愿。  相似文献   

20.
翻译不仅仅是两种语言间的转换,也是两种文化的交流和碰撞,所以在翻译过程中,要使译文尽可能地忠实于原文,译者除了语言知识和能力的具备以外,正确理解和处理两种文化间的语境障碍也是一个至关重要的问题。本文将分析语境障碍(情景语境障碍和文化语境障碍)在中法翻译过程中对翻译的影响及应对措施。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号