首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文章运用读者批评理论中的读者"期待视野"观点,通过实例阐述了广告翻译不应是译者的独奏,而是读者与译文的共鸣,使读者与译者之间的视野得以融合,以体现读者"期待视野"在广告翻译中的重要作用。"期待视野"观点体现在广告翻译上就是译者通过站在读者的立场进行换位思考,从而使译文在完整表现原广告内容的基础上,更加符合译文读者的期待。  相似文献   

2.
毛慧 《文教资料》2010,(6):42-44
本文从功能主义“目的论”的视角来探讨广告翻译,提出广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动,在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。  相似文献   

3.
在经济发展的新形势下,应从翻译功能理论出发,对广告翻译进行重新思考,充分认识如何实现广告目的是翻译的关键所在。要从作者、读者和文本三个方面探索怎样遵循广告翻译的三个原则,实现广告翻译的目的。  相似文献   

4.
文体学中,广告英语是英语文体中的一种。通过分析广告翻译中的词法,句法和修辞特点介绍广告的意义、功能及目的,使读者对广告及广告翻译有更深的了解,从而使学习者更深地在他们的学习中学到语言中的内容和意义。  相似文献   

5.
在广告翻译中,读者的接受至关重要,接受美学以读者为中心,对广告翻译有重要启示。本文从接受美学的角度出发,强调广告翻译应重视读者"期待视野",分析译文中的语言美和内涵美。  相似文献   

6.
张旭 《现代企业教育》2014,(20):520-521
翻译有很多方法,由于从不同角度出发,翻译方法也不尽相同。本论文以施莱尔马赫的归化翻译和异化翻译理论为基础,分析归化翻译在广告翻译中的应用。总体来看论文可分为三部分,第一部分简单介绍归化翻译和异化翻译的理论提出与发展以及实际应用。第二部分为论文的主要部分,首先举例分析中德广告词汇对比,然后讲述广告翻译中读者因素发挥的作用,最后举例分析广告翻译中归化翻译的原则,最后一部分得出结论:坚持归化翻译原则能够使广告翻译符合目的语文本读者的期待并使原文读者和目的语读者都产生共鸣,已达到广告翻译的目的。  相似文献   

7.
交际翻译是纽马克翻译理论中重要的组成部分之一。纽马克提出的交际翻译法关注译文对读者造成的影响,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。广告语言具有劝说功能,劝说读者购买商品。用交际翻译法来指导广告翻译,能充分保留翻译过程中广告原有的功能。本文就纽马克的交际翻译法,谈谈其在广告翻译中的运用。  相似文献   

8.
近年来,已有很多关于广告和广告翻译的研究。作为广告中的一个小分支,有关化妆品广告翻译的研究仍然不多。德国功能翻译理论将翻译从"源文本"的束缚中解放出来,为翻译提供一个新的视角,作为功能理论中最重要的理论——目的论,最适合于指导广告翻译。本文以英文化妆品广告为研究对象,运用目的论探讨其翻译策略。  相似文献   

9.
功能翻译目的理论为我们进行广告翻译研究提供了新的视角,突破了对等理论的桎梏,废黜了原文的至高地位,解放了译者。作为翻译行为的关键因素,译者只有充分体会作者的创作意图,以目的语读者为导向,正确选择要传递的信息,才能做好广告翻译。  相似文献   

10.
传统的翻译理论不太适合应用型文本的翻译,因为他们都强调“忠实”、“对等”,译文的好坏以原文为标准。广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动。在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。  相似文献   

11.
广告翻译是一种跨语言跨文化目的性极强的交际活动。因为广告翻译是以文谋钱作为创作目的,指导英语广告翻译的原则自然与普通英语翻译的原则有所不同。经过对多则中英文广告语言的比较,我们得出在英汉广告翻译中应注意以下几点策略:表达方式的韵律性、语言修辞的多样性、文化差异的等值性。  相似文献   

12.
广告作为一种极具商业价值的实用文体,具有其独特的语言风格、文化特色以及明确的促销目的。广告翻译的成功与否取决于是否能在译文读者和广告受众中起到与源文件同样的作用。广告翻译策略已超越了传统的标准,发展到了富有创意的"创译",甚至是无需"忠实"于原文而更关注目标语文化和译文读者的"译创"。本文通过广告翻译实践,分析以上两种最新的、适合现代广告翻译的有效翻译策略。  相似文献   

13.
归化翻译策略在广告翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告翻译应跨越语言和文化的障碍,迎合消费市场消费群体的文化传统心理和消费观念。采取归化翻译策略有助于广告翻译符合译语读者的期待,引起共鸣,从而达到广而告之的目的。  相似文献   

14.
由于文化差异,不同国家的人对同一广告有不同的理解,认识。广告文体的目的和主要功能,即诱导和说服顾客接受其产品和服务,这就决定了广告的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位。本文为广告翻译提出了两种有效方法:平行文本法和归纳法,旨在解决广告翻译中的问题。  相似文献   

15.
目的论是功能翻译理论中最重要的理论.本文以目的论为依据,从广告的特征、译语的文体特征、译语读者的反应和译语的文化背景来探讨可行的翻译策略。  相似文献   

16.
广告作为一种特殊的文体有其特殊的语言风格又有其明确的商业目的性,这就直接决定了其翻译绝不仅仅是文字之间的简单对应翻译。语言和文化的巨大差异成为广告翻译中的首要因素,而是否达到广告的功能和目的则是衡量终极译文的成败之标准所在。德国功能学派提出的"目的论"认为翻译的目的决定手段,翻译应以实现译文在译语文化中的预期功能和目的为首要原则,即目的法则。由此,英文广告汉译时的增译策略在此理论的视角下得到了充分解读。  相似文献   

17.
李成明  梁梦 《英语广场》2023,(20):24-28
食品广告是利用媒介发布的供人食用的成品和原料的广告,而食品广告翻译对于一个品牌打开国际市场、提高品牌影响力具有重要意义。接受美学关注读者的审美情趣,强调读者的理解活动决定了作品的价值,这与食品广告以消费者为中心的特点相符。因此,本文以接受美学为指导,对食品广告翻译展开探析,希望为食品广告翻译提供几点建议。  相似文献   

18.
作为一种应用性较强的理论,目的论为广告这一实用文本翻译开辟了新视野。通过对广告文体特点和目的论的研究,证明目的论对广告翻译具有适用性,并结合一些翻译实例,提出一些常用的翻译方法和策略。  相似文献   

19.
广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,以最简单的语言表达最复杂的意义,打动人心,激发人们的购买欲望。作为广告英语的翻译就更是一门科学,一门艺术。本文结合广告英语的特点,探讨在目的论翻译理论指导下如何达到翻译广告英语的三条原则,即忠实性、吸引性和可接受性,从而在广告翻译实践和广告翻译理论之间建起一座沟通的桥梁。  相似文献   

20.
文章针对当前广告英语翻译存在的问题—文学翻译策略倾向,通过导入奈达的功能对等翻译理论和以读者为中心翻译策略,并密切结合广告英语的文体特征,在具体分析典型的广告英语英汉互译实例基础上,提出五种广告英语翻译策略,即:字译、意译、创译、增补型和浓缩型翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号