首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉两种语言有着不同的思维方式和语言结构,因此在翻译的过程中做到衔接合理、逻辑清晰且语意连贯十分重要。通过对英汉两种语言的衔接手段进行研究和对比,不仅能使得译者更加系统地了解两种语言的语篇系统,还能使他们更容易获取语篇所表达的信息,从而对翻译起到更好的指导作用。本文将运用衔接理论和衔接手段做一个整理,通过汽车配件的产品说明书的实例剖析,使理论更加清晰明了,起到帮助和指导翻译的作用。  相似文献   

2.
词汇空缺是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。不同文化之间差异与共性并存,一个民族文化的独特之处多为另一个民族文化的真空所在。本文通过实例探讨了产生词汇空缺的各种原因,力求在英汉互译过程中处理这一问题提供一些有价值的参考。  相似文献   

3.
文章主要介绍了语用翻译和语用翻译具体在交流,文本以及社会文化三个层面上的应用。翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估。  相似文献   

4.
余华作品在德国的接受主要是通过德国汉学家、翻译家高立希的译介工作。余华的散文集《十个词汇里的中国》出版后,德译本也很快问世并受到热议。对比原文、德译本就会发现,其中存在些许出入之处,这当然是翻译难以避免的。译者和读者对于文本的不同理解是依赖于文化系统的,也是历史的和具有主观性的。以解释学视角来看,这种不同的理解恰恰是不断深入理解的基础,同时也表明将解释学与语言转换问题相结合可以帮助拓展翻译研究的不同层面。  相似文献   

5.
翻译是使用不同语言的民族间文化、思想交流、交往的一种手段。武术翻译是使中华传统武术走向世界,向世界宣传报道、介绍武术特色、民族文化的一种必然有效手段。文章探讨了几种翻译方法与技巧,并提出武术术语这一特殊文化翻译遵循的相关原则。  相似文献   

6.
武术谚语英语翻译的技巧与原则   总被引:1,自引:1,他引:0  
翻译是使用不同语言的民族进行文化、思想、交流、交往的一种手段。武术谚语作为专业谚语,含有许多技术因素。对武术谚语的翻译是使传统武术走向世界,介绍武术特色、民族文化的一种有效手段。研究武术谚语的翻译技巧,应从中英谚语比较分类、起源意义和语法以及民族哲学文化要求等入手,并把握“准、顺、活、全、的标准和三个基本原则。”  相似文献   

7.
冗余信息广泛存在于英汉两种语言之间,是翻译过程中非常值得注意的一个问题。在系统阐述冗余信息的定义和分类的基础上,以同义性冗余为例,详细分析了英汉互译中对冗余信息可采取的不同处理方法,力求达到不同语言系统之间的有效交流。  相似文献   

8.
习语是语言使用者长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚。而隐喻作为习语中最常使用的修辞形式使得译者在翻译习语的过程中困难重重,因此对于习语的翻译要求译者有深厚的文化功底及扎实的语言基础。  相似文献   

9.
对大型国际体育赛事宣传口号的英文翻译进行分析,指出翻译中要充分考虑东西方之间在意识形态、社会文化及语言表达方面的差异,翻译时一般以目的语语言文化为依据,规避敏感词汇和表达,避免对外宣传语翻译在传播中产生误解甚至歧义从而对国家形象产生负面影响.  相似文献   

10.
翻译作为语言交际的主要手段和跨文化传递的重要工具在旅游业中起着重要的作用,然而,文化差异给旅游翻译造成了较大的困难。旅游景点信息的译者不仅需要能翻译出源语文本所含的旅游信息,还需将与景点相关的旅游文化清晰的表达给目标读者。本文将从中外传统习俗以及汉英语言文化两个角度分析翻译误区产生的原因,并进一步探究翻译误区的修正策略。  相似文献   

11.
文学翻译被认为是一种再创作,它要求译者不仅要用晓畅易懂的语言,再现原作的思想内容,而且还要再现原作的文学色彩,尽可能多地保留原作的风貌,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样感受到美。因此,在文学翻译的过程中,译者应当自始至终地坚持创造性原则。  相似文献   

12.
理解的艺术 --从中西体育文化历史比较的视角评析   总被引:2,自引:0,他引:2  
中西体育文化同源而流歧,原因在于世人实践这两种文化时,给予它们不同的理解,才突显迥异的风格。这些差异主要表现在对中西体育文化的价值取向的理解。以仁、义、礼、智、信为核心理念的中国体育文化道德价值观和以勇敢、竞争、自由、平等、节制、谨慎为核心理念的西方体育文化道德价值观成为了中西体育文化理解的分歧,同时也决定了现在中西体育文化的基本存在方式。通过分析中西体育文化核心理念的理解差异,从多个层面揭示了两种理解方式上的一些实质性的差异,指出了两种文化都是人类对生活理解的真实表达。  相似文献   

13.
杨式太极拳翻译研究   总被引:5,自引:1,他引:4  
采用文献资料调研的方法,对杨式太极拳的翻译进行了研究。研究认为,杨式太极拳的翻译主要涉及两个方面:1)太极拳拳理是太极拳运动的精髓,也是译语文化的缺省部分,译者面临的问题是如何为译语受众建构有效的认知图式。以汉语拼音加注释的方法译介中国文化独有的事物有利于传递相异的文化思想;2)杨式太极拳动作名称的翻译,涉及到如何在翻译过程中针对原语名称的文化内涵和技击内涵进行有效的转换。  相似文献   

14.
民族传统体育文化的全球化与本土化   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过对文化的全球化与本土化的分析,就其对民族传统体育的未来发展问题进行了探讨。认为,民族传统体育文化的全球化是一种包括各民族传统体育文化之间的冲突、交流和融合的过程。而民族传统体育文化的本土化则是各个民族在传统体育的现代化发展过程中,根源于自身体育历史的传统、习惯、生活方式、符号、信仰、价值观这一整套认知体系重新得到尊崇。其结论是,民族传统体育文化全球化与民族传统体育文化本土化的过程本身也是一种结果,即各民族传统体育文化区域的资源可以被全人类所共享、共有。  相似文献   

15.
武术要想走向世界,首先应该是理论先走上世界,武术术语的翻译是非常重要的。武术翻译是使中华传统武术走向世界,向世界宣传报道、介绍武术特色、民族文化的一种必然有效手段。在翻译过程中,对原语读者来说,显而易见的文化内容,对于译入语读者来说,却是难于理解的,极易在译入语中形成文化上的空白。  相似文献   

16.
朱萍玉  包其锋  朱定栋  覃林 《精武》2013,(18):147-147,149
本文主要是通过对民族舞蹈和体育舞蹈在文化理论上的分析,探讨体育舞蹈以及民族舞蹈在文化建设中的地位。体育舞蹈以及民族舞蹈的文化有宗教的、历史的,文化和音乐的背景,不同的民族会创造出一些不同的文化,由不同的文化模式所培养出来的民族在信仰体系和思想观念等方面都是存在很大的差异。正是这些差异创造了民族舞蹈和体育舞蹈,形成了丰富多彩的世界文化。  相似文献   

17.
英美文化与中国文化存在很大的差异,甚至会造成文化冲突。文化差异给翻译造成很大的困难,文章用词语和习语典故方面的实例探讨了英汉两种文化对语言互译的影响。  相似文献   

18.
翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容,即保持其意义的情况下,改变为另一种语言连贯性话语的过程,就是说,翻译是不同语言的转换,是使用不同语言的人进行交际、交流思想,达到互相了解的中介手段。体育文献的语体属于科技语体,在语法结构和表达手段具有与其他语体,诸如与文学语体、政论语体不同的特点。它逻辑结构严密,语言精确、术语丰富、专业性强。所以,对体育文献的翻译除了必须遵循一般的翻译的原则、方法以外。还必须根据体育文献语体的特点、专业特点,处理翻译中的各种问题。下面仅就翻译俄文体育文献谈谈一些看法。  相似文献   

19.
三语教育广义上指我国少数民族地区对针对少数民族学生借助民语、汉语和外语等三种语言和文字所开展的教科教育,是民族地区一种特殊的多元文化教育形式。狭义上指以民语或汉语作为主要教学语言进行的外语语言教学,单纯以掌握外语作为教学目标。本文所讨论的是以汉语为主要媒介语言,针对以蒙古语为母语的蒙古族学生进行的日语教学。教学过程教师用汉语授课,学生用蒙语理解,教学目标又是外语日语,涉及蒙语、汉语、日语三种语言,是为“三语互动”。  相似文献   

20.
太极剑的动作名称有现代和传统之分.在充分了解相关基本技术的基础上,对太极剑现代动作名称的翻译采用直译的方法即可.而传统动作名称的翻译则蕴含着丰厚的传统文化内涵,只有在深入剖析的基础上才能进行翻译.翻译时要尽可能地保留原语文化形象.考虑到太极剑现代动作名称易于理解但缺乏文化意趣,而传统动作名称虽有深厚的文化内涵但却难以理解等因素,研究认为,为了更好地达到传播太极剑文化和方便教学的目的,将两种动作名称及其翻译一并给出并辅以相应的图照,不失为一种权宜之计.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号