首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
从后殖民的角度看,翻译活动会受到多种因素的影响,其中意识形态的作用不可忽视。本文首先探讨了意识形态的定义、相关的历时研究,然后着重分析了意识形态与翻译的关系,尤其是对翻译的目的、翻译的策略进行了讨论。  相似文献   

2.
翻译研究的文化派代表人物勒菲弗尔提出了制约翻译过程的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人两要素也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分。意识形态因素决定着主题的选择和表现的形式。本文主要结合勒菲弗尔的翻译理论,从意识形态的视角对翻译活动进行研究,通过具体的实例进行分析,从而验证:翻译过程受到意识形态的操控.包括译者个人意识形态和译者所处社会的主流意识形态两部分,其中译者所处社会的主流意识形态涉及了该社会中赞助人的力量。两种意识形态共同起作用,通过译者的主体性对翻译材料和翻译策略进行选择,从而实现对翻译活动的隐性操控。  相似文献   

3.
翻译研究的文化派代表人物勒菲弗尔提出了制约翻译过程的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人两要素也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分。意识形态因素决定着主题的选择和表现的形式。本文主要结合勒菲弗尔的翻译理论,从意识形态的视角对翻译活动进行研究,通过具体的实例进行分析,从而验证:翻译过程受到意识形态的操控.包括译者个人意识形态和译者所处社会的主流意识形态两部分,其中译者所处社会的主流意识形态涉及了该社会中赞助人的力量。两种意识形态共同起作用,通过译者的主体性对翻译材料和翻译策略进行选择,从而实现对翻译活动的隐性操控。  相似文献   

4.
意识形态是一定社会和文化的产物,翻译作为一种涉及到两种语言的跨文化社会实践活动,不可避免地要受到意识形态的影响和制约。意识形态与翻译呈互动的关系。意识形态影响翻译的层层面面,如影响译者对翻译文本的选择.影响译者所用的翻译策略等等。但不能将意识形态对于翻译的影响绝对化,意识形态对于翻译的影响是相对的。而将意识形态引入翻译研究让我们多了一个研究视角,是翻译研究的一个新的增长点,给翻译研究带来了丰硕的研究成果。  相似文献   

5.
翻译语境中的意识形态研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译语境中的意识形态研究应包含两个角度:意识形态与翻译过程的关系研究;意识形态与翻译研究的关系研究。首先,翻译的意识形态困境通常源自作者与译者的意识形态差别或译者的个人意识形态倾向与目的语社会主流意识形态倾向之间的差别,不同译者会做不同处理。其次,翻译研究本身也无法回避意识形态因素的影响。  相似文献   

6.
李小霞 《文教资料》2013,(25):30-31,33
文学翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化的碰撞与交流。本文借鉴翻译文化学派的意识形态与翻译之间的关系探讨意识形态对文学翻译选材的影响。以中国文学翻译史为研究对象,根据中国历史上发生的重要事件将中国文学翻译史划分成四个阶段,分别探讨意识形态和当时阶段文学翻译选材的关系,从而得出在文学翻译选材过程中,不同时期的意识形态对翻译选材都产生过直接或间接的影响。  相似文献   

7.
作为跨文化交际主要方式的翻译从一开始就打上了意识形态的烙印,意识形态不仅仅在语言和概念层面影响着翻译策略,还体现在对翻译的选材上。从佛经翻译选材及其翻译策略角度探究社会意识形态对佛经翻译的影响,并试图说明佛经的翻译其实就是汉文化在特定历史时期的一种意识形态选择,是一种异域意识形态向本土意识形态渗透、交流、融合的过程。  相似文献   

8.
陈志凤  刘庆争 《考试周刊》2007,13(30):55-56
意识形态对翻译有重要影响。本文以严复和林纾的翻译为研究中心,考察了意识形态在翻译过程中对翻译文本的选择、翻译策略的运用所产生的影响。  相似文献   

9.
林纾是我国的翻译奇才。由于其生活在新旧交替的清朝末年,两种激烈碰撞的社会意识形态造就了他的双重性格,同时也对他的翻译策略产生了相当的影响。笔者尝试分析当时社会意识形态里的保守及革新因素与林纾的翻译策略的关系。  相似文献   

10.
翻译是一种社会行为,受到各种社会因素的制约,其中意识形态对翻译的制约和操控最为明显。清末翻译思想的变化清晰地反映了翻译对意识形态的依附。从翻译的内容上看,清末的翻译大致经历了科技翻译、政治翻译、小说翻译三个阶段。这三个阶段都是在相应的意识形态支配下进行的,科技翻译反映的是科技强国的翻译思想,政治翻译反映的是自上而下进行政治改良的翻译思想,小说翻译则是自下而上唤起民众斗争意识的表现。由此可以看出,清末翻译的每一阶段都是在相应的意识形态支配下进行的,都依附于一定的意识形态。从清末中国翻译思想的变化研究翻译对意识形态的依附,为研究翻译与意识形态关系提供依据,对理解翻译的本质有着重要的意义。  相似文献   

11.
翻译话语模式受到很多因素的影响,意识形态是主要影响因素之一,这种影响主要表现在翻译文本的选择、翻译策略与方法的确定以及对翻译研究发展水平上。借助描述性研究方法探讨意识形态对翻译的影响,结果发现在翻译活动中从翻译文本的选择到翻译结果的产生。意识形态都在有形地或是无形地发挥着操控作用。  相似文献   

12.
翻译是跨文化交流的一种方式,受诸多文化因素的影响。根据翻译研究流派理论,意识形态作为一种影响翻译的文化因素,对翻译具有重要的作用:一特定思想意识形态,即强制性思想意识形态或受接受语文化主导意识形态影响的意识形态,对翻译文本的选择有决定性作用;这一特定意识形态也决定了翻译文本的改写及改写策略。最后指出为达到更好的文化交流目的,非民族中心主义的翻译策略值得一试。  相似文献   

13.
对外籍翻译学者英译中国作品进行分析,结果表明:意识形态对翻译文本的选择、翻译的解码过程、翻译目的的确定和翻译策略的运用等几个方面都有较为显著的影响。因此,译者应该相对地看待意识形态对翻译的影响,避免绝对化,把该影响控制在合理的范围之内。  相似文献   

14.
基于勒弗菲尔的翻译理论,分析意识形态对庞德的翻译的操控。通过分析发现:庞德在翻译的过程中对汉语诗歌文本进行操控和改写时所采取的翻译策略,受他当时社会的意识形态所影响,译文也是为了适应当时社会的主流意识,所以译文在一定程度上也反映出了当时社会的意识形态。  相似文献   

15.
何霞  李莎莎 《海外英语》2014,(14):141-143
Traditional studies on translation have generally been source-oriented. Since 1980 s, translation theorists shifted their eyes on new areas, such as culture, history, and ideology. Andre Lefevere puts forward the theory of rewriting, including such three important factors as ideology, poetics and patronage. This paper focuses on the study of manipulation of ideology over translation of In Liu Village by a famous writer-cum-translator Yu Lihua. Based on the data collected, the present paper argues that during the process of translation, ideology exerts constraints on the translator and influences her in such aspects as the choice of texts, the process of decoding and the choice of translation strategy.  相似文献   

16.
This paper tries to discuss Lefevere's manipulation theory how to manipulate the translation of Selected Works of Mao Zedong (hereafter shortened by Selected Works) through the translation strategy. In the analysis of the translation of Selected Works, the author concludes that the translation of Selected Works is the result of the manipulation of the social-political ideology.  相似文献   

17.
本文描述鲁迅在翻译选材及翻译方法上的特点,论证儒家传统文化和尼采思想对鲁迅的影响,以揭示他翻译选材和“直译”法的深层原因。  相似文献   

18.
权力与话语:意识形态对翻译实践的操纵   总被引:3,自引:0,他引:3  
在跨文化语境下,意识形态对翻译实践具有操纵作用。其主要表现是意识形态对翻译的选材,翻译的解码过程,翻译策略的选择,以及翻译目的的操纵。因此,译者在翻译过程中,要调整民族心态,坚持本土文化身份,以务实的态度促使文化的良性互动和多元文化的发展。  相似文献   

19.
意识形态对翻译实践的影响是多方位和多维度的。意识形态制约和操控翻译作品的主题选择、输入来源和译者在翻译活动中所采取的具体的翻译行为和策略。尽管意识形态对翻译实践的影响是深刻的、多方面的,但不是绝对的。译者或当权者的文学观、翻译文学在多元文化系统中的地位、译者本身的主观能动性等因素也会对翻译实践产生影响。  相似文献   

20.
翻译研究的文化转宏观背景下,基于勒弗菲尔的操纵理论,分析意识形态这只看不见的手对理雅各翻译选材和翻译策略的操纵。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号